La reconversion dans les pays en transition a particulièrement retenu l'attention de notre séminaire. | UN | وشكﱠل التحويل في البلدان المارة بمرحلة انتقال بؤرة اهتمام رئيسية في حلقتنا الدراسية. |
Elle a prié le Secrétaire exécutif de présenter des propositions sur la diversification des activités de la CEE destinées à aider les pays en transition en tenant compte des débats sur les rapports susmentionnés à l'Assemblée générale. | UN | كما طلب الى اﻷمين التنفيذي تقديم مقترحات بشأن تنويع اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا لمساعدة البلدان المارة بمرحلة انتقال آخذا في الحسبان مناقشات الجمعية العامة بشأن التقارير المذكورة أعلاه. |
Il traite aussi les problèmes spécifiques auxquels se heurtent les pays en transition d'une économie planifiée vers une économie de marché. | UN | كما يعالج المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان المارة بمرحلة انتقال من اقتصاد مخطط مركزيا الى اقتصاد سوقي في تعزيز قدرتها التكنولوجية. |
Elle a invité le Comité à renforcer ses activités pour aider les pays en transition à appliquer des réformes économiques dans tous les secteurs des transports intérieurs. | UN | وطلبت الى اللجنة تكثيف أنشطتها كمساعدة البلدان المارة بمرحلة انتقال فيما يتعلق بتنفيذ اصلاحات اقتصادية في جميع قطاعات النقل الداخلي. |
La croissance économique dans les pays en développement est restée vigoureuse, à 5 % environ, et cette croissance se propage toujours plus largement, tandis que dans plusieurs des pays qui passent de l'économie planifiée à l'économie de marché, ou bien la très forte contraction de l'activité économique s'atténue, ou bien le produit a recommencé à augmenter. | UN | وقد ظل النمو الاقتصادي في البلدان النامية قويا حيث بلغ حوالي ٥ في المائة وأصبح أوسع نطاقا، في حين خفت حدة الانكماش الحاد في النشاط الاقتصادي في العديد من البلدان المارة بمرحلة انتقال من الاقتصادات المخططة مركزيا الى الاقتصادات السوقية أو بدأ فيها الناتج في الازدياد مرة أخرى. |
Il faut aussi prendre en considération le risque que des troubles sociaux ne se produisent dans les pays en transition par suite des difficultés inattendues que ces pays éprouvent à passer à l'économie de marché. | UN | كما أن خطر حدوث قلاقل اجتماعية في البلدان المارة بمرحلة انتقال نتيجة للصعوبات غير المتوقعة في التحول نحو الاقتصاد السوقي يظل أيضا عاملا لابد من التصدي له. |
Dans ce contexte, on est favorable à ce que la CEE devienne un centre de liaison des Nations Unies pour la coordination des activités destinées à aider les pays en transition. | UN | وفي هذا السياق، هناك تأييد للفكرة القائلة بأن تصبح اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا جهة محورية في إطار اﻷمم المتحدة لتنسيق اﻷنشطة الرامية الى مساعدة البلدان المارة بمرحلة انتقال. |
les pays en transition pourront donc contribuer beaucoup à attirer chez eux les IED en évitant d'imposer des restrictions au commerce intrarégional et en adoptant aussi des mesures pour le faciliter. | UN | ولذلك فإن تجنب فرض قيود على التجارة الخارجية الدولية، باﻹضافة الى وضع تدابير لتسهيلها، أمر قد يكون له تأثير هام في جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى البلدان المارة بمرحلة انتقال. |
L'intervenant propose d'envisager la possibilité d'examiner, dans le cadre du débat de haut niveau du Conseil, à l'une de ses sessions de fond de 1996 ou 1997, les problèmes auxquels sont confrontés les pays en transition. | UN | واقترح المتحدث التفكير في إمكانية القيام، في إطار المناقشة الرفيعة المستوى للمجلس، في إحدى الدورتين الموضوعيتين لعام ١٩٩٦ أو عام ١٩٩٧، ببحث المشاكل التي تواجهها البلدان المارة بمرحلة انتقال. |
Un autre moyen utilisé à cette fin dans les pays en transition est la restructuration de l'économie; il s'agit de transformer la structure économique en se fondant sur les avantages comparatifs réels de ces pays et de moderniser le matériel ancien ou obsolescent. | UN | وثمة أداة أخرى لزيادة كفاءة الطاقة، تخص البلدان المارة بمرحلة انتقال وتتصل بإعادة تشكيل هيكل الاقتصاد؛ وهي تتمثل في تغيير الهيكل الاقتصادي استنادا الى المزايا المقارنة الحقيقية التي تتمتع بها تلك البلدان وتحديث المعدات العتيقة والمتقادمة. |
les pays en transition ont exprimé leur gratitude pour l'aide financière et technique qui leur était accordée par les autres gouvernements, mais ils soulignent que les programmes d'assistance doivent être entrepris de manière coopérative et coordonnée dans le cadre des organisations et institutions internationales ainsi qu'au niveau bilatéral. | UN | وقد أعربت البلدان المارة بمرحلة انتقال عن تقديرها للمساعدة المالية والتقنية التي قدمتها لها الحكومات اﻷخرى، رغم أنها تؤكد على أهمية الاضطلاع ببرامج المساعدة بطريقة تعاونية ومنسقة في إطار المنظمات والمؤسسات الدولية فضلا عن المستوى الثنائي. |
87. les pays en transition insistent sur le fait qu'il importe d'améliorer l'accès aux marchés pour faciliter les changements structurels et accroître la compétitivité au plan international. | UN | ٧٨ - وقد أكدت البلدان المارة بمرحلة انتقال أهمية تحسين فرص الوصول الى السوق كوسيلة لتعزيز التغيير الهيكلي وتحسين القدرة على المنافسة على الصعيد الدولي. |
Les chefs de secrétariat ont déclaré que, sous réserve de disposer de ressources suffisantes, le système devrait être prêt, dans une proportion croissante, à faire bénéficier de son expérience les pays en transition d'Europe centrale et orientale, de la Communauté d'Etats indépendants et d'Asie. | UN | وارتأى الرؤساء التنفيذيون أن تقف المنظومة على أهبة الاستعداد، رهنا بإتاحة التمويل الملائم، ﻷن تضع خبرتها، على نحو متزايد، في متناول البلدان المارة بمرحلة انتقال في وسط وشرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة وآسيا. |
6. La Commission a rappelé les résolutions 47/187 et 47/171 de l'Assemblée générale et réaffirmé l'importance du programme d'activités de la CEE destiné à aider les pays en transition. | UN | ٦ - أشارت اللجنة الى قراري الجمعية العامة ٤٧/١٨٧ و ٤٧/١٧١، وأكدت من جديد أهمية برنامج أنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا لمساعدة البلدان المارة بمرحلة انتقال. |
En outre, la délégation roumaine appuie la proposition du représentant du RoyaumeUni tendant à ce que le chapitre I insiste sur la nécessité de garantir la transparence du processus d'adjudication des concessions, principe qui revêt une importance toute particulière dans les pays en transition. | UN | 12- وأعرب المتحدث عن تأييد وفده لاقتراح ممثل المملكة المتحدة بضرورة أن يؤكد الفصل الأول على الحاجة إلى الشفافية في عملية إرساء الامتيازات - فذلك مبدأ يتسم بأهمية خاصة في البلدان المارة بمرحلة انتقال. |
Le Comité a noté que les pays arabes étaient déjà représentés au Comité alors que les pays en transition ne l'étaient pas, en particulier les républiques indépendantes issues de l'ancienne Union soviétique, en proie à d'énormes problèmes d'environnement et pour qui l'objectif du développement durable représente une tâche de longue haleine. | UN | ولاحظت اللجنة أن البلدان العربية كانت ممثلة بالفعل في اللجنة، في حين لم تكن البلدان المارة بمرحلة انتقال ممثلة فيها، وعلى وجه الخصوص الجمهوريات المستقلة التي نشأت نتيجة لتفكك الاتحاد السوفياتي السابق والتي واجهت مشاكل كبيــرة فيما يتصل بحماية البيئة وتحقيق التنمية المستدامة. |
S'agissant du système des Nations Unies, le Bélarus prend acte avec satisfaction de la contribution apportée par la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe, qui complète harmonieusement les efforts déployés par l'Union européenne afin d'intégrer les pays en transition aux systèmes économiques européen et mondial. | UN | أما فيما يخص منظومة اﻷمم المتحدة فإن بيلاروس تحيط علما مع الارتياح بالمساهمة التي قدمتها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، التي تكمل على أحسن وجه الجهود التي بذلها الاتحاد اﻷوروبي من أجل إدماج البلدان المارة بمرحلة انتقال في النظامين الاقتصاديين اﻷوروبي والعالمي. |
C'est ainsi qu'Habitat a étudié et diffusé une approche spécifique visant à s'attaquer à la question des logements sociaux délabrés dans les pays en transition et les pays émergents*. | UN | فعلى سبيل المثال، قام الموئل بتوثيق وتعميم نهج محدد لمعالجة قضية المساكن الاجتماعية المتداعية في البلدان المارة بمرحلة انتقال والاقتصادات الناشئة*. |
Quarante-six pour cent des pays qui ont répondu à l’enquête ont signalé qu’ils ne disposaient de données que pour moins de la moitié de leurs indicateurs; une situation qui prévaut dans 52 % des pays de la catégorie A. les pays en transition indiquent qu’ils disposent de données, mais pas toujours fiables. | UN | ومن بين البلدان التي استجابت للدراسة الاستقصائية، أبلغ 46 في المائة أنه تتوافر لديها بيانات تتعلق بأقل من نصف مؤشراتها؛ وهي حالة تسود في 52 في المائة من بلدان الفئة ألف. وتشير البلدان المارة بمرحلة انتقال إلى أن البيانات متوافرة، ولكن لا يعول عليها دائما. |
56. La résolution 48/106 de l'Assemblée générale traite aussi de la nécessité d'accroître le nombre de femmes originaires de pays en développement, en particulier de pays non représentés ou sous-représentés qui comptent peu de ressortissants, notamment les pays en transition. | UN | ٥٦ - وتناول قرار الجمعية العامة ٤٨/١٠٦ أيضا قضايا من قبيلها زيادة عدد النساء من البلدان النامية لا سيما البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا، ومن البلدان ذات نسبة التمثيل المنخفضة، بما في ذلك البلدان المارة بمرحلة انتقال. |
La langueur persistante de l'économie mondiale tient pour une large part à la faiblesse prolongée de la conjoncture dans les pays développés, qui représentent plus de 70 % du produit mondial et, dans une moindre mesure, à la baisse ininterrompue de la production dans les pays qui passent de l'économie planifiée à l'économie de marché. | UN | إن البطء المستمر الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي ما هو إلا انعكاس إلى حد كبير للضعف المتواصل الذي تعاني منه الاقتصادات المتقدمة النمو التي يعزى اليها ما يزيد على ٧٠ في المائة من الناتج العالمي، وهو انعكاس بدرجة أقل للانخفاض المطرد في ناتج البلدان المارة بمرحلة انتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق. |