A mesure que la transition vers un nouvel ordre mondial se poursuit, la pression s'accentuera pour que l'ONU se montre à la hauteur de ses idéaux. | UN | وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها. |
La violence constatée aujourd'hui est un des éléments de la transition vers un Etat de droit qui doit être à tout prix consolidé. | UN | فأعمال العنف التي تقع اليوم تندرج في إطار التحول نحو دولة القانون التي ينبغي ترسيخها. |
La grande majorité des fonds alloués aux projets est destinée à des organisations non gouvernementales locales de pays qui sont dans une phase de transition vers la démocratisation ou de consolidation de celle-ci. | UN | ويخصص الجزء الأعظم من التمويل الذي يوجهه الصندوق للمشاريع لمنظمات المجتمع المدني المحلية في البلدان التي تمر بمرحلة التحول نحو الديمقراطية أو توطيدها، على حد سواء. |
Le passage à une économie verte ne peut donc être envisagé isolément de la gouvernance internationale de l'environnement. | UN | ومن ثم، فإن التحول نحو الاقتصاد الأخضر لا يمكن أن يُنظر فيه بمعزل عن الإدارة البيئية الدولية. |
Et si l'évolution vers une représentation politique plus proche des réalités est trop lente, c'est un effort délibéré de rattrapage qui obtiendra des résultats. | UN | وإذا كان التحول نحو تمثيل سياسي أكثر صدقا بطيئا، فإن العمل الايجابي سيؤتي ثماره. |
le passage à un système politique participatif a été particulièrement sensible en Europe centrale et orientale et en Asie centrale, ainsi qu’en Afrique subsaharienne. | UN | وأصبح التحول نحو نظام سياسي تشاركي واضحا بشكل خاص في وسط وشرق أوروبا ووسط آسيا وفي افريقيا جنوب الصحراء. |
Le coût initial élevé de la transition vers le développement durable va accroître encore les pressions qui pèsent sur le financement du développement. | UN | وسيؤدي ارتفاع التكاليف الأولية المرتبة على التحول نحو التنمية المستدامة إلى زيادة الضغط على تمويل التنمية. |
la transition vers une économie verte nécessitait des politiques et une réforme institutionnelle aux niveaux international et national; | UN | ويتطلب التحول نحو الاقتصاد الأخضر وضع سياسات وتطبيق إصلاح مؤسسي على الصعيدين الدولي والوطني؛ |
La démocratie, qui a pour corollaire la bonne gouvernance, l'État de droit et le respect des droits de l'homme, constitue le maillon essentiel de la transition vers une culture de paix. | UN | إن الديمقراطية التي يصاحبها الحكم الرشيد، وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان هي أهم عامل في التحول نحو ثقافة السلم. |
En fait, cette conférence a coïncidé avec le début de la période de la transition vers l’économie de marché. | UN | وفي الواقع أن هذا المؤتمر صادف بداية التحول نحو الاقتصاد السوقي. |
On procède actuellement à une transition vers la télédiffusion numérique qui élargira considérablement les possibilités et le nombre de programmes. | UN | ويجري في الوقت الراهن التحول نحو البث التلفزيوني الرقمي، الأمر الذي سوف يؤدي إلى توسيع الإمكانيات وزيادة عدد البرامج. |
Un grand nombre de sociétés dans le monde en développement se trouvent à présent confrontées à la difficile nécessité, non seulement d'assurer la transition vers la démocratie, mais aussi de réformer leur économie. | UN | فكثير من المجتمعات في مختلف أنحاء العالم النامي أصبحت تواجه اﻵن المهمة الصعبة المتمثلة ليس فقط في مواجهة التحول نحو الديمقراطية بل مواجهة عملية اﻹصلاح الاقتصادي. |
La grande majorité des fonds alloués aux projets est destinée à des organisations locales de la société civile implantées dans des pays qui sont dans une phase de transition vers la démocratie ou de consolidation de celle-ci. | UN | ويخصص الجزء الأعظم من تمويلات المشاريع إلى منظمات المجتمع المدني المحلية الموجودة في البلدان التي تمر بمرحلة التحول نحو الديمقراطية أو بمرحلة توطيد دعائم هذه الديمقراطية. |
Le passage à une économie verte exige également de concilier le besoin de créer des emplois verts avec les ajustements nécessaires dans d'autres secteurs économiques. | UN | ويستلزم، أيضا، التحول نحو الاقتصاد الأخضر التوفيق بين الحاجة إلى خلق فرص عمل مراعية للبيئة وعمليات التكييف اللازمة في القطاعات الاقتصادية الأخرى. |
Il est proposé de fonder l'idée de cet élargissement sur l'appréciation de la manière dont les pouvoirs publics relèvent le défi que représente le passage à une société de la connaissance. | UN | ويُقترح أن يقوم مفهوم هذا النهج الموسع على تحليل لنوعية استجابة الحكومات للتحديات التي يطرحها التحول نحو مجتمع المعرفة. |
Et si l'évolution vers une représentation politique plus proche des réalités est trop lente, c'est un effort délibéré de rattrapage qui obtiendra des résultats. | UN | وإذا كان التحول نحو تمثيل سياسي أكثر صدقا بطيئا، فإن العمل الايجابي سيؤتي ثماره. |
2. Cette évolution vers une perspective sexospécifique représente un progrès important. | UN | ٢ - وهذا التحول نحو منظور يتعلق بنوع الجنس يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام. |
En outre, la tendance à la privatisation n’a pas toujours été compensée par la création de nouveaux emplois dans le secteur privé, de sorte qu’un grand nombre de ceux qui sont touchés par le recul du secteur public n’ont pas d’autre choix que de se tourner vers les activités du secteur non structuré. | UN | علاوة على ذلك، إن التحول نحو الخصخصة لم يقابله دائما توفير فرص عمل جديدة في القطاع الخاص حيث أن العديد من الذين كانوا يعملون في القطاع العام لم يسعهم سوى اللجوء إلى العمل في القطاع غير النظامي. |
la réorientation vers un alignement de l'aide des donateurs sur les priorités établies par les pays en développement offre précisément cette chance. | UN | ويتيح التحول نحو تخصيص دعم الجهات المانحة لأولويات البلدان النامية فرصا معينة لتحقيق ذلك. |
De nombreux pays ont fait valoir qu'il était indispensable de passer à une économie verte et durable. | UN | وشدد كثيرون على أهمية التحول نحو اقتصاد أخضر ومستدام. |
Elles semblent clairement s'orienter vers la mise en œuvre de nouvelles politiques et mesures se rapportant expressément au climat. | UN | وثمة إشارة واضحة إلى التحول نحو تنفيذ سياسات وتدابير جديدة للمناخ تحديداً. |
Une attention plus prononcée doit être portée aux stratégies nationales de développement durable, afin de promouvoir la transformation vers le développement durable. | UN | ويجب الاهتمام بصورة أكبر بالاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة لتعزيز التحول نحو التنمية المستدامة. |
Ce tournant vers l’autoritarisme est un mauvais signe pour l’économie turque, malgré la force de ses fondamentaux. Il aura des effets corrosifs sur la qualité des choix politiques du pays ainsi que sur ses prétentions de parvenir à un statut économique mondial. | News-Commentary | وهذا التحول نحو الحكم الاستبدادي لا يبشر بالخير فيما يتصل بمستقبل الاقتصاد التركي، على الرغم من الأسس القوية التي يستند إليها. إذ أنه لابد وأن يفضي إلى تآكل جودة صناعة القرار، فضلاً عن تقويض مطالبة تركيا بمكانة اقتصادية عالمية. |