Le fardeau que représentent ces sanctions dépasse les limites de ce que peuvent raisonnablement supporter nos pays sur les plans économique et social. | UN | ذلك أن عبء الجزاءات يفوق الحد المعقول للقدرة على التحمل اجتماعيا واقتصاديا. |
Oh, ma belle, mon endurance n'a jamais été un soucis. | Open Subtitles | أوه، لوف، لي القدرة على التحمل لتكن قضية. |
Les femmes africaines sont connues pour leur résistance et pour leur capacité à modeler le destin de leur famille grâce à leur forte détermination, leur dur labeur et leur créativité. | UN | فالمرأة الأفريقية معروفة بقدرتها على التحمل وتشكيلها لمصير أسرتها عبر تصميمها الذي لا يلين والعمل الشاق والإبداع. |
Faible capacité de charge des écosystèmes des petits États insulaires en développement : par exemple, décharges des déchets | UN | تدني قدرة النظام الإيكولوجي على التحمل: مدافن النفايات على سبيل المثال |
Ils le font depuis 30 ans. Tu ne pouvais pas tenir encore un jour? | Open Subtitles | لقد كانوا يفعلونها لــ 30 سنة ولم يستطيعوا التحمل يوم آخر |
:: Renforcer la résilience en mettant en place des filets de sécurité, en réduisant les risques de catastrophe et en planifiant l'adaptation. | UN | :: بناء القدرة على التحمل من خلال إنشاء شبكات أمان موثوق بها، والحد من أخطار الكوارث، والتخطيط للتكيف |
Et juste au moment où il pense qu'il ne peux plus le supporter, nous userons sa frustration contre lui. | Open Subtitles | وحينئذ عندما يعتقد بأنه لم يعد بوسعه التحمل سنستخدم إحباطه ضده |
J'ai subi les railleries toute ma vie à cause de ton père. Je peux pas en supporter d'autres. | Open Subtitles | لقد سخروا مني طيلة حياتي بسبب والدك، لا يمكنني التحمل أكثر بسببك. |
Je ne peux plus supporter ça. Je dois partir de là. | Open Subtitles | ,لم يعد بإمكاني التحمل مطلقاً علي أن أخرج من هنا |
Tu te souviens quand tu es rentrée de ton entraînement d'endurance, avant d'être envoyée en mission, tu rayonnais de manière incroyable. | Open Subtitles | هل تذكرى عندما عدتى من تدريب التحمل قبل ارسالك له ورجعتى وكان عندك هذا التوهج الرائع ؟ |
Il a aussi fait observer qu'investir dans les marchés actuels, caractérisés par une forte volatilité, nécessitait de l'endurance, de la patience et du courage. | UN | ولاحظ أيضا أن الاستثمار في الأسواق المتقلبة الحالية يتطلب مزيجا من القدرة على التحمل والصبر والشجاعة. |
L'endurance des victimes est poussée à ses limites extrêmes, elles qui tentent de retrouver une vie normale, semblable à celle qu'elles connaissaient avant la catastrophe. | UN | وقال إن قدرة الضحايا علي التحمل قد نفدت في محاولاتهم للعودة إلي الحياة الطبيعية كما كانت قبل الكارثة. |
:: Être patient et avoir de la résistance mentale et physique. | UN | :: أن يتسم بالصبر، وكذلك القدرة على التحمل ذهنيا وبدنيا. |
Séances de préparation et de renforcement de la capacité de résistance ont été organisées à l'attention du personnel au Siège. | UN | دورات للتدريب على الاستعداد للبعثات والقدرة على التحمل قُدمت من أجل موظفي المقر |
À cet égard, la résistance aux chocs extérieurs est également une forme de prévention. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القدرة على التحمل لها علاقة أيضا بالإجراءات الوقائية. |
S'agissant de la désertification, l'analyse de la capacité de charge permet de recenser les populations à risque | UN | :: بالنسبة للتصحر، يمكن أن يكون تحليل طاقة التحمل مؤشرا على الخطر الذي يهدد السكان |
Pour venir à bout de ces problèmes, il faudrait instaurer un meilleur équilibre entre la croissance et la distribution de la population et la capacité de charge des terres. | UN | ويتطلب حل هذه المشاكل إقامة توازن أفضل بين النمو السكاني والتوزيع السكاني وقدرة التحمل الطبيعية لﻷرض. |
Si j'arrive à tenir trois minutes, est-ce que vous pourrez les recruter ? | Open Subtitles | إذا أمكنني التحمل لثلاث دقائق هلّ بالإمكان أن تستأجرنا كلنا؟ |
De telles initiatives s'inscrivent dans le cadre des mesures visant à renforcer les capacités d'adaptation des petits États insulaires en développement. | UN | وهذه المبادرات جزء من تدابير بناء قدرة التحمل لدى الدول الجزرية. |
Ces contraintes sont aggravées par les effets débilitants des crises mondiales successives qui ont secoué nos pays et mis en lumière la faiblesse des moyens dont nous disposons pour y faire face. | UN | وتزداد هذه القيود شدة بسبب التأثير المنهك للموجات المتتالية من الأزمات العالمية التي عصفت ببلداننا وكشفت عن قدراتنا المحدودة على التحمل. |
Allez-y, si vous pouvez vous retenir jusqu'à ce qu'on sorte. | Open Subtitles | لا، يمكنك استخدام هذا إذا استطعتي التحمل حتى نخرج من هنا. |
Excuse-moi, je ne supporte plus les premières et ces gros bouffis endimanchés. | Open Subtitles | لا أستطيع التحمل لا أستطيع تحمل المتأنقين السمان في العروض الأولى |
Parfois, je ne savais pas si je pouvais le gérer. | Open Subtitles | في بعض الأحيان، لم أظن أنني أستطيع التحمل |
Il vise spécifiquement à permettre aux jeunes de se développer, tant physiquement que spirituellement, pour devenir plus résistants, responsables et disciplinés. | UN | وقد صُمم خصيصاً للنهوض بالشباب بدنياً ونفسياً حتى تزداد قدرتهم على التحمل ويتعمق إحساسهم بالمسؤولية وتحلّيهم بالانضباط. |
Le courage et la patience dont ils font preuve dans ces conditions, et leur aptitude à continuer à travailler avec diligence et efficacité en dépit de celles-ci, méritent tous nos éloges. | UN | لذلك كانت شجاعتهم وقدرتهم على التحمل في هذه الظروف، وعلى العمل بجدية وفعالية رغم هذه الظروف، جديرة بالثناء. |
Par exemple, une augmentation des investissements publics peut augmenter le taux potentiel de croissance et donc avoir un effet positif sur la viabilité de la dette. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن زيادة الاستثمار العام يمكن أن تزيد النمو الممكن ويكون لها بالتالي تأثير إيجابي على القدرة على التحمل. |
Une plus grande durabilité et un design amélioré ont permis d'accroître la facilité d'utilisation et l'efficacité des cuiseurs solaires existants. | UN | وأدى تحسين التصميمات والقدرة على التحمل إلى زيادة سهولة وكفاءة الأجهزة الحالية للطهي بالطاقة الشمسية. |
Fais-moi une piqûre. Je ne tiens plus le coup ! | Open Subtitles | أعطني حقنة، لا أستطيع التحمل أكثر من ذلك |