"التحديات العديدة" - Traduction Arabe en Français

    • nombreux défis
        
    • nombreuses difficultés
        
    • nombreux problèmes
        
    • nombreux obstacles
        
    • multiples problèmes
        
    • les multiples défis
        
    Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. UN ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها.
    Cela est particulièrement vrai face aux nombreux défis que nous avons à relever aujourd'hui. UN وهذا مبدأ سليم على وجه خاص في ضوء التحديات العديدة التي تواجهنا اليوم.
    Il est donc essentiel que la communauté internationale continue à soutenir les efforts du gouvernement afin de faire face aux nombreux défis liés à la reconstruction du pays. UN فمن الضروري إذن أن يواصل المجتمع الدولي دعم جهود الحكومة لمواجهة التحديات العديدة المرتبطة بإعادة بناء البلد.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur engagement envers Haïti et souligné que malgré les nombreuses difficultés rencontrées, des progrès avaient été accomplis. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم المستمر تجاه هايتي، وشددوا على أن هناك بعض التقدم رغم التحديات العديدة.
    La Fédération de Russie a attiré l'attention, cependant, sur les nombreuses difficultés auxquelles le pays continuait de faire face et l'a encouragé dans les efforts qu'il déployait pour favoriser la croissance économique. UN غير أنه أشار إلى التحديات العديدة التي ما زال البلد يواجهها وشجع الجهود المتصلة بالنمو الاقتصادي.
    À cette fin, je me propose d'affecter à la MINUS des spécialistes du référendum qui peuvent aider les parties, à leur demande, à traiter les nombreux problèmes associés au processus référendaire. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أعتزم أن أوفد إلى البعثة عددا من خبراء الاستفتاء الذين سيكون بوسعهم العمل مع الأطراف، على النحو المطلوب، لمواجهة التحديات العديدة المتعلقة بعملية الاستفتاء.
    J'estime qu'il s'agit là d'une avancée majeure qui touche à de nombreux défis en matière d'éducation. UN وهذا يمثل خطوة رئيسية إلى الأمام ويتناول صلب التحديات العديدة التي تواجه التعليم.
    Le Ministre a également souligné les nombreux défis qu'il convenait encore de relever, en particulier pour combler les écarts existant entre les zones rurales et les zone urbaines en matière de santé maternelle. UN وشدد الوزير أيضا على التحديات العديدة الماثلة، وخاصة فيما يتعلق برأب الفجوة بشأن صحة الأم بين المناطق الريفية والحضرية.
    Il a souligné toutefois qu'il restait de nombreux défis à relever et qu'il fallait pour ce faire mener des débats ouverts et honnêtes. UN إلا أنه أشار إلى التحديات العديدة المتبقية التي تتطلب مناقشات مفتوحة وصريحة.
    Notre organisation est engagée dans un processus de réforme en vue de faire face aux nombreux défis auxquels le monde contemporain est confronté. UN إن منظمتنا منهمكة في عملية إصلاح لمواجهة التحديات العديدة التي تجابه العالم اليوم.
    En effet, il est plus que jamais important de redonner à notre organisation un rôle central et de leadership pour affronter les nombreux défis auxquels le monde est confronté. UN فمن المهم أكثر من أي وقت مضى تكليف الأمم المتحدة مجددا بدور قيادي رئيسي في مواجهة التحديات العديدة الماثلة أمام العالم.
    Pour terminer, je souhaite affirmer que ma délégation reconnaît qu'il existe de nombreux défis auxquels l'ONU est confrontée. UN في الختام، أود التأكيد أن وفدي يدرك التحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة.
    Les nombreux défis inhérents à la mondialisation obligent à une révision des politiques de développement. UN ٨٨ - وتفرض التحديات العديدة الملازمة للعولمة إعادة النظر في السياسات اﻹنمائية.
    Malgré les nombreux défis auxquels les PMA sont confrontés, il existe une base solide pour réaliser des progrès. UN وبالرغم من التحديات العديدة التي تواجه أقل البلدان نموا، ثمة أساس سليم لإحراز تقدم.
    La Chine a pris note des nombreuses difficultés rencontrées par le pays après des années de troubles. UN وأشارت إلى التحديات العديدة التي يواجهها البلد بعد الاضطرابات التي استمرت لسنوات طويلة.
    Les nombreuses difficultés auxquelles les États africains sont confrontés ne constituent pas pour autant une fatalité. UN غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما.
    Le Tribunal saurait gré aux États Membres de continuer à lui apporter leur concours pour lui permettre de résoudre les nombreuses difficultés auxquelles il fait face. UN وسوف تشعر المحكمة بكل تقدير عندما تحظي بالدعم المعتاد من جانب الدول الأعضاء في مجابهة التحديات العديدة التي تصادفها.
    Dans un trop grand nombre de pays, les systèmes sanitaires nécessaires pour remédier aux nombreux problèmes étaient inexistants ou sur le point de s'effondrer. UN ففي العديد من البلدان، تكون النظم الصحية اللازمة لمواجهة هذه التحديات العديدة إما منعدمة أو على وشك الانهيار.
    Les nombreux problèmes rencontrés par la société mondialisée exigent un effort commun de la part de toutes les nations du monde. UN إن التحديات العديدة التي تواجه العالم المتعولم تقتضي جهدا مشتركا من جميع أمم العالم.
    La détermination des pays africains à préserver l'élan actuel, en dépit des nombreux problèmes complexes, est tout à fait admirable. UN وتصميم البلدان الأفريقية على حفظ هذا الزخم الإيجابي، رغم التحديات العديدة والمعقدة، تصميم يبعث حقا على الإعجاب.
    64. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a évoqué les nombreux obstacles que les PMA rencontraient et a souligné la nécessité de résorber la pauvreté grâce à l'adoption de mesures appropriées sur de multiples fronts. UN 64- وأشار ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إلى التحديات العديدة التي تواجه أقل البلدان نمواً، وأكد على ضرورة معالجة مشكلة الفقر بتدابير مناسبة في مجال السياسة العامة تتخذ على جبهات متعددة.
    Les sources traditionnelles d'aide au développement gardent une importance capitale, mais elles se sont révélées insuffisantes pour faire face aux multiples problèmes et aux besoins urgents des régions montagneuses. UN وتظل الموارد التقليدية للمساعدة الإنمائية ذات أهمية حاسمة، ولكن ثبت أنها غير كافية لمواجهة التحديات العديدة والاحتياجات العاجلة للمناطق الجبلية.
    Puisse la Déclaration adoptée à cette occasion inaugurer une ère nouvelle dans notre effort collectif pour relever les multiples défis et les nombreuses menaces qui pèsent sur la paix et le développement en Afrique. UN ونأمل أن يكون الإعلان المعتمد في تلك المناسبة إيذانا بعهد جديد في جهدنا الجماعي لمواجهة التحديات العديدة والتصدي للتهديدات العديدة التي تواجه السلم والتنمية في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus