Dans certaines sociétés, la défiance à l'égard des migrants attise la haine et l'intolérance, et la politique des pouvoirs publics semble souvent cautionner l'exclusion, au lieu de promouvoir l'intégration sociale. | UN | وفي بعض المجتمعات أدت مشاعر الاستياء من المهاجرين الى إذكاء نيران البغض والتعصب، وكثيرا ما بدت السياسات الرسمية وكأنها تتغاضى عن نزعة الانفصالية بدلا من العمل على تعزيز الاندماج الاجتماعي. |
Elle comprendra un jour la haine irrationnelle que les autorités américaines manifestent contre René González et sa famille. | UN | وستفهم، في يوم من الأيام، البغض غير المعقول الذي تكنه السلطات الأمريكية لرينيه غونساليس وأسرته. |
Nous condamnons le mauvais usage qui est fait des nouvelles techniques de communication, y compris l'Internet, pour inciter à la haine raciale et à l'intolérance. | UN | وندين سوء استعمال تكنولوجيا المعلومات الجديدة، بما فيها شبكة الإنترنت، من أجل التحريض على البغض العرقي والتعصب. |
Nous rejetons fermement la haine ethnique et religieuse, la violence et les autres formes d'extrémisme. | UN | ونرفض بقوة البغض والعنف وغيرهما من أشكال التطرف العرقي والديني. |
la haine pernicieuse contre le juif comme personne, le judaïsme comme religion et le peuple juif comme nation n'a pas diminué. | UN | ولم يحدث هبوط ما في ذلك البغض الأسود لليهودي كفرد ولليهودية كديانة وللشعب اليهودي كأمة من الأمم. |
Mon gouvernement est particulièrement préoccupé par le fait que la haine que reflète le nettoyage ethnique est inculquée à la jeunesse innocente. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص لدى حكومتي أن البغض المتفشي في عملية التطهير اﻹثني يجري نقله إلى الشباب اﻷبرياء. |
La République de Macédoine condamne vigoureusement tous les déchaînements qui reflètent la haine, la xénophobie et l'intolérance. | UN | وإن جمهورية مقدونيا تدين بشدة أي مظهر عنيف من مظاهر البغض وكراهية الأجانب والتعصب. |
Ainsi, j'ai appris la capacité de l'homme pour la haine, et la pitié, en une seule nuit. | Open Subtitles | وهكذا تعلمت مقدار البغض لدى الجنس البشري والرحمة في ليلة واحدة |
Oublie la joie, oublie le chagrin, oublie l'amour, oublie la haine, | Open Subtitles | انسي الفرح, انسي الأسى, انسي الحب و البغض, |
De la Bosnie-Herzégovine et du Caucase au Rwanda, les peuples du monde, confrontés aux menaces de la haine raciste, font désespérément appel à l'aide et à la protection de l'ONU. | UN | ومن البوسنة والهرسك إلى القوقاز إلى رواندا، تستنجد شعوب العالم، وقد ووجهت بتهديدات البغض العرقي باﻷمم المتحدة، طالبة منها العون والحماية. |
Cette disposition est particulièrement importante parce qu'elle reconnaît que des déclarations partisanes et diffamatoires qui pourraient inciter à l'antagonisme religieux et à la haine doivent être empêchées dans une société multiconfessionnelle. Recours | UN | ويتسم هذا الحكم بأهمية خاصة اذ إنه يعترف بأن التصريحات المتحيزة والتشهيرية التي يمكن أن تحض على النزاع الديني أو البغض يجب أن تُمنع في مجتمع متعدد الديانات. |
Ainsi, l'analyse des facteurs politiques permet d'aborder des questions aussi diverses que le nationalisme, le colonialisme, le rôle des partis politiques dans l'incitation à la haine raciale, etc. | UN | من ذلك أن تحليل العوامل السياسية يتيح تناول مسائل بالغة التنوع من مثل القومية، والاستعمار، ودور الأحزاب السياسية في الحض على البغض العنصري، وما إلى ذلك. |
Il ne faut pas oublier que la haine raciale peut acquérir des dimensions extrêmes et déboucher sur le génocide, comme le montre la tragique situation des citoyens bosniaques et les événements qui ont bouleversé le Burundi. | UN | ومن الواجب أن يؤخذ في الحسبان أن البغض العنصري قد يصل الى أبعاد متطرفة وقد يؤدي الى إبادة لﻷجناس، كما هو الحال في تلك المحنة الفاجعة التي أبتلي بها البوسنيون وفي تلك اﻷحداث التي وقعت في بوروندي. |
La situation qui prévaut dans la sous-région des pays des Grands Lacs dont le Zaïre fait partie, outre qu'elle traduit l'absence de toute considération pour la personne humaine, est une manifestation patente de la haine ethnique. | UN | والحالة السائدة في المنطقة الواقعة جنوب البحيرات الكبرى بجنوب افريقيا، وهي المنطقة التي تضم زائير، تعكس عدم الاكتراث إطلاقا بشخصية الانسان، كما أنها مظهر واضح من مظاهر البغض اﻹثني. |
Des mouvements d'extrême-droite ont pu répandre la haine de l'étranger grâce à des médias employés à mauvais escient, qui ont appelé à la haine contre les musulmans et ont défiguré leurs symboles sous le couvert de la liberté d'expression. | UN | وثمة حملات يمينية متطرفة قد تمكنت من بث البغض ضد الأجانب في إطار سوء استخدام بعض الوسائط الإعلامية التي دعت إلى كراهية المسلمين، والتي قامت أيضا بتشويه شعاراتهم تحت ستار حرية التعبير. |
L'intervenant s'inquiète par ailleurs de la forte croissance de la haine raciale propagée sur Internet, appelant les États Membres à redoubler de vigilance à cet égard. | UN | ومما يبعث علي القلق, بالإضافة إلى هذا, ذلك التصاعد الكبير في مشاعر البغض العنصري بكافة أنحاء الإنترنت, ومن الحري بالدول الأعضاء أن تضاعف من يقظتها في هذا السبيل. |
Les crimes motivés par la haine ne doivent pas rester impunis et les lois nationales doivent être renforcées et mises en conformité avec les instruments internationaux pertinents. | UN | والجرائم المنبثقة عن البغض لا يجوز لها أن تظل دون عقاب, كما أن من الواجب أن تعزز القوانين الوطنية مع جعلها مطابقة للصكوك الدولية ذات الصلة. |
6. Toute incitation à la haine ou à l'intolérance fondées sur la nationalité, la race, la religion ou tout autre critère est contraire à la Constitution et tombe sous le coup de la loi. | UN | ٦ - ويندرج التحريض أو التشجيع على البغض أو عدم التسامح الوطني أو العرقي أو الديني، أو أي نوع آخر منهما، ضمن اﻷعمال المخالفة للدستور والمستحقة للعقوبة. |
10. L'article 134 du Code pénal de la République fédérative de Yougoslavie condamne l'incitation à la haine, à la division et à l'intolérance fondées sur la nationalité, la race ou la religion. | UN | ١٠ - وتجرم المادة ١٣٤ من القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التحريض على البغض والفتنة وعدم التسامح في المجالات الوطنية والعرقية والدينية. |
En outre, les États qui mettent au point leurs capacités d'armes de destruction massive au mépris de leurs obligations internationales, ont également choisi la voie de l'hostilité et de l'animosité. | UN | وفضلا عن ذلك، الدول ذاتها المنخرطة في تطوير قدرات اسلحة الدمار الشامل، متحدية لالتزاماتها الدولية، اختارت ايضا طريق البغض والعداء. |