L'impact des mesures unilatérales sur les pays en développement est directement proportionnel à l'importance du pays qui les impose. | UN | ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف. |
Mais nous ne pouvons appuyer l'application extraterritoriale de mesures unilatérales contre un pays tiers. | UN | لكننا لا نستطيع تأييد تطبيق التدابير الأحادية فيما وراء الحدود ضد بلد ثالث. |
Le gouvernement a qualifié les sanctions d'assimilables à un châtiment collectif tendant à obtenir un gain politique en faisant pression sur le peuple syrien, qui souffrait directement de ces mesures unilatérales. | UN | ووصفت الحكومة هذه العقوبات بأنها عقوبة جماعية ترمي إلى الحصول على مكاسب سياسية عن طريق الضغط على الشعب السوري الذي يعاني مباشرة من هذه التدابير الأحادية الجانب. |
Ensemble nous exprimons à nouveau notre rejet de toutes les mesures unilatérales dirigées contre Cuba qui sont contraires aux règles du commerce international communément acceptées. | UN | معا، نعرب مرة أخرى عن رفضنا لجميع التدابير الأحادية الموجهة ضد كوبا التي تتعارض مع قواعد التجارة الدولية المقبولة عموما. |
Il est bon de rappeler le paragraphe 102 du Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable de Johannesburg, qui exhorte clairement les États Membres à s'abstenir de toute mesure unilatérale empêchant la population des pays touchés de réaliser pleinement le développement économique et social. | UN | ويجدر التذكير بالفقرة 102 من خطة جوهانسبرغ لتنفيذ قرارات مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، التي تحث الدول الأعضاء بوضوح على اتخاذ الخطوات اللازمة لتجنب التدابير الأحادية التي تعرقل التحقيق التام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوب البلدان المتضررة والإحجام عن تنفيذها. |
On a reconnu que les mesures unilatérales sont insuffisantes pour garantir le bien-être des enfants migrants non-accompagnés. | UN | وقد اعترف على وجه الخصوص أن التدابير الأحادية الجانب لا تكفي لتحقيق سلامة الأطفال غير المصحوبين بذويهم. |
Ces mesures unilatérales, qui doivent être dénoncées, entravent sérieusement la mise en place d'une solution durable des deux États préconisée par la Communauté internationale. | UN | تلك التدابير الأحادية الجانب، التي يجب إدانتها، تعوق بصورة خطيرة تنفيذ حل دائم. |
Des mesures unilatérales de cette nature sont moralement et éthiquement indéfendables et donc condamnées à devenir obsolètes. | UN | فمثل هذه التدابير الأحادية لا يمكن أن تدوم من الناحية المعنوية والأخلاقية، ولهذا لا بد أن تصبح تدابير بالية. |
La Déclaration met aussi les États en garde contre l'utilisation de mesures unilatérales contre d'autres États. | UN | كما حذر الإعلان الدول من استخدام التدابير الأحادية ضد الدول الأخرى. |
Le Bélarus ne saurait tolérer que des mesures unilatérales de coercition soient prises dans les relations internationales en vue d'exercer des pressions politiques et économiques sur des États souverains. | UN | وترفض بيلاروس استخدام التدابير الأحادية القسرية في العلاقات الدولية، بصفتها أداة ضغط سياسي واقتصادي على دول ذات سيادة. |
Nous demandons aussi qu'il soit mis un terme à la pratique consistant à utiliser des mesures unilatérales et coercitives comme moyens de pression économique. | UN | وندعو كذلك إلى وضع حد لاستخدام التدابير الأحادية القسرية كأداة للضغط الاقتصادي. |
Bien que l'Assemblée générale ait demandé qu'il soit mis fin à ce blocus et à la domination extraterritoriale, les mesures unilatérales imposées depuis 17 ans sont toujours en vigueur. | UN | ورغم أن الجمعية العامة طلبت وضع حد لذلك الحصار وهذه الهيمنة التي تتجاوز الحدود الوطنية، فإن التدابير الأحادية الجانب المتخذة قبل 17 عاما ما زالت مطبقة اليوم. |
Nous ne pouvons donc pas accepter que les mesures unilatérales imposées par les États-Unis déterminent les relations de la Norvège avec Cuba. | UN | وبالتالي لا يسعنا أن نقبل بأن تقرر التدابير الأحادية التي تفرضها الولايات المتحدة علاقات النرويج مع كوبا. |
Ces mesures unilatérales, qui étaient appliquées à un pays en développement pour des raisons politiques, créaient un précédent inacceptable dans les relations économiques internationales et affaiblissaient la confiance dans les règles commerciales multilatérales. | UN | وأن هذه التدابير الأحادية الجانب، التي يتم تطبيقها على بلد نام لأسباب سياسية، تشكل سابقةً لا يمكن قبولها في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية وتقوّض الثقة بمعايير التجارة المتعددة الأطراف. |
Les mesures unilatérales prises par certains pays sont source de préoccupation, comme l'est l'ingérence du Conseil de sécurité dans les questions qui sont, selon le Traité, de la compétence de l'AIEA. | UN | ومما يدثعبور إلى القلق التدابير الأحادية الجانب التي تتخذها بلدان معينة، وكذلك تدخل مجلس الأمن في الشؤون التي هي، وفقا للمعاهدة، من اختصاص الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Dans la longue liste des mesures unilatérales prises par les gouvernements américains précédents et le gouvernement actuel à l'encontre de l'Érythrée, celles qui suivent illustrent l'ampleur de cette hostilité : | UN | ويمكن عرض النماذج التالية من بين سلسلة التدابير الأحادية التي اتخذتها الإدارات الأمريكية السابقة والإدارة الحالية ضد إريتريا، لإعطاء فكرة عن عمق العداء لإريتريا واتساع نطاقه: |
Elle engage donc les États qui appliquent ou mettent en œuvre des mesures unilatérales de ce type à l'encontre de Cuba de mettre fin immédiatement à ces pratiques et de régler leurs différents par voie de dialogue et de négociation. | UN | وهي تحثّ الدول التي تطبق أو تنفذ مثل هذه التدابير الأحادية الجانب ضد كوبا على أن تتوقّف على الفور عن تطبيقها وأن تحلّ منازعاتها بالحوار والتفاوض. |
Réaffirmant également le caractère illégal des initiatives israéliennes qui visent à changer le statut de Jérusalem, notamment le plan dit < < E1 > > et toute autre mesure unilatérale tendant à modifier le caractère, le statut et la composition démographique de la ville et du territoire tout entier, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا عدم مشروعية الإجراءات الإسرائيلية التي تستهدف تغيير مركز مدينة القدس، بما في ذلك التدابير من قبيل ما يسمى بالخطة هاء - 1، وجميع التدابير الأحادية الجانب الأخرى الرامية إلى تغيير طابع المدينة والأرض، بصفة عامة، ومركزهما وتكوينهما الديمغرافي، |
Réaffirmant également le caractère illégal des initiatives israéliennes qui visent à changer le statut de Jérusalem, notamment le plan dit < < E1 > > et toute autre mesure unilatérale tendant à modifier le caractère, le statut et la composition démographique de la ville et du territoire tout entier, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا عدم مشروعية الإجراءات الإسرائيلية التي تستهدف تغيير مركز مدينة القدس، بما في ذلك التدابير من قبيل ما يسمى بالخطة هاء - 1، وجميع التدابير الأحادية الجانب الأخرى الرامية إلى تغيير طابع المدينة والأرض، بصفة عامة، ومركزهما وتكوينهما الديمغرافي، |
Réaffirmant également le caractère illégal des initiatives israéliennes qui visent à changer le statut de Jérusalem, notamment le plan dit < < plan E1 > > et toute autre mesure unilatérale tendant à modifier le statut de la ville et de tout le territoire, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا عدم مشروعية الإجراءات الإسرائيلية التي تستهدف تغيير مركز مدينة القدس، بما في ذلك التدابير من قبيل ما يسمى بالخطة هاء - 1، وجميع التدابير الأحادية الجانب الأخرى الرامية إلى تغيير مركز المدينة والأرض بصفة عامة، |
Les mesures économiques unilatérales continuent d'avoir des effets négatifs sur les pays en développement de la région de l'Asie occidentale, dont elles touchent un nombre disproportionné de pays. | UN | ما زالت التدابير الاقتصادية الأحادية تؤثر بشكل سلبي على بلدان نامية في منطقة غرب آسيا، التي يتعرض فيها عدد غير متناسب من البلدان إلى هذه التدابير الأحادية. |