une attention particulière est portée aux jeunes femmes, aux femmes des zones rurales ainsi qu'aux femmes réfugiées et déplacées. | UN | وقالت إنه يتم التركيز بصفة خاصة على الشابات وعلى المرأة في المناطق الريفية وعلى اللاجئات والمشردات داخلياً. |
Un accent particulier sera mis sur la recherche et la formation en matière de conduite des affaires publiques dans les municipalités et métropoles. | UN | وسيجري التركيز بصفة خاصة على البحث والتدريب المتعلقين بعملية الحكم على الصعيدين المحلي والمتروبولي. |
une importance particulière a été accordée à la réduction des risques dans les zones de casernement actuellement en construction. | UN | وجرى التركيز بصفة خاصة على خفض المخاطر في مناطق اﻹيواء التي هي قيد التشييد حاليا. |
Il importait de mettre particulièrement l'accent sur les minorités, les autochtones et les droits des nonressortissants. | UN | وقالت إنه ينبغي التركيز بصفة خاصة على الأقليات والشعوب الأصلية وحقوق غير المواطنين. |
En 2009, les projets menés par l'UNOPS ont contribué à l'ensemble des huit objectifs du Millénaire, et plus particulièrement à ceux axés sur la santé. | UN | وفي عام 2009 ساهمت مشاريع المكتب في جميع الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية مع التركيز بصفة خاصة على الصحة. |
Écotechnologies durables pour les projets et procédés industriels mettant l'accent, en particulier, sur l'atténuation des changements climatiques | UN | تكنولوجيات مستديمة بيئياً للمشاريع والعمليات الصناعية مع التركيز بصفة خاصة على تكنولوجيات التخفيف من آثار تغيّر المناخ |
Il suit également les évolutions en la matière et prête une attention particulière aux femmes, aux minorités et aux catégories vulnérables de la société. | UN | وتتصدى لها، مع التركيز بصفة خاصة على المرأة والأقليات والقطاعاتوقطاعات المجتمع الضعيفة من المجتمع.. |
Dans ce processus, il faudrait accorder une attention particulière au rôle des femmes et des jeunes dans tous les piliers du CAADP ; | UN | وخلال هذه العملية ، ينبغي التركيز بصفة خاصة على دور المرأة والشباب في جميع ركائز البرنامج الشامل |
Elle est fondée sur un examen des structures de conventions internationales juridiquement contraignantes, portant une attention particulière aux accords multilatéraux sur l'environnement juridiquement contraignants. | UN | وهي تستند إلى استعراض لهياكل الاتفاقيات المُلزِمة قانوناً على النطاق العالمي، مع التركيز بصفة خاصة على الاتفاقات البيئية الدولية المُلزِمة قانوناً. |
Dans le cadre de cet élément de programme, l'ONUDI va veiller plus encore à aider les pays à renforcer leur secteur des services environnementaux, avec un accent particulier sur les entreprises de recyclage. | UN | ولذلك ستهدف اليونيدو أيضا في إطار هذا المكون البرنامجي إلى مساعدة البلدان النامية على بناء قطاع الخدمات البيئية فيها، مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز صناعات إعادة التدوير. |
Un accent particulier a été mis sur l'autonomisation des femmes pour encourager l'autosuffisance et l'indépendance économique. | UN | وتم التركيز بصفة خاصة على تمكين المرأة وتشجيع الاكتفاء الذاتي والاستقلال الاقتصادي. |
une importance particulière a été accordée aux droits se rapportant aux procès liés aux actes de génocide, notamment les garanties d'un procès équitable et les procédures applicables aux parties civiles. | UN | وتم التركيز بصفة خاصة على الحقوق فيما يتعلق بالمحاكمات ذات الصلة باﻹبادة الجماعية، كضمانات المحاكمة العادلة واﻹجراءات المتاحة لجهات الادعاء المدنية. |
une importance particulière a été accordée en 2002 à l'instauration d'une collaboration à double sens entre les groupes de travail afin d'éviter les chevauchements d'activités et d'assurer la conformité des travaux avec le mandat de l'Équipe spéciale. | UN | وكان أحد مجالات التركيز بصفة خاصة في عام 2002 هو إيجاد سبل للتعاون فيما بين الأفرقة العاملة بغية تجنب الازدواجية وضمان اتساق عملها مع ولاية فرقة العمل. |
Renforcer les capacités nationales de protection de tous les écosystèmes forestiers, en mettant tout particulièrement l'accent sur la gestion durable des forêts tropicales et des écosystèmes des régions boisées et sur la protection de leur diversité génétique. | UN | تعزيز القدرات الوطنية لحماية جميع النظم الايكولوجية لﻷحراج، مع التركيز بصفة خاصة على الادارة المستدامة لﻷحراج المدارية والنظم الايكولوجية لﻷراضي المشجرة وحماية تنوعها الجيني. برنامــج اﻷمـم المتحـ |
Le Gouvernement argentin s'est engagé dans une lutte sans merci contre la corruption, en mettant particulièrement l'accent sur l'élimination du dirigisme d'État et le besoin de transparence dans l'administration de l'État, qui est un terrain fertile pour la corruption. | UN | وحكومة اﻷرجنتين ملتزمة بالكفاح الذي لا يلين ضد الفساد، مع التركيز بصفة خاصة على القضاء على السيطرة المفرطة للدولة وانعدام الشفافية لدى جهازهــــا اﻹداري اللذين يوجِدا أرضا خصبة للفساد. |
J'ai aussi relevé le niveau de notre participation, en désignant un Représentant spécial pour la région des Grands Lacs, qui axe plus particulièrement ses efforts sur le Burundi. | UN | وقد قمت أيضا بإبراز مشاركتنا عن طريق تسمية ممثل خاص لي في منطقة البحيرات الكبرى، مع التركيز بصفة خاصة على بوروندي. |
mettre l'accent, en particulier, sur l'impact des services fournis et l'utilité des SAD en tant que source de financement distincte. | UN | ويرجى التركيز بصفة خاصة على الأثر المنجز وفائدة خدمات الدعم الإنمائي كمصدر تمويل مستقل. |
Le secrétariat a répondu que l'UNICEF avait toujours travaillé en étroite collaboration avec les communautés locales et les ONG ainsi qu'avec les gouvernements, en s'attachant particulièrement à atteindre les groupes encore hors de portée. | UN | وقالت اﻷمانة إن اليونيسيف ظلت تعمل دائما بالتعاون الوثيق مع المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية فضلا عن الحكومات، مع التركيز بصفة خاصة على الوصول إلى من يتعذر الوصول إليهم. |
L'appui à la formation professionnelle s'est poursuivi, l'accent étant mis en particulier sur les femmes, les jeunes et les personnes handicapées. | UN | واستمر تقديم الدعم للتدريب المهني، مع التركيز بصفة خاصة على النساء والشباب والمعوقين. |
Les participants évalueront les progrès accomplis et se pencheront sur les grandes difficultés rencontrées régulièrement dans l'application de la Stratégie de Maurice, eu égard en particulier aux vulnérabilités des petits États insulaires en développement. | UN | وستتناول هذه الاجتماعات التقدم المحرز في تنفيذ استراتيجية موريشيوس والتحديات المستمرة التي تواجهه، مع التركيز بصفة خاصة على مواطن الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
3. Invite le Conseil économique et social à étudier de près cette formule 20/20, en mettant en particulier l'accent sur l'élimination de la pauvreté dans le cadre du développement durable; | UN | ٣ - يدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى أن يناقش بدقة مفهوم ٢٠/٢٠ مع التركيز بصفة خاصة على القضاء على الفقر في إطار التنمية المستدامة؛ |
Cela dit, le Comité est certain que la présentation en fonction des résultats continuera à être améliorée, une attention particulière étant accordée aux indicateurs de succès. | UN | وفي ضوء ما تقدم، أُكد للجنة أن الشكل القائم على تحقيق النتائج سيظل خاضعا للتحسين، مع التركيز بصفة خاصة على مؤشرات الأداء. |
Il produira des informations sur la situation des enfants et des femmes, en insistant particulièrement sur les informations liées aux cinq domaines prioritaires. | UN | وستقوم اليونيسيف بإعداد معلومات عن حالة الطفل والمرأة، مع التركيز بصفة خاصة على المعلومات المتصلة بالأولويات الخمس. |
a) Effectuer des recherches et établir des études sur les moyens d'améliorer les résultats des compagnies nationales d'assurance, en s'attachant en particulier aux moyens permettant : | UN | )أ( إجراء بحوث وإعداد تحليلات بشأن سبل تحسين أداء أسواق التأمين الوطنية، مع التركيز بصفة خاصة على ما يلي: |
Il importe également de redoubler d'efforts pour atteindre les groupes les plus vulnérables en s'attachant tout particulièrement à promouvoir le respect de leurs droits. | UN | ويجب أيضا تحسين الجهود المبذولة للوصول إلى أكثر الفئات تعرضا مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز حقوقها. |