Les candidatures présentées en remplacement sont en cours d'examen. | UN | ويجري حاليا تجهيز طلبات المرشحين البديلين. |
Le Groupe de travail est convenu de continuer d'examiner les deux options et leurs deux variantes à une session future du Groupe de travail. | UN | وقد اتفق الفريق العامل على مواصلة النظر في الخيارين، وفي البديلين الواردين فيهما، خلال دورة مقبلة للفريق العامل. |
Devant cette alternative, il n'y a pas de terrain neutre. | UN | إنه لا توجد منطقة حياد بين هذين البديلين. |
Si les deux variantes sont identiques quant au fond, elles comportent des textes introductifs différents dus à des styles de rédaction différents. | UN | وعلى الرغم من أن البديلين متماثلان في المضمون، تختلف فاتحة كل منهما عن اﻷخرى وفقا ﻷساليب الصياغة المختلفة. |
Les options dans le cadre de ces solutions étaient en cours de formulation et seraient présentées au Forum pour être examinées plus avant. | UN | وقال إنه يجري وضع خيارات ضمن هذين البديلين وأن هذه الخيارات ستُعرض على المنتدى لمواصلة النظر فيها. |
Il est clair que ces deux définitions alternatives ne sont pas similaires car une telle interprétation reviendrait à dire que les catastrophes naturelles n'exigent pas une réaction de l'ensemble du système, interprétation qui serait tout à fait regrettable. | UN | ومن الواضح أن هذين التعريفين البديلين ليسا متعادلين، فلو فسرا بأنهما كذلك لكان هذا بمثابة القول بأن الكوارث الطبيعية لا تتطلب استجابة على نطاق المنظومة كلها، وهو تفسير سيكون مؤسفا للغاية. |
39. Toutes les variantes de la recommandation 62, relatives à un changement des éléments permettant d'identifier le constituant, ont été appuyées. | UN | 39- أُعرب عن تأييد لكلا البديلين الواردين في التوصية 62، التي تتناول حدوث تغير في معرّف هوية المانح. |
Toutefois, pour ce qui était du choix entre les deux variantes proposées entre crochets, les avis étaient partagés. | UN | غير أن الآراء انقسمت حول أي من البديلين الواردين بين معقوفات ينبغي اختياره. |
Ce n'était qu'avec la plus grande réticence et avec les plus grandes réserves qu'il avait pu accepter la solution de compromis consistant à supprimer les deux variantes. | UN | وقال إنه لم يقبل الحل الوسط المتمثل في حذف البديلين كليهما إلا بعد ممانعة وتحفظ شديدين. |
Toutefois, au cas où aucun consensus ne parviendrait à se dégager sur ce point au début de la session de 1998 de la Conférence du désarmement, nous pourrions adopter une des méthodes de remplacement susmentionnées, selon que de besoin. | UN | بيـــد أنه إذا ظل الوصول إلى توافق في اﻵراء حول تلك المسألة أمـرا بعيـد المنال في بداية دورة ١٩٩٨ لمؤتمر نزع السلاح، نستطيع أن نأخذ بأحد النهجين البديلين اﻵنفي الذكر، حسب مقتضى الحال. |
Le Groupe indique cependant que l'utilisation de ces solutions de remplacement suppose que les quantités de réfrigérants soient limitées pour des raisons de sécurité et que les systèmes à expansion directe devraient être des circuits presque entièrement soudés afin de limiter les fuites de réfrigérants. | UN | ومع ذلك، فقد أشار الفريق إلى أنّ استخدام هذين البديلين يتطلب لأسباب أمنية الحد من كميات المبردات، وإلى أنّ نظم التمدّد المباشر ينبغي أن يكون لديها دائرة ملحومة بالكامل تقريباً لمنع تسرّب المبردات. |
On a toutefois exprimé la crainte que les termes proposés en remplacement ne créent des complications supplémentaires, et ne soient source de confusion dans certains pays. | UN | غير أن شواغل أبديت مثارها أن التعبيرين البديلين المقترحين قد يحدثان تعقيدات إضافية، وربما يثيران بلبلة في بعض الولايات القضائية. |
Nous appelons respectueusement à considérer les deux options formulées ci-dessous. | UN | ونناشدكم أن تنظروا في البديلين الواردين أدناه. |
La suggestion faite par M. O'Flaherty semble constituer un compromis satisfaisant entre les deux options. | UN | واقتراح السيد أوفلاهرتي يقدم فيما يبدو حلاً وسطاً جيداً بين البديلين. |
Il n'y a donc pas d'option possible entre les deux termes de l'alternative : dialogue entre les civilisations ou affrontement entre celles-ci. | UN | وليس من خيار وسط بين البديلين: الحوار بين الحضارات أو المواجهة بينها. |
De nombreuses questions pourraient se poser en relation avec cette alternative. | UN | وثمة أسئلة عديدة يمكن أن تظهر فيما يتعلق بهذين البديلين. |
S'agissant de stocks et de matériel, il serait nécessaire de transposer les deux variantes présentées dans le Guide. | UN | وفي الحالات المتعلقة بالمخزون والمعدّات، سيكون من الضروري تطبيق كلا البديلين المنصوص عليهما في الدليل. |
Sa délégation préfère la première des deux solutions proposées au paragraphe104, à savoir limiter le droit du débiteur d'annuler le contrat. | UN | وأضاف قائلاً إن وفده يفضل البديل الثاني من بين البديلين الواردين في الفقرة 104، أي تقييد حق المدين في إبطال العقد. |
les deux alternatives figurant entre crochets en titre du projet d’article 3 ont toutes deux bénéficié d’un appui. | UN | وأعرب عن تأييد لكل من البديلين الواردين بين معقوفتين في عنوان مشروع المادة ٣ . |
Dans les deux variantes de l’article 4 du projet, la séquence de présentation des critères de recevabilité diverge des procédures établies et de l’ordre dans lequel ces critères sont appliqués en pratique. | UN | ٢٩ - وفي البديلين الواردين في المادة ٤ من مشروع البروتوكول الاختياري، يختلف الترتيب الذي أدرجت به معايير المقبولية عن اﻹجراءات القائمة وعن الترتيب الذي تطبق به هذه المعايير في الممارسة العملية. |