En 2012, les résultats obtenus par chacun des chefs de mission ont été évalués par rapport aux engagements pris dans les contrats de mission en 2011. | UN | 91 - وفي عام 2012، قُيم أداء جميع رؤساء عمليات حفظ السلام قياسا على الالتزامات المنصوص عليها في تعاهداتهم لعام 2011. |
Nous n'avons jamais pris et nous ne prendrons jamais de mesures qui entraveraient le processus de paix et saperaient les activités de l'ONU, alors que la Croatie a violé de façon flagrante le plan Vance-Owen et tous les engagements pris en vertu de ce plan de maintien de la paix. | UN | فنحن لم نتخذ قط ولن نتخذ أبدا خطوات من شأنها أن تخل بعملية السلم وأن تقﱢوض أنشطة اﻷمم المتحدة، مع أن كرواتيا انتهكت بشكل صارخ خطة فانس وجميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب خطة حفظ السلم هذه. |
En principe, l'étendue des obligations découlant de l'application provisoire ne pouvait excéder celle des obligations qui étaient prévues au traité. | UN | ومن حيث المبدأ، لا يمكن أن يتجاوز نطاق الالتزامات الناشئة عن التطبيق المؤقت الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
Il demande instamment au Gouvernement d'adopter des lois sur l'âge minimum du mariage et d'autres programmes en vue d'empêcher les mariages précoces conformément aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على سن قوانين تفرض حدا أدنى لسن للزواج وبرامج أخرى لمنع الزواج المبكر بما يتماشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Les obligations au titre du Pacte ont une importance telle qu'elles concernent tous ceux qui exercent le pouvoir dans un État partie. | UN | وأضاف أن الالتزامات المنصوص عليها في العهد هي من الأهمية بمكان لأنها تخص جميع من يمارسون السلطة في الدولة الطرف. |
Elles peuvent également être interprétées dans un document juridique rédigé par le Présidium de l'Assemblée populaire suprême, organe suprême de l'État, notamment lorsque le besoin se fait sentir d'éclaircir la législation nationale à la lumière des obligations consacrées par le Pacte. | UN | ويجوز تفسيرها أيضا في وثيقة قانونية تعدها رئاسة الجمعية الشعبية العليا، وهي أعلى جهاز في الدولة، خاصة حين تدعو الحاجة الى توضيح التشريع الوطني في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Il a également accueilli avec satisfaction le Plan d'action en faveur des femmes pour la période 1999-2008, qui défend les engagements du Programme d'action de Beijing. | UN | وتثني على بدء العمل بخطة العمل النسائية 1999-2008، التي تضم الالتزامات المنصوص عليها في منهاج عمل بيجين. |
164. Le Comité invite l'Etat partie à améliorer les conditions de travail des employés de maison et de les aligner sur les obligations que lui fait le Pacte. | UN | ٤٦١- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين وضمان اتساقها مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
L'adoption d'une politique punitive contre l'Iraq qui s'est traduite pour une prolongation de l'embargo, alors que l'Iraq a honoré tous ses engagements au titre des résolutions du Conseil de sécurité, constitue un crime de génocide condamnable aux termes du droit international en temps de paix comme de guerre. | UN | إن اتباع سياسة التوجيع باﻹصرار على إطالة أمد الحصار رغم إيفاء العراق بجميع الالتزامات المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة يعد جريمة من جرائم اﻹبادة الجماعية التي يعاقب عليها القانون الدولي في زمن الحرب والسلم. |
Elle est chargée, en attendant l'instauration d'un nouveau droit du travail, de contrôler l'exécution des engagements pris et de collaborer avec le Ministère du travail et de la prévoyance sociale au règlement des conflits du travail. | UN | وتتحمل اللجنة، مع عدم وجود تشريع عمالي جديد، مسؤولية التحقق من الالتزامات المنصوص عليها والتعاون مع وزارة العمل والضمان الاجتماعي في البحث عن حلول للمنازعات العمالية. |
Nous faisons faire valoir à cet égard qu'il importe de mettre l'accent sur les moyens d'honorer les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire et de trouver des solutions à long terme aux problèmes de développement des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على أهمية التركيز على سبل تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الإعلان بشأن الألفية وإيجاد حلول طويلة الأجل لاحتياجات البلدان النامية المتعلقة بالتنمية. |
Tous les pays n'ont pas donné la même priorité aux divers engagements pris lors du Sommet de Copenhague en raison des disparités entre les situations et les besoins. | UN | فلم تــول البلدان كلها نــوعا واحدا من اﻷولويــة لمختلف الالتزامات المنصوص عليها في مؤتمر قمة كوبنــهاغن، بسبب اختلاف المواقف والاحتياجات. |
Les particularités de la culture politique de ces sociétés, ainsi que l’instabilité des gouvernements et la faible estime dans laquelle ils se trouvent, représentent d’autres obstacles au respect des engagements pris lors du Sommet. | UN | وتشكل خصائص الثقافة السياسية لتلك المجتمعات، ومن بينها تزعزع أو ضآلة قدر ما تتمتع به الحكومة من احترام، عقبة أخرى في مواجهة تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في مؤتمر القمة. |
59. Divers cas de problèmes d'application des engagements pris au titre du Protocole de Kyoto devraient être traités de manière différenciée. | UN | 59- ينبغي معاملة حالات المشاكل المختلفة المتعلقة بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في بروتوكول كيوتو معاملة مختلفة. |
Niger : appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour appliquer et respecter les engagements pris dans l'accord de paix | UN | النيجر: تعزيز الجهود التي تبذلها الحكومة في سعيها لتنفيذ/احترام الالتزامات المنصوص عليها في اتفاق السلام |
Elle condamne le déni continu des droits civils et politiques et demande à l'Iraq de se conformer à toutes les obligations qui lui incombent aux termes des instruments internationaux auxquels il est partie et de mettre fin immédiatement à toutes les violations des droits de l'homme. | UN | وأدان اﻹنكار المستمر للحقوق المدنية والسياسية، ودعا العراق إلى تنفيذ جميع الالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي هو طرف فيها وأن يوقف فورا جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
C'est pourquoi le Comité insiste sur la nécessité, pour l'État partie, de tenir compte des questions de genre et de la sensibilité des enfants dans l'application des droits et obligations qui découlent de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، تركز اللجنة بوجه خاص على ضرورة أن تكفل الدولة الطرف استخدام المنظور الجنساني والنُهُج المراعية للأطفال في إعمال الحقوق وتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
C'est pourquoi le Comité insiste sur la nécessité, pour l'État partie, de tenir compte des questions de genre et de la sensibilité des enfants dans l'application des droits et obligations qui découlent de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، تركز اللجنة بوجه خاص على ضرورة أن تكفل الدولة الطرف استخدام المنظور الجنساني والنُهُج المراعية للأطفال في إعمال الحقوق وتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il a souligné que la Déclaration représentait un engagement de la part de l'Organisation des Nations Unies et de ses États Membres, dans le cadre des obligations qui leur incombaient en vertu de la Charte des Nations Unies, de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de façon non discriminatoire. | UN | وأكد أن الإعلان يمثل التزاماً من جانب الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، بأحكامه، ضمن إطار الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل لا يقوم على التمييز. |
Les États parties doivent être encouragés à dresser le tableau le plus clair possible des progrès réalisés dans la mise en œuvre des obligations au titre de la Convention. | UN | وينبغي تشجيع الدول الأطراف على إعطاء أوضح صورة للتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها بموجب الاتفاقية. |
Il appuie en particulier la disposition précisant que les États parties doivent prendre les mesures législatives et administratives nécessaires pour adapter, au besoin, leurs lois et réglementations internes afin de pouvoir s'acquitter des obligations consacrées par le traité. | UN | وتؤيد كينيا، على وجه الخصوص، الشرط الذي يقضي بأن تتخذ كل دولة من الدول الأطراف التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لكي تعتمد، حسب الاقتضاء، القوانين واللوائح الوطنية الضرورية لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
Il accueille également avec satisfaction le Plan d'action en faveur des femmes pour la période 1999-2008, qui défend les engagements du Programme d'action de Beijing. | UN | وتثني على بدء العمل بخطة العمل النسائية 1999-2008، التي تضم الالتزامات المنصوص عليها في منهاج عمل بيجين. |
Nous tenons à rappeler une nouvelle fois que les États parties se sont juridiquement engagés à coopérer avec la Cour et à respecter les obligations que leur impose le Statut de Rome. | UN | ونود أن نذكر مرة أخرى بالالتزام القانوني المترتب على الدول الأطراف بأن تتعاون مع المحكمة، وتحترم الالتزامات المنصوص عليها في نظام روما الأساسي. |
Toute révision d'un potentiel de réchauffement du globe ne s'applique qu'aux engagements au titre de l'article 3 qui sont adoptés après cette révision [, à moins que la Réunion des Parties n'en décide autrement]. | UN | ولا ينطبق أي تنقيح ﻹمكانات الاحترار العالمي إلا على الالتزامات المنصوص عليها في المادة ٣ التي اعتمدت بعد ذلك التنقيح ]ما لم يقرر اجتماع اﻷطراف خلاف ذلك[. |