Après la création de l'État d'Israël, quelques élèves ont fréquenté un pensionnat à Nazareth et sont devenus des cadres dans la société bédouine. | UN | وبعد إنشاء إسرائيل، درس بضعة طلاب بمدرسة داخلية في الناصرة وأصبحوا مهنيين في المجتمع البدوي. |
En 30 ans, la communauté bédouine a été progressivement et systématiquement dépossédée de ses terres. | UN | وعلى مدى العقود الثلاثة الأخيرة، جُرِّد المجتمع البدوي من ملكية أراضيه بصورة تدريجية ومنهجية. |
Évolution du secteur éducatif bédouin (19982000) | UN | إحصاءات مقارنة، حسب السنوات، في القطاع التعليمي البدوي |
106. Au cours des deux dernières années, le système d'éducation bédouin s'est néanmoins considérablement amélioré: | UN | 106- غير أن حالة النظام التعليمي البدوي شهدت في السنوات الأخيرة تحسناً ملحوظاً: |
Le nomade blessé a été soigné au centre médical de la FISNUA, à Diffra. | UN | وعولج البدوي من قبيلة المسيرية في عيادة القوة الأمنية في دِفــرة. |
Par ailleurs, le mode de vie nomade de ses habitants nécessite une action humanitaire adaptée. | UN | كما أن أسلوب العيش البدوي لسكانها يقتضي استجابة ملائمة من قِبل العمل الإنساني. |
Autres indicateurs de santé L'étude des données et des chiffres démographiques sur la vaccination des nouveaux-nés et des enfants indique une certaine amélioration de la situation dans la communauté des Bédouins. | UN | يكشف النظر إلى البيانات الديمغرافية وأرقام تحصين الرضع والأطفال عن وجود تحسن كبير في المجتمع المحلي البدوي. |
Il faut cependant noter que l'on n'a pas cherché à promouvoir l'éducation sexuelle dans les communautés druse et bédouine, qui acceptent mal de parler de ces questions. | UN | ومع ذلك، فمن الجدير بالذكر أنه لم يجر تعزيز التربية الجنسية في مجتمع الدروز أو في المجتمع البدوي حتى الآن، نظرا للحساسيات الخاصة إزاء هذه المسائل. |
La société bédouine est patriarcale et traditionnelle. | UN | يتميز المجتمع البدوي بأنه مجتمع أبوي وتقليدي. |
Étant donné que la population rurale en Israël est plus ou moins limitée à la société bédouine et à certaines parties de la population arabe, on a décidé d'aborder également dans le présent chapitre la situation d'autres groupes de femmes vulnérables. | UN | حيث أن سكان الريف في إسرائيل يقتصرون على المجتمع البدوي وبعض السكان العرب، فقد تقرر إجراء المزيد من المناقشة حول مجموعات أخرى ضعيفة من النساء في إطار هذه المادة. |
855. Les investissements publics dans la communauté bédouine se sont accrus de façon très nette depuis plusieurs années. | UN | 855- وفي السنوات القليلة الماضية زاد الاستثمار الحكومي في القطاع البدوي زيادة كبيرة. |
Néanmoins, le district sud du Ministère ne dispose pas actuellement de crédits et de personnel pour fournir tout l'éventail des services de base à la communauté bédouine. | UN | بيد أن فرع الوزارة في الجنوب يفتقر حاليا للتمويل اللازم وقوة العمل المطلوبة لتقديم سلة الخدمات اﻷساسية للمجتمع المحلي البدوي. |
Le Ministère de la santé a essayé de trouver une solution en affectant environ 200 000 NIS chaque année depuis 1995 expressément au secteur bédouin, et cet argent a servi à financer des séminaires pour des infirmières destinées à la communauté bédouine. | UN | وقد حاولت وزارة الصحة حل المشكلة باعتماد ٠٠٠ ٢٠٠ شاقل إسرائيلي جديد سنويا منذ عام ١٩٩٥ لقطاع البدو بصفة خاصة تم صرفها على الحلقات الدراسية التدريبية للممرضين لخدمة المجتمع المحلي البدوي. |
Aménagement du territoire secteur bédouin du Sud | UN | التخطيط: القطاع البدوي في الجنوب |
Le code social bédouin obligeant les femmes à être accompagnées en tout temps et en tout lieu hors de chez elles, les hommes ne permettent à leurs femmes de travailler à l'extérieur qu'à condition qu'elles soient constamment surveillées. | UN | ونظرا ﻷن العرف الاجتماعي البدوي يتطلب مرافقة المرأة في جميع اﻷوقات وفي كل اﻷماكن خارج المنزل فلا يسمح الرجال البدو لزوجاتهم بالعمل خارج المنزل إلا في حالة ضمان اﻹشراف عليهن في جميع اﻷوقات. |
Il s'est dit préoccupé par les démolitions croissantes de bâtiments palestiniens, par le risque de transfert forcé de la population du village bédouin d'Oum el-Kheir et par la poursuite par Israël de l'implantation de colonies de peuplement, qui constituait selon lui une violation du droit international. | UN | وأعرب عن القلق من ازدياد هدم المباني في فلسطين، ومن الخطر الكامن في نقل تجمّع أم الخير البدوي قسرا، ومن استمرار النشاط الاستيطاني الإسرائيلي، الذي قال إنه يشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
Il faut essentiellement pour cela des écoles/classes séparées pour les filles et les garçons, comme dans le système scolaire de la religion juive, et adapter les programmes au patrimoine culturel du jeune bédouin. | UN | وتتمثل التعديلات اللازمة في هذا الصدد في إقامة مدارس/فصول منفصلة للأولاد والبنات، كما هو الوضع في نظام المدارس الدينية - اليهودية، وتكييف المنهاج الدراسي وفق الخلفية الثقافية للتلميذ البدوي. |
Pourquoi ne pas accepter le fait que vous êtes une nomade professionnelle et abandonner l'endroit ? | Open Subtitles | لم لا تصدقين أنت محترفة مثل البدوي و تبيعين الشُقة؟ يقصد أنها كثيرة الترحال مثل البدو |
Les communautés pastorales perpétuent cette pratique séculaire de pacage nomade du bétail en se déplaçant de site en site à la recherche de fourrage et d'eau. | UN | وما زال الرعاة يطبقون نظام الرعي البدوي هذا الذي يرجع تاريخه إلى قرون مضت بالتنقل من مكان إلى آخر بحثاً عن الكلأ والماء. |
Dans des régions arides comme Djibouti, les Afars ont élaboré un code coutumier approprié pour une bonne gestion des ressources, adapté à leur origine nomade. | UN | وفي المناطق الجافة، كجيبوتي مثلاً، طور العَفار قانوناً تقليدياً ملاءماً لإدارة الموارد إدارة سليمة، وهو يناسب أصلهم البدوي. |
Le présent chapitre est consacré à l'un des principaux groupes de la population dans cette catégorie, la communauté des Bédouins qui vit dans les régions désertiques du Néguev, dans le sud d'Israël. | UN | ويجري التركيز في الفقرات التالية على إحدى المجموعات السكانية الرئيسية في هذا القطاع، وهي المجتمع البدوي المحلي في جنوب صحراء النقب الإسرائيلية. |