Les programmes visant à les améliorer devraient être désignés expressément. | UN | وينبغي تحديد البرامج الهادفة إلى تحسين هذه المؤشرات. |
De même, les programmes visant à enrayer la propagation du VIH donnent aujourd'hui des résultats eux aussi encourageants. | UN | وبالمثل، تحقق البرامج الهادفة إلى الحد من انتشار الفيروس نتائج مشجعة. |
Renforcer les programmes visant à favoriser l'accès aux ressources économiques pour permettre aux femmes de développer leurs activités de production. | UN | :: دعم البرامج الهادفة إلى تشجيع الحصول على الموارد الاقتصادية للاضطلاع بالأنشطة الإنتاجية للمرأة. |
Il a adressé ses félicitations aux acteurs ivoiriens pour les avancées importantes enregistrées dans l'exécution des différents programmes de sortie de crise. | UN | وهنأ الأطراف الإيفوارية على الخطوات الهامة التي اجتازوها في تنفيذ مختلف البرامج الهادفة إلى إنهاء الأزمة. |
Il les a félicités pour les avancées importantes enregistrées dans l'exécution des différents programmes de sortie de crise. | UN | وهنأهم على التقدم الهام المحرز في تنفيذ مختلف البرامج الهادفة إلى الخروج من الأزمة. |
Ces organismes ont appuyé les programmes destinés à aider ces personnes. | UN | ولقد دعمت هذه الوكالات البرامج الهادفة إلى مساعدة مثل هؤلاء الأفراد. |
La dette a forcé le Soudan à recourir à des mécanismes non concessionnels pour financer des programmes destinés à faire face aux disparités régionales du développement, notamment dans le domaine des projets d'infrastructure. | UN | فقد أجبرت الديون السودان على الاعتماد على مرافق لا تقدم شروطا تساهلية لتمويل البرامج الهادفة إلى تدارك فوارق التنمية الإقليمية، ولا سيما في مجال مشاريع الهياكل الأساسية. |
l) Mobiliser des ressources, notamment au niveau national et sous forme d'aide publique au développement, pour donner aux femmes davantage accès aux plans d'épargne et de crédit existants, et lancer des programmes ciblés pour leur fournir des capitaux, des connaissances et des outils qui renforcent leurs capacités économiques; | UN | (ل) تعبئة الموارد، بما في ذلك على الصعيد الوطني وعن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية، لزيادة استفادة المرأة من خطط الادخار والائتمان القائمة، وكذلك البرامج الهادفة التي تزود المرأة برؤوس الأموال والمعارف والأدوات الكفيلة بتعزيز قدراتها الاقتصادية؛ |
programmes visant à promouvoir la gestion des pêches et la préservation de la diversité biologique marine | UN | البرامج الهادفة إلى النهوض بإدارة مصائد الأسماك وحفظ التنوع البيولوجي البحري |
Les hommes ont une responsabilité essentielle dans l'élimination de la violence familiale et sexuelle; aussi est-il indispensable de mettre en place des programmes visant à encourager les hommes de tous milieux sociaux à assumer cette responsabilité. | UN | ومسؤولية الرجل عن القضاء على العنف الأسري والجنسي أمر في غاية الأهمية؛ لذا فإن البرامج الهادفة إلى تشجيع الرجال على ممارسة تلك المسؤولية برامج حيوية ينبغي تكرارها في كل مجتمع. |
Dans les zones côtières par exemple certains programmes visant à développer le tourisme aggravent les risques liés au climat. | UN | ففي المناطق الساحلية، على سبيل المثال، تزيد بعض البرامج الهادفة إلى تعزيز السياحة من المخاطر المتصلة بالمناخ. |
Notre gouverneur a mis en place des restrictions sévères sur tous les programmes visant à réduire les écarts sociaux. | Open Subtitles | وبالتأكيد ، فإن حاكمنا في السنة الأخيرة فرض قيودًا متشدّدة على كل البرامج الهادفة لخفض الفوارق الإجتماعية |
On dit que ce sommet traitera de trois thèmes principaux : le libre-échange, la sécurité collective et la promotion de programmes visant à atténuer l'extrême pauvreté. | UN | وقيل إنه ستجري مناقشة ثــلاث مسائل رئيسيــة: التجارة الحرة واﻷمن الجماعي، وتشجيع البرامج الهادفة الى التخفيف من الفقر المدقع. |
En ce qui concerne les réfugiés, il importe de donner une plus grande extension aux programmes visant à leur apporter une assistance dans leur région d'origine, ainsi qu'aux initiatives en faveur de leur rapatriement volontaire lorsque la situation le rend possible. | UN | وفيما يتعلق باللاجئين تحتاج البرامج الهادفة إلى مساعدتهم ضمن مناطقهم اﻷصلية، إلى التوسيع كما تحتاج إلى ذلك أيضا المبادرات الهادفة إلى تحقيق العودة الطوعية للاجئين كلما سمحت الظروف بذلك. |
Enfin, en 1989, on a crée le Ministère de la promotion de la femme chargé de coordonner et de mettre en oeuvre les programmes visant à assurer la participation des femmes à toutes les activités, au même titre que les hommes. | UN | وأخيراً، أُنشئت في عام 1989 وزارة النهوض بالمرأة وأنيطت بها المسؤولية عن تنسيق وتنظيم البرامج الهادفة إلى ضمان اشتراك المرأة في جميع الأنشطة على قدم المساواة مع الرجل. |
De même, nous encouragerons les programmes de diffusion du droit humanitaire. | UN | وسنعزز أيضا البرامج الهادفة إلى نشر القانون اﻹنساني. |
Activités intéressant le Comité : Encourage la réalisation de programmes de protection des zones de forêt existantes et met en oeuvre des programmes de reboisement dans certaines régions. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: تشجع البرامج الهادفة الى حماية المناطق الحرجية الموجودة وتنفذ برامج إعادة التحريج في مناطق معينة. |
Pour le court terme, elle a mis l'accent sur les programmes de renforcement des organismes de défense des droits des populations autochtones, sur l'accès à la justice et sur la lutte contre la discrimination. | UN | ففي المدى القصير، تم التركيز على البرامج الهادفة إلى تعزيز مؤسسات حماية حقوق السكان اﻷصليين والدفاع عنها، وتيسير إقامة العدل ومكافحة التمييز. |
457. Par ailleurs, les programmes destinés aux populations autochtones d'âge scolaire ont bénéficié de ressources accrues et ont été diversifiés. | UN | ٧٥٤- كما ازدادت الموارد المخصصة وتنوعت البرامج الهادفة للعناية بالسكان اﻷصليين في سن الدراسة. |
Il faut noter cependant qu'à l'heure actuelle, on ne parvient à atteindre qu'un pourcentage infime de producteurs; dès lors, il va falloir étendre les programmes destinés à accélérer le transfert de bonnes pratiques et à garantir des emplois et des prix décents. | UN | ومع ذلك، فلم يتم الاتصال في الوقت الحاضر سوى بنسبة ضئيلة من المنتجين، حيث يمكن نشر البرامج الهادفة إلى زيادة نقل أفضل الممارسات وإلى ضمان الوظائف اللائقة والأسعار المجزية على نطاق واسع. |
71.88 Continuer de mettre en œuvre des programmes destinés à instaurer un système sanitaire national correspondant aux besoins de la population (Cuba); | UN | 71-88- مواصلة تنفيذ البرامج الهادفة إلى تحقيق نظام وطني للرعاية الصحية يستجيب استجابة كافيةً لاحتياجات السكان (كوبا)؛ |
o) Mobiliser des ressources, au niveau national notamment et en recourant à l'aide publique au développement, pour ouvrir de plus en plus aux femmes l'accès aux systèmes d'épargne et de crédit existants, et lancer des programmes ciblés pour leur fournir des capitaux, des connaissances et des outils qui renforcent leurs capacités économiques; | UN | " (س) تعبئة الموارد، بما في ذلك على الصعيد الوطني وعن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية، لزيادة وصول المرأة إلى خطط الادخار والائتمان الموجودة، إضافة إلى البرامج الهادفة التي تتيح للمرأة الحصول على رؤوس الأموال والمعارف والأدوات الكفيلة بتعزيز قدراتها الاقتصادية؛ |
À ce propos, il recommande à l'État partie d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes à la mise en œuvre de programmes ciblés visant à protéger les enfants particulièrement vulnérables contre les violations de leurs droits, en accordant une attention spéciale à l'éducation et aux soins de santé. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تخصص الدولة الطرف موارد بشرية ومالية كافية لتنفيذ البرامج الهادفة إلى منع انتهاك حقوق الأطفال الضعفاء بوجه خاص، مع إيلاء اهتمام خاص لتعليمهم ورعايتهم الصحية. |
Les politiques de lutte contre la pauvreté qui s'appuient sur les retombées d'une croissance économique rapide ou sur des programmes ciblés d'atténuation de la pauvreté ne parviennent pas à renverser le courant. | UN | كما أن نهج معالجة الفقر عن طريق إبطاء النمو الاقتصادي المتسارع أو من خلال البرامج الهادفة إلى تخفيف حدة الفقر لا يمكنها تغيير مجريات الأمور. |
À ce sujet, le Ministère du développement humain met en œuvre plusieurs programmes destinés à protéger les conditions de vie des populations vulnérables. | UN | وفي هذا المضمار، تضطلع وزارة التنمية البشرية بتنفيذ عدد من البرامج الهادفة إلى حماية صالح السكان الضعفاء في بلادنا. |