Ces résultats ont alimenté les directives de l'OMS depuis plusieurs années et ont été transposées dans les programmes nationaux des pays. | UN | وتستوحي منظمة الصحة العالمية من هذه النتائج في توجيهاتها منذ عدة سنوات، وقد أدمجت في البرامج الوطنية للبلدان. |
Le programme pour la Décennie découle donc des programmes nationaux des pays africains eux-mêmes. | UN | وبالتالي، فإن برنامج العقد منبثق من البرامج الوطنية للبلدان اﻷفريقية ذاتها. |
Toute Partie peut soumettre, uniquement à titre d'information, un rapport sur les programmes nationaux en relation avec des activités exécutées conjointement. | UN | ويمكن ﻷي طرف أن يقدم تقريرا عن البرامج الوطنية الخاصة باﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا، وذلك ﻷغراض اﻹعلام فقط. |
Outre ces missions spécifiques, l’Organisation des Nations Unies mène des activités opérationnelles dans le cadre de programmes nationaux et régionaux. | UN | وباﻹضافة إلى هذه البعثات المحددة، اضطلع بأنشطة تنفيذية تابعة لﻷمم المتحدة في سياق البرامج الوطنية واﻹقليمية. |
• Comment mieux intégrer les objectifs internationaux fixés lors du Sommet de Copenhague dans les programmes nationaux de stabilisation et d’ajustement? | UN | ● كيف يمكن تحسين دمج اﻷهداف الدولية المحددة في قمة كوبنهاغن في البرامج الوطنية لتحقيق الاستقرار والتكيف؟ |
Les doubles emplois dans les programmes nationaux, qui peuvent se solder par un gaspillage de ressources financières et humaines, devraient être réduits au minimum. | UN | فالازدواج في البرامج الوطنية قد يؤدي إلى إهدار الموارد المالية والبشرية، وينبغي اﻹقلال من ذلك إلى أدنى حد ممكن. |
ii) Élaborer pour les pays africains qui n’en ont pas encore bénéficié des programmes nationaux intégrés; | UN | `٢` وضع برامج للبلدان الافريقية اﻷخرى التي لم تشملها البرامج الوطنية المتكاملة بعد؛ |
Le PNUD lance des campagnes de sensibilisation, appuie les programmes nationaux et effectue des interventions au niveau des collectivités. | UN | ويشارك البرنامج الإنمائي في زيادة الوعي ودعم البرامج الوطنية والاضطلاع بأنشطة على مستوى المجتمعات المحلية. |
Parallèlement au renforcement de l'équipe centrale, des compétences pouvaient être recherchées auprès des programmes nationaux et sur le terrain. | UN | وفي حين ينبغي تحسين الخبرة الفنية للفريق المركزي، يمكن أيضاً الاستفادة من خبرة البرامج الوطنية ومن الميدان. |
Les femmes et les personnes défavorisées devaient jouer un plus grand rôle dans les programmes nationaux. | UN | وقال إن النساء والمجتمعات الضعيفة ينبغي أن تلعب دورا أكبر في البرامج الوطنية. |
En conséquence, le renforcement de la participation de la communauté et des organisations non gouvernementales à la réalisation des programmes nationaux en matière de population et d'environnement est vivement recommandé. | UN | ومن ثم يوصى بإلحاح بتعزيز مشاركة منظمات المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية في البرامج الوطنية والسكانية والبيئية. |
Si la politique suivie à l'échelle mondiale a évolué au cours des années suivantes, cette évolution ne s'est pas nettement traduite dans les programmes nationaux. | UN | وفي حين تطورت السياسات العالمية في السنوات اللاحقة، فإنها لم تنعكس بشكل جيد في البرامج الوطنية. |
Dans cette optique, l'approche-programme constitue le point de départ d'une coordination des apports extérieurs destinés aux programmes nationaux. | UN | ويعد تطبيق النهج البرنامجي بمثابة إرساء أساس لتنسيق المساهمات الخارجية في البرامج الوطنية. |
Ces ressources extérieures servent à appuyer des programmes nationaux qui, pour l'essentiel, sont financés par les pays bénéficiaires eux-mêmes. | UN | وهذه الموارد الخارجية تدعم البرامج الوطنية التي تتولى البلدان نفسها تخصيص الحصة الكبرى منها. |
La prestation de tels services vise notamment à favoriser, dans le cadre des programmes nationaux, la participation des personnes handicapées à la prise de décisions. | UN | ويمكن توفير تلك الخدمات ضمن جملة أمور لتشجيع مشاركة المعوقين في عملية صنع القرار، في إطار البرامج الوطنية. |
L'Année internationale de la famille a été marquée en Hongrie par de nombreux programmes nationaux et internationaux. | UN | لقد اتسمت السنة الدولية لﻷسرة بالعديد من البرامج الوطنية والدولية في هنغاريا. |
Ces cours portent sur la planification, la mise en oeuvre, le suivi et l'évaluation des programmes nationaux de lutte contre le sida. | UN | وتغطي هذه الدورات تخطيط البرامج الوطنية لمكافحة اﻹيدز وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
Ces cours portent sur la planification, la mise en oeuvre, le suivi et l'évaluation des programmes nationaux de lutte contre le sida. | UN | وتغطي هذه الدورات تخطيط البرامج الوطنية لمكافحة اﻹيدز وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
Le souci de parvenir à l'équité entre les sexes devait donc occuper une place primordiale dans la planification et l'application des programmes nationaux. | UN | ولذلك، يلزم أن تكون المنظورات الشاملة للجنسين جزءا جوهريا من تخطيط البرامج الوطنية وتنفيذها. |
En outre, la circoncision a été intégrée au programme national de prévention du VIH. | UN | وعلاوة على ذلك أدمج ختان الذكور في حزمة البرامج الوطنية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشري. |
Une fois leur efficacité et leur acceptabilité démontrées, les nouvelles approches peuvent alors être intégrées dans de grands programmes de planification de la famille à l'échelle nationale. | UN | ومتى تثبت فعالية ومقبولية المناهج الجديدة، يمكن ادراجها ضمن البرامج الوطنية اﻷوسع لتنظيم اﻷسرة. |
L'importance d'une composition multipartite des dispositifs nationaux a été mise en avant. | UN | وقد جرى التأكيد على أهمية أن تضم عضوية البرامج الوطنية جهات معنية متعددة. |
États parties qui ont intégré l'assistance aux victimes à leurs programmes nationaux de santé et en faveur des personnes handicapées | UN | الدول الأطراف التي أدرجت مساعدة الضحايا ضمن البرامج الوطنية المتعلقة بالإعاقة والصحة |