Leur sécurité doit être assurée lors du procès, afin de lever leurs éventuelles craintes de représailles. | UN | ويجب ضمان أمنهم خلال الدعوى من أجل استبعاد خشيتهم المحتملة من الأعمال الانتقامية. |
L'absence de système judiciaire opérationnel permet l'impunité des violations et pourrait conduire à un cycle de représailles. | UN | ويتيح عدم وجود نظام قضائي فعال استمرار الانتهاكات دون عقوبة، وقد يؤدي إلى دورة من الأعمال الانتقامية. |
représailles dirigées contre les personnes ou les groupes qui coopèrent avec l'Organisation des Nations Unies et ses mécanismes | UN | حلقة نقاش بشأن الأعمال الانتقامية المرتكبة في حق الأفراد والجماعات الذين يتعاونون مع الأمم المتحدة وآلياتها |
Il a conclu en proposant que des États, organisés en un groupe interrégional, décident de collaborer pour réagir aux représailles. | UN | واختتم حديثه باقتراح اتخاذ مجموعة من الدول من أقاليم مختلفة قرار التعاون على مواجهة الأعمال الانتقامية. |
:: Examen préliminaire de 6 dossiers de demande de protection dans des cas de représailles | UN | :: إنجاز الاستعراض الأولي لـ 6 من حالات الحماية من الإجراءات الانتقامية |
Les victimes de représailles devraient bénéficier d'une protection et d'une réparation appropriées. | UN | وينبغي أن يحصل ضحايا الأعمال الانتقامية على ما يناسب من أشكال الحماية والجبْر. |
Ces représailles contre M. Saadeddine Shatila et Alkarama constitueraient une violation de l'article 13 de la Convention par les autorités libanaises. | UN | وستشكل هذه الأعمال الانتقامية ضد السيد شاتيلا ومنظمة الكرامة انتهاكاً من جانب السلطات اللبنانية للمادة 13 من الاتفاقية. |
La Cour n'a pas à se pencher, dans ce contexte, sur la question des représailles armées en temps de paix, qui sont considérées comme illicites. | UN | ولا يتعين على المحكمة أن تنظر، في هذا الصدد، في مسألة اﻷعمال الانتقامية المسلحة في وقت السلم، ﻷن هذه تعتبر غير مشروعة. |
La Cour n'a pas dit dans son avis si le principe des représailles est accepté par le droit international moderne. | UN | لم تعرب المحكمة في فتواها عن رأي فيما يتعلق بقبول مبدأ اﻷعمال الانتقامية في مجمل القانون الدولي الحديث. |
Durant l'opération de représailles, au moins 13 civils auraient perdu la vie. | UN | وأثناء العملية الانتقامية قُتل ما لا يقل عن ثلاث عشر مدنيا. |
On y souligne que les représailles exercées restent graves puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux. | UN | ويبرز التقرير استمرار خطورة هذه الأعمال الانتقامية إذ يعاني ضحاياها من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
Ils doivent également veiller à ce que ceux qui ordonnent ou accomplissent de tels actes d'intimidation et de représailles soient poursuivis. | UN | ويمكن القيام بذلك أيضاً عن طريق ضمان مقاضاة من يأمرون بأعمال التخويف أو الأعمال الانتقامية أو يقومون بها. |
Les agents des services de renseignement qui, de bonne foi, signalent des infractions sont protégés par la loi contre toutes formes de représailles. | UN | وتوفر لأعضاء أجهزة الاستخبارات الذين يبلغون، بحسن نية، عن الإساءات حماية من أي شكل من أشكال الأعمال الانتقامية. |
Des représailles qui seraient disproportionnées avec la provocation qui les a précédées sont interdites. | UN | فلﻷعمال الانتقامية التي لا تتناسب مع الاستفزاز الذي سبقها ممنوعة. |
La persistance de l'insécurité au Rwanda, la crainte des représailles que pourraient exercer les nouvelles autorités et les intrigues des anciens dirigeants politiques font obstacle au retour de nombreux réfugiés. | UN | ويعرقل عودة كثيرين من اللاجئين استمرار حالة غياب اﻷمن في رواندا، والخوف من العمليات الانتقامية على يد الحكومة الجديدة، واستغلالهم من قبل النخبة السياسية السابقة. |
Les organisations syndicales, déjà extrêmement affaiblies par le chômage généralisé et le manque de ressources, ont également subi des représailles. | UN | وتعرضت أيضا لﻷعمال الانتقامية منظمات نقابية هي أصلا في منتهى الضعف بسبب ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الموارد. |
La direction de l'ASL à Homs et le comité local de coordination également dénonçaient ces représailles collectives qu'ils essayaient de maîtriser. | UN | وقد أدانت قيادة الجيش السوري الحر في حمص وكذلك لجنة التنسيق المحلية هذه العمليات الانتقامية الجماعية وحاولت احتواءها. |
Si nécessaire, des mesures effectives doivent être prises pour protéger ces organisations du risque de représailles exercées par les auteurs d'actes terroristes, ou leurs sympathisants, ainsi que de toute tentative menée par quiconque pour les intimider ou les faire taire. | UN | وعند الاقتضاء، يجب أن تُتاح لهذه المنظمات تدابير فعالة لحمايتها من خطر الأعمال الانتقامية على يد منفذي أعمال الإرهاب أو مؤيديهم، وكذلك حمايتها من أي محاولة لترهيبها أو إسكاتها، من أي جهة كانت. |
Je regrette profondément le manque de responsabilité dont il est fait preuve dans la majorité des cas de représailles signalés. | UN | وأنا أشعر بالأسف العميق لغياب المساءلة في أغلب حالات الأعمال الانتقامية المُبلَّغ عنها. |
De même, elle a toujours critiqué les mesures de rétorsion violentes et disproportionnées et toute idée de punition collective. | UN | كما أنها انتقدت دائما، بالمثل، التدابير الانتقامية القاسية وغير المتناسبة، وأي إيحاء بالعقوبة الجماعية. |
Sont aussi motifs à préoccupation des actes de vengeance ciblant des détenus accusés d'avoir commis des violences sexuelles durant le conflit. | UN | ولا تزال هناك شواغل أخرى بشأن الأعمال الانتقامية ضد المعتقلين الذين اتهِموا بارتكاب أعمال عنف جنسي أثناء النزاع. |
Dans chacun des 10 États fédérés, la MINUSS a collaboré étroitement avec les autorités des États fédérés et des comtés et donné des conseils sur des questions de gouvernance, y compris les priorités en matière de sécurité et d'état de droit, telles que la lutte contre les vols de bétail, les violences intercommunautaires et les règlements de comptes. | UN | لا في جميع المقاطعات العشر، تعاونت البعثة تعاونا وثيقا مع سلطات الولايات والمقاطعات، وقدمت المشورة بشأن مسائل متعلقة بالحكم، بما في ذلك أولويات الأمن وسيادة القانون، مثل عمليات سرقة الماشية والعنف القبلي وعمليات القتل الانتقامية. |
e) Reçoit et examine les plaintes concernant des représailles, en application de la politique de protection des fonctionnaires qui dénoncent des manquements, et renvoie, le cas échéant, les affaires aux unités administratives compétentes de l'UNOPS pour complément d'enquête; | UN | (هـ) تلقي الشكاوى من الأعمال الانتقامية واستعراضها، وفقا لسياسة المكتب المتعلقة بالحماية من الأعمال الانتقامية؛ وإحالة الحالات ذات الصلة إلى وحدات المكتب المختصة لمواصلة التحقيق حيثما يلزم ذلك؛ |
16. Les FDI et les forces de facto ont réagi à ces attaques ou ont lancé elles-mêmes des opérations contre les éléments armés, en faisant appel à l'artillerie et en utilisant des mortiers, des chars et des avions. | UN | ١٦ - وواصلت قوات جيش الدفاع الاسرائيلي وقوات اﻷمر الواقع هجماتها وردودها الانتقامية ضد العناصر المسلحة مستخدمة المدفعية والهاون والدبابات والطائرات. |