La loi relative à l'emploi prévoit que les travailleurs doivent être protégés contre un licenciement à titre de représailles s'ils tentent de se soustraire eux-mêmes à des conditions de travail ne présentant pas une sécurité ou de les supprimer. | UN | ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها. |
La loi relative à l'emploi prévoit que les travailleurs doivent être protégés contre un licenciement à titre de représailles s'ils tentent de se soustraire eux-mêmes à des conditions de travail ne présentant pas une sécurité ou de les supprimer. | UN | ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها. |
Les dirigeants des milices ont lancé un ultimatum de 48 heures, après quoi ils commenceraient les représailles. | UN | وأصدر قادة الميليشيات إنذارا مهلته 48 ساعة بعـده يشرعـون في الرد الانتقامي. |
Le Moyen-Orient ne connaîtra la paix que s'il est mis un terme au schéma des attaques et des représailles de part et d'autre. | UN | ولن يعرف الشرق الأوسط السلام ما لم يوقف نمط الهجوم والرد الانتقامي من كلا الطرفين. |
Les meurtres commis à titre de vengeance sont de plus en plus courants et constituent une infraction directe à l'interdiction des représailles. | UN | وأصبحت عمليات القتل الانتقامي شائعة أكثر فأكثر، وتشكل انتهاكاً مباشراً لحظر الأعمال الانتقامية. |
L'Union européenne est profondément préoccupée par le cycle actuel de violentes représailles qui sévit en Israël et dans les territoires occupés. | UN | الاتحاد الأوروبي يساوره بالغ القلق من دورة العنف الانتقامي المتواصلة في إسرائيل والأراضي المحتلة. |
Certaines doctrines préconisent l'emploi de missiles à titre préventif ou au début d'un conflit, tandis que d'autres l'envisagent à titre de représailles ou à un stade ultérieur. | UN | وتدعو بعض النظريات إلى الاستخدام الوقائي أو المبكر للقذائف بينما تدعو نظريات أخرى إلى استخدامها الانتقامي أو المتأخر. |
La catégorie < < normes de conduite > > (NC) comprend les violations du code de conduite élaboré par la Commission de la fonction publique internationale (CFPI), les cas de harcèlement et les représailles. | UN | قضايا معايير السلوك تشمل انتهاك معايير السلوك المحددة في الخدمة المدنية الدولية، والتحرش، والتصرف الانتقامي. |
Comme il est dit plus haut, aux termes de la loi, le droit de légitime défense consiste uniquement à repousser l'agression et n'autorise ni représailles ni action punitive. | UN | ففي نص القانون، كما بيﱠنا آنفا، يقتصر حق الدفاع عن النفس على رد العدوان المسلح ولا يسمح بالعمل الانتقامي أو العقابي. |
Le Premier Ministre a fait valoir que des mesures de représailles d'une telle ampleur ne seraient pas efficaces dans le combat mené contre des kamikazes qui appelait une action ciblée. | UN | ورفض رئيس الوزراء هذين الاقتراحين ذاهبا الى أن العمل الانتقامي الواسع لن يجدي في الحرب ضد المهاجمين الانتحاريين إذ تحتاج هذه الحرب الى عمل محدد الهدف. |
:: L'attaque est une attaque de représailles, c'est-à-dire une action engagée en réponse à une attaque antérieure; | UN | :: الهجوم الانتقامي: أي الإجراء الذي يُتخذ ردا على هجوم. |
«Rares sont les préceptes du droit international qui bénéficient d'un appui aussi vigoureux que celui selon lequel, en vertu de la Charte des Nations Unies, l'emploi de la force en représailles est illicite. | UN | " قليلة هي فرضيات القانون الدولي التي تتمتع بتأييد أعظم مما تتمتع به الفرضية القائلة بأن استخدام القوة على سبيل الرد الانتقامي هو أمر غير مشروع بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les bribes du droit de représailles qui pourraient avoir survécu au développement du droit de la guerre disparaissent avec l'arme nucléaire à cause de sa nature même, telle qu'elle est décrite dans la présente opinion. | UN | وهذه الشذرات من الحق في الرد الانتقامي التي قد تكون بقيت مع تطور قوانين الحرب إنما تستأصلها جميعها تماما طبيعة السلاح النووي، على النحو الذي وردت مناقشته في هذا الرأي. |
Toujours en mai, dans la province de Zabol, les Taliban ont obligé 40 écoles à fermer, en représailles à la campagne du Gouvernement contre les groupes. | UN | وفي شهر أيار/مايو أيضا، فرضت حركة طالبان إغلاق 40 مدرسة على سبيل الرد الانتقامي على الإجراءات التي اتخذتها الحكومة ضد الجماعات. |
Il condamne la décision prise en représailles par Israël de ne pas permettre au représentant de l'Union européenne de visiter Gaza et il espère qu'elle ne donnera pas le ton des pourparlers de paix. | UN | وقال إنه يدين القرار الانتقامي الذي اتخذته إسرائيل بعدم السماح لممثل الاتحاد الأوروبي بزيارة غزة ويأمل في ألاّ تحدد إسرائيل مضمون مباحثات السلام. |
Les roquettes lancées récemment depuis le Sud-Liban vers Israël et les mesures de représailles prises par les Forces de défense israéliennes (FDI) au-delà de la Ligne bleue sont préoccupantes. | UN | وتشكل حوادث إطلاق الصواريخ في الآونة الأخيرة من جنوب لبنان باتجاه اسرائيل والرد الانتقامي عليها من جانب جيش الدفاع الاسرائيلي عبر الخط الأزرق مصدراً للقلق. |
Les autorités syriennes ont informé la FNUOD que quatre soldats des forces armées syriennes avaient été tués et neuf autres blessés par les tirs de représailles des Forces de défense israéliennes. | UN | وأبلغت السلطات السورية القوةَ بأن أربعة أفراد من القوات المسلحة السورية قد قتلوا وجُرح تسعة آخرون نتيجة القصف الانتقامي الذي نفذه جيشُ الدفاع الإسرائيلي. |
Les tirs d'artillerie effectués en représailles par Israël contre le Liban sont à la fois dangereux et contraires aux attentes de l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de la cessation des hostilités. | UN | إن الرد الانتقامي لإسرائيل بإطلاق قذائف المدفعية في اتجاه لبنان هو في الوقت نفسه عمل خطير ومناقض لتوقعات الأمم المتحدة في سياق وقف الأعمال العدائية. |
Mais aujourd'hui, elle a révélé son côté vengeance violente, et je suis comme, wow, Pam a un sacré petit cul. | Open Subtitles | لكنها اليوم تظهر الجانب الانتقامي العنيف وأنا ابدو مثل , وااو بام لديها نوعا ما مؤخرة جيدة |
Elle a rappelé les raisons pour lesquelles elle s'opposait à la peine de mort en toutes circonstances, dont la nature essentielle du droit à la vie, le risque d'exécuter un innocent par erreur, l'incertitude de la dissuasion ainsi exercée et le caractère vindicatif inacceptable de la condamnation. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أسباب معارضتها لعقوبة الإعدام في جميع الظروف، ومن هذه الأسباب الطبيعة الأساسية للحق في الحياة والمخاطر غير المقبولة بإعدام شخص بريء خطأ وعدم توفر الأدلة على أن عقوبة الإعدام تؤدي وظيفة الردع، والطابع الانتقامي غير الملائم في هذه العقوبة. |
:: L'attaque prend la forme de riposte, c'est-à-dire d'une action engagée en réponse à une attaque antérieure; | UN | الهجوم الانتقامي. الرحلات الجوية التي تنقل جنودا ليشاركوا في عملية هجومية وشيكة. |