2. 21,6 % souhaitaient rester dans les communautés d'accueil; | UN | 21.6 في المائة يرغبون في البقاء في المجتمعات المستضيفة؛ |
2. 25,3 % souhaitaient rester dans les communautés d'accueil; | UN | 25.3 في المائة يرغبون في البقاء في المجتمعات المستضيفة؛ |
Les filles doivent rester à la maison, aider aux tâches ménagères et se conduire correctement. | UN | ويتوقع من الفتيات البقاء في المنزل، والمساعدة في الأعمال المنزلية، والتصرف بلياقة. |
On envisagera une assistance ponctuelle à l'installation sur place pour favoriser l'intégration de ceux qui désirent rester en Afghanistan. | UN | وسيجري النظر في تقديم مساعدة مقطوعة من أجل التوطين المحلي لدعم إدماج من يرغب في البقاء في أفغانستان. |
Il n'est pas revenu sur sa détermination de rester au pouvoir pendant quatre ans. | UN | وهو لم يسحب تصريحه القائل بتصميمه على البقاء في السلطة لمدة أربع سنوات. |
Assurément, les infractions administratives, consistant par exemple à demeurer dans un État après l'expiration d'un permis d'immigration, ne sauraient être assimilées à des infractions violentes. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن المساواة بين مخالفات إدارية مثل البقاء في الدولة بعد انتهاء تصريح الهجرة وارتكاب أعمال عنيفة. |
Environ 30 % des arrivants ont choisi de rester dans les communautés d'accueil, tandis que d'autres ont déménagé dans de nouveaux camps. | UN | وآثر ما تقرب نسبته من 30 في المائة من الوافدين البقاء في المجتمعات المضيفة، في حين انتقل آخرون إلى مخيمات جديدة. |
Ceux qui choisiraient de rester dans la République fédérative de Yougoslavie devraient y être autorisés. | UN | أما الذين يفضلون البقاء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فينبغي السماح لهم بذلك. |
Dès lors, je souhaiterais que le Groupe des 21 puisse rester dans cette salle pour tenir ses consultations, étant donné qu'il est le plus nombreux. | UN | فهل تسمحوا لي بأن أقول إذن، إن أمكن ذلك، إنه ربما تستطيع مجموعتنا البقاء في هذه القاعة للتشاور نظراً ﻷن عددها أكبر. |
Elle a été encouragée par la détermination des rapatriés à rester dans les villages. | UN | وقد وجدت ما يشجعها في تصميم العائدين على البقاء في القرى. |
Après cela, Saintanie et ses enfants ne pouvaient plus rester dans leur maison, ils ont fui vers un autre quartier. | UN | وبعد الحادث ما عاد بوسع سانتاني وأطفالها البقاء في منزلهم، فاضطروا إلى الفرار إلى حي آخر. |
En conséquence, ils n'ont pas le droit de rester à Hongkong et n'ont aucune raison valable de ne pas retourner dans leur pays. | UN | وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم. |
Dans les familles biparentales, le père ou la mère peut décider de rester à la maison. | UN | وفي اﻷسر المكونة من والدَين يجوز ﻷحد الوالدين أن يختار البقاء في المنزل. |
Il a dû rester à Genève pour tenir la première réunion du Comité des négociations commerciales. | UN | لقد اضطر إلى البقاء في جنيف بغية عقد اجتماعه الأول للجنة المفاوضات التجارية. |
Il a été démontré que le fait de rester en position couchée pendant seulement quelques jours pouvait modifier nettement les réactions à divers stimuli physiologiques. | UN | وثبت أن البقاء في وضع مستلق لبضعة أيام فقط يمكن أن يحوّر بشكل ملحوظ الاستجابات لأنواع مختلفة من المنبهات الفسيولوجية. |
Et je me sens désolée, mais vous auriez du rester en classe et nous en parler. | Open Subtitles | و بشعوري بالحزن كان عليكم البقاء في القسم و التحدث الينا بخصوص الامر |
Vu que rien ne s'est passé selon le plan, on doit être sûrs de bien rester en constante communication. D'accord. | Open Subtitles | هذا الأمر برمّته لمْ يمضِ حسب الخُطة، لذا يجب أن نحرص على البقاء في إتصال ثابت. |
Nous sommes déterminés à rester au centre des efforts internationaux visant à s'attaquer efficacement à cette crise mondiale des mines terrestres. | UN | وقد عقدنا العزم على البقاء في التيار الرئيسي للجهود الدولية المبذولة للتصدي تصدياً فعالاً ﻷزمة اﻷلغام البرية العالمية. |
Cela revenait à accepter le fait que la majorité des 28 000 réfugiés concernés choisiraient de rester au Timor occidental. | UN | وهذا معناه التسليم بأن غالبية اللاجئين البالغ عددهم 000 28 لاجئ ستختار البقاء في تيمور الغربية. |
Le PNUD a également financé un projet concernant la prestation de services aux personnes âgées et aux personnes handicapées pour les aider à demeurer dans leur communauté. | UN | كما مول البرنامج الإنمائي مشروعا لتأمين الخدمات للمسنين والمعوقين بغية مساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية. |
Parce que c'est devenu nécessaire. On peut pas rester sur l'eau. | Open Subtitles | لأنّه ضروري الآن، فلا يمكننا البقاء في الماء للأبد. |
— Prendre des mesures destinées à inciter le personnel à demeurer en fonction et à avoir un bon rendement; | UN | ● تقديم حوافز للموظفين من أجل البقاء في وظائفهم وحسن أدائهم لعملهم؛ |
Vous n'avez pas les compétences pour survivre dans le monde réel, aucun ami, nulle part où aller, à part la famille. | Open Subtitles | ليس لديك مهارات تساعدك على البقاء في العالم الحقيقي لا أصدقاء، ولا مكان للذهاب اليه سوى العائلة |
Il exhorte les observateurs internationaux à demeurer au Zimbabwe tant que la crise persiste. | UN | ويحث المجلس المراقبين الدوليين على البقاء في زمبابوي ما دامت الأزمة قائمة. |
D'encourager les jeunes filles à poursuivre leurs études dans les classes de dixième et onzième années; | UN | تشجيع الفتيات على البقاء في التعليم الثانوي الأعلى؛ |
Ils continueront de recevoir une assistance pour régulariser leur séjour dans le pays et, dans la mesure du possible, requérir une certaine indépendance économique. | UN | وستتواصل مساعدتهم على اكتساب شرعية البقاء في البلد، ومن أجل تمكينهم من تحقيق القدر الممكن من الاستقلال الاقتصادي. |
La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Dans son cas, l'intérêt supérieur est donc de rester aux Pays-Bas où elle a des liens étroits et un réseau social sur lequel elle peut compter. | UN | وبالتالي من مصلحتها الفضلى البقاء في هولندا حيث لديها روابط وثيقة وشبكة اجتماعية يمكنها الاتكال عليها. |
C'est pour que Rebecca n'ait plus à séjourner dans mon bureau. | Open Subtitles | انها لريبيكا. لذا لم يكن لديه البقاء في مكتبي. |