"التخلي عن" - Traduction Arabe en Français

    • renoncer à
        
    • abandonner
        
    • abandon de
        
    • renoncer au
        
    • renoncer aux
        
    • abandonné
        
    • abandon des
        
    • abandon d'
        
    • l'abandon
        
    • abandonnée
        
    • abandon du
        
    • laisser tomber
        
    • abandonne
        
    • de renoncer
        
    • lâcher
        
    En fait, nous n'avons pas d'autre option en la matière, sinon de renoncer à tout espoir et de nous laisser aller au désespoir. UN وفي الواقع، ليس أمامنا من خيار أو بديل في هذه المسألة، ﻷن التخلي عن اﻷمل لا يعني إلا الانزلاق الى أعماق اليأس.
    Ces deux groupes doivent renoncer à leur première nationalité, le principe allemand étant d'éviter la double nationalité chaque fois que possible. UN ويجب على أفراد الفئتين كلتيهما التخلي عن جنسيتهم اﻷصلية، ﻷن ألمانيا تطبق مبدأ تفادي ازدواج الجنسية كلما أمكن.
    L'Inspecteur considérait que cela exigeait d'abandonner l'approche compartimentée qui semblait prévaloir actuellement au sein du secrétariat. UN وهو يرى أنه يتعين القيام بذلك على أساس التخلي عن نهج الصومعة الذي يبدو سائداً حالياً داخل الأمانة.
    L'Inspecteur considérait que cela exigeait d'abandonner l'approche compartimentée qui semblait prévaloir actuellement au sein du secrétariat. UN وهو يرى أنه يتعين القيام بذلك على أساس التخلي عن نهج الصومعة الذي يبدو سائداً حالياً داخل الأمانة.
    Or, l'ajustement structurel entraînait d'ordinaire une période de stagnation et de récession pouvant déboucher sur l'abandon de ces politiques. UN وخلافا لذلك، فإن التكيف الهيكلي غالبا ما يسبب فترة من الكساد أو الركود يمكن أن تؤدي الى التخلي عن هذه السياسات.
    La peine de mort aurait été confirmée par la Cour suprême qui a ajouté que l'accusé serait exécuté par pendaison à moins que celui-ci ne décide de renoncer au christianisme. UN ويذكر أن المحكمة العليا أيدت حكم الإعدام وأضافت أن المتهم سيعدم شنقاً ما لم يقرر التخلي عن المسيحية.
    Elle prie instamment le gouvernement de ne pas renoncer aux efforts déployés à cet égard. UN وقالت إنها تحث الحكومة ليس على التخلي عن جهودها في هذا الصدد.
    Le bétail doit souvent être abandonné et les maisons sont brûlées par l'armée. UN وكثيرا ما يتعين عليهم التخلي عن الماشية، ويقوم الجيش عندئذ بإحراق البيوت.
    Or la nationalité ne peut être répudiée automatiquement et, depuis quelque temps, on ne demande plus aux femmes de renoncer à leur nationalité. UN لكنه أوضح أن الجنسية لا تلغى تلقائياً وأنه منذ فترة لم يعد مطلوباً من النساء التخلي عن جنسيتهن.
    D'autres Etats ont par contre estimé qu'ils pouvaient renoncer à leur programme d'armes nucléaires. UN وعلى خلاف ذلك، فقد وجدت دول أخرى أن التخلي عن برامجها للتسلح النووي هو أمر ممكن.
    Selon l'article 27 CCS, nul ne peut, même partiellement, renoncer à la jouissance ou à l'exercice de ses droits civils. UN وحسب المادة 27 من القانون المدني السويسري، فما من أحد يستطيع جزئيا التخلي عن التمتع بحقوقه المدنية أو ممارستها.
    Mais cela ne signifie pas que quiconque ait dû renoncer à sa position sur le fond de la question des réformes. UN ولكن لا يعني ذلك أن أحداً قد اضطر إلى التخلي عن أي موقف بشأن جوهر مسألة الإصلاحات.
    Les enfants doivent souvent renoncer à toute éducation scolaire, car ils sont contraints de travailler pour assurer la survie de la famille. UN ويتعين على الأطفال عادة التخلي عن الأفكار المتعلقة بالتعليم نظرا لإجبارهم على الالتحاق بقطاع العمل من أجل البقاء.
    Pour atteindre cet objectif, il est essentiel d'abandonner tous les schémas et stéréotypes politiques et économiques dépassés, inappropriés ou trompeurs. UN ولتحقيق ذلك الهدف من المحتم التخلي عن جميع النظريات والقوالب السياسية والاقتصادية البالية أو غير الكافية أو المضللة.
    Les insurgés qui discutent avec les gouvernements doivent être instamment priés d'abandonner leurs armes et à faire la paix. UN أما المتمردون الذين يجلسون ويتكلمون مع الحكومات فيجب حثهم على التخلي عن أسلحتهم الفتاكة وعلى صنع السلام.
    Il a dû par la suite abandonner ses études universitaires. UN واضطر بعد ذلك إلى التخلي عن دراسته الجامعية.
    L'absence de consensus au sein du Groupe d'experts ne doit pas conduire à l'abandon de ce mécanisme important favorisant la transparence. UN والافتقار الى توافق في اﻵراء في فريق الخبراء يجب ألا يؤدي الى التخلي عن تلك اﻷداة الهامة لتعزيز الشفافية.
    Par conséquent, plutôt que de renoncer au multilatéralisme, nous devrions faire le meilleur usage des outils dont nous disposons. UN ولذلك، بدلا من التخلي عن تعددية الأطراف، ينبغي لنا أن نعمل معا للاستفادة مما لدينا على أفضل وجه.
    Le Gouvernement saoudien a demandé à Israël de renoncer aux concepts d'hégémonie, aux attitudes de supériorité militaire et à l'occupation des territoires en tant que moyen d'assurer la sécurité. UN لقد دعت حكومة خادم الحرمين الشريفين الى التخلي عن مفاهيم الهيمنة والتفوق العسكري أو احتلال اﻷراضي كأساس لتحقيق اﻷمن.
    De leur côté, les fonctionnaires recrutés sur le plan international ont été évacués sans délai, le personnel local étant littéralement abandonné à son sort. UN وعلى عكس ذلك، تم إجلاء الموظفين المعينين دوليا على وجه السرعة وتم التخلي عن الموظفين المعينين محليا ليلقوا مصيرهم.
    L'abandon des valeurs universelles ne peut que miner les fondations des sociétés démocratiques attachées à la primauté du droit. UN إن التخلي عن قيم معترف بها عالميا لا يمكن إلا زعزعة أسس المجتمعات الديمقراطية الملتزمة بسيادة القانون.
    Elle appuie aussi l'abandon d'une simple référence aux crimes au regard du droit international. UN كما يساند التخلي عن اﻹشارة البسيطة الى الجرائم بموجب القانون الدولي.
    La discrimination dans la mise en oeuvre des dispositions de la Charte doit être abandonnée. UN ولابد من التخلي عن الانتقائية فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الميثاق.
    Déçues, certes, mais non découragées, certaines délégations ont suggéré l'abandon du consensus. UN ولقد اقترحت بعض الوفود، وهي مصابة بخيبة أمل وليس باﻹحباط، التخلي عن مبدأ توافق اﻵراء.
    On pourrait peut-être laisser tomber les 4000 $ de fleurs. Open Subtitles ربما يمكننا التخلي عن الـ4000 دولار الخاصة بالأزهار
    Malheureusement, notre organisation n'a guère le choix. Il serait absolument impensable que l'on abandonne une Bosnie ou une Somalie à leur triste sort. UN ومما يؤسف له أنه ليس أمام منظمتنا خيار يذكر فسيكون من غير المعقول التخلي عن البوسنة أو الصومال وتركهما يواجهان مصيرهما التعيس.
    L'Organisation ne peut se permettre de lâcher la République arabe syrienne. UN فالأمم المتحدة لا تقبل بخيار التخلي عن الجمهورية العربية السورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus