Les 8 % restants ont été financés au moyen du budget-programme ordinaire de l'ONU. | UN | وكانت نسبة 8 في المائة الباقية ممولة من الميزانية البرنامجية العادية للأمم المتحدة. |
Aussi va-t-on passer immédiatement en revue tous les projets dans la filière et examiner la meilleure manière d'utiliser les fonds restants. | UN | وسيجري فورا استعراض جميع المشاريع التي في قيد اﻹعداد، كما ستدرس المقترحات الجديدة بقصد الاستفادة من اﻷموال الباقية. |
Cependant, en dépit de tous les efforts déployés, il semble que des consultations supplémentaires soient nécessaires pour venir à bout des difficultés restantes. | UN | ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية. |
Plus vite ces logements seront achevés, plus vite le reste pourra être retiré de l'Estonie et de la Lettonie. | UN | وعلى قدر سرعة تنفيذ هذا البرنامج الاسكاني، سيكون باستطاعة روسيا أن تسحب قواتها الباقية من استونيا ولاتفيا. |
Pour 1993, 200 000 dollars supplémentaires auraient été approuvés pour les projets restant à exécuter. | UN | وبالنسبة لعام ١٩٩٣، كان سيعتمد مبلغ اضافي قدره ٠٠٠ ٢٠٠ من دولارات الولايات المتحدة للمشاريع الباقية. |
Les quelques postes encore vacants seront attribués aussi rapidement que possible. | UN | ويتم شغل الوظائف القليلة الباقية في أسرع وقت ممكن. |
Quant aux 1 289 cas restants, l'Organisme national n'est pas parvenu à une certitude, les éléments de preuve étant jugés insuffisants. | UN | ولم يتمكن المجلس من التوصل الى نتيجة محددة فيما يتعلق بالحالات اﻟ ٩٨٢ ١ الباقية لعدم وجود معلومات كافية بشأنها. |
Les 166 cas restants n'ont pas encore été classés. | UN | ولم يتم حتى اﻵن تصنيف الحالات اﻟ ١٦٦ الباقية. |
Après extraction, la contamination résiduaire des sédiments restants serait traitée par des techniques de dépollution biologique. | UN | وبعد التنقيب عن الرواسب، ستعالج المخلفات الملوثة الباقية في الرواسب بتقنيات الاستصلاح الإحيائي. |
Je demanderais donc aux délégations qui entendent présenter les projets de résolution restants de bien vouloir le faire aussi brièvement que possible. | UN | لذلك أرجو من الوفود التي تنوي عرض مشاريع القرارات الباقية أن تتوخى الإيجاز بقدر الإمكان عند قيامها بذلك. |
La procédure d'examen préliminaire est encore en cours pour les 16 cas restants. | UN | ولا تزال عملية الاستعراض الأولي جارية فيما يتعلق بالقضايا الـ 16 الباقية. |
Les huit réclamations restantes feront l'objet de rapports distincts. | UN | وسيتم البت في المطالبات الثماني الباقية في تقارير منفصلة. |
Avant de mourir, je vais chercher et détruire toutes les copies restantes de Tron : | Open Subtitles | قبل أن نموت, سأجد و أدمر كل النسخ الباقية من ترون: الإرث |
Dans le cadre de cette option, la constitution et l'instruction des unités restantes ne serait achevée qu'après les élections. | UN | وبموجب هذا الخيار لن يكمل تشكيل وتدريب الوحدات الباقية إلا بعد الانتخابات. |
Une valeur égale à un signifierait qu'un ménage perçoit le revenu total des ménages et que le reste ne perçoit rien. | UN | ويبين الرقم واحد أن أسرة معيشية واحدة تمتلك مجموع دخل الأسر المعيشية وأن الأسر الباقية لا تمتلك شيئاً. |
Les 10 000 dollars qu'il reste, tu les dépenseras sur quelque chose de drole, de frivole comme une veste en vison ou un frisbee en diamants. | Open Subtitles | العشر ألاف الباقية هي لك كي تنفقيها على شيء ممتع وطائش بالكامل كسترة من فرو المنك أو قرص طائر من الألماس |
Le septième Forum a démontré que l'autonomisation des femmes répond à l'objectif 3 et élargit efficacement la portée des défis du programme de développement mondial restant à relever. | UN | ويوضح المنتدى السابع أن تمكين المرأة يحقق الهدف الثالث من الأهداف الإنمائية للألفية، ويوسع أيضاً بكفاءة دائرة الوصول إلى التحديات الباقية أمام جدول الأعمال الإنمائي العالمي. |
Pour les six derniers mois, ces dépenses sont estimées à 20 dollars par personne par mois. | UN | وتحسب تكلفة اﻷشهر الستة الباقية على أساس معدل ٢٠ دولارا للشخص الواحد شهريا. |
Toutefois, vu la fragilité du processus de paix, il faut résoudre les problèmes qui subsistent. | UN | واستدرك قائلا إنه نظرا لهشاشة عملية السلام، لابد من مواجهة التحديات الباقية. |
les autres dispositions, par contre, ne mentionnent que les États parties. | UN | بيد أن اﻷحكام الباقية لا تذكر إلا الدول اﻷطراف. |
Cette rencontre, comme d'autres dans le passé, pourrait être une importante occasion de contribuer à la solution des problèmes en suspens. | UN | وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية. |
Il faut repérer et examiner les tâches qui restent encore à accomplir lors du processus préparatoire de la Conférence. | UN | ويجب تحديد ومناقشة المهام الباقية أثناء العملية التحضيرية للمؤتمر. |
Le FNUAP est déterminé à poursuivre la mise en œuvre des dernières recommandations qui le concernent. | UN | وصندوق الأمم المتحدة للسكان ملتزم بمتابعة تنفيذ التوصيات الباقية ذات الصلة به. |
Le gouvernement est résolu à installer tous les mois d'ici la fin de l'année de nouvelles forces dans sept autres départements, en attendant de pourvoir en 1994 les quatre départements restants. | UN | وقد التزمت الحكومة بإجراء وزع شهري هذا العام في سبع محافظات أخرى، تاركة وزع القوة في المحافظات اﻷربع الباقية لعام ١٩٩٤. |
Cette action permettra au Gouvernement d'écarter certaines contradictions qui demeurent dans la situation de droit et de fait au regard des dispositions de la Convention. | UN | وسيتيح هذا العمل للحكومات استبعاد بعض التناقضات الباقية بين الحالة القانونية والحالة الفعلية من منظور أحكام الاتفاقية. |
Cependant, un ajustement a été effectué pour tenir compte de la valeur résiduelle des véhicules. | UN | إلا أن هذه التكاليف عُدلت لمراعاة القيمة الباقية للسيارات. |
C'est la seule puissance occupante restante au début du XXIe siècle. | UN | وهي السلطة القائمة بالاحتلال الوحيدة الباقية في بداية القرن الحادي والعشرين. |