Aux termes de la législation en vigueur, une fausse déclaration aux agents de l'immigration constitue une infraction. | UN | وبموجب التشريع المعمول به يُعدّ جريمة قيام أي شخص بتقديم معلومات زائفة لموظفي الهجرة. |
L'infraction de torture au Mexique et la législation du district fédéral; | UN | تصنيف جريمة التعذيب في المكسيك، مع التركيز على التشريع المعمول به في منطقة العاصمة؛ |
Décision ou règlement à l'amiable concernant les plaintes pour discrimination déposées en application de la législation en vigueur sur le territoire concerné, et | UN | :: البت أو التوفيق في الشكاوى المتعلقة بالتمييز التي تقدم بموجب تنفيذ التشريع المعمول به في ولايات قضائية بعينها |
la législation actuellement en vigueur sensibilise la population à cette question et augmente donc le nombre de cas signalés. | UN | وأدى التشريع المعمول به الآن إلى زيادة الوعي، ومن ثم، تواتر الإبلاغ. |
Nous estimons que cela ne devrait pas faire obstacle à l'application de la législation en vigueur susmentionnée, l'instrument juridique international portant création du tribunal pouvant à cet égard fixer la durée maximum et minimum des peines d'emprisonnement. | UN | ونحن نرى أن هذا ينبغي ألا يشكل عقبة في وجه تطبيق التشريع المعمول به المتقدم الذكر، بينما يمكن أن تحدد الوثيقة القانونية الدولية المتعلقة بإنشاء المحكمة الحد اﻷعلى والحد اﻷدنى ﻷحكام السجن. |
48. Depuis la présentation du rapport précédent, plusieurs dispositions nouvelles destinées à renforcer la protection de la santé et de la vie des citoyens ont été introduites dans la législation. | UN | ٨٤- وفي الفترة التي تلت تقديم التقرير السابق، أدخل في التشريع المعمول به عدد من النصوص التي ترمي الى تعزيز حماية الصحة والحياة للمواطنين. |
la législation actuelle de la République slovaque sur les négociations collectives et les grèves, exemple extrême d'une telle législation, n'est pas totalement conforme aux textes de l'Union européenne. | UN | أما التشريع المعمول به في سلوفاكيا بشأن المفاوضة الجماعية والإضراب، وهو مثال أقصى للتشريع من هذا القبيل، فلا يتماشى تماماً مع وثائق الاتحاد الأوروبي. |
Les autorités de la province de Buenos Aires ont indiqué que le droit d'informer un tiers de son placement en garde à vue était consacré dans la législation en vigueur dans la province. | UN | 105- أكدت محافظة بوينس آيرس أن إعمال هذا الحق منصوص عليه صراحة في التشريع المعمول به في المحافظة. |
Le HCDH a estimé que la législation en vigueur ou envisagée pouvait répondre à ces préoccupations, et a soutenu des initiatives en cours de la société civile visant à adopter des mécanismes d'autorégulation pour améliorer la transparence et la responsabilisation. | UN | وارتأت المفوضية أن التشريع المعمول به أو المنتظر يمكن أن يعالج تلك الجوانب وساندت الجهود الجارية المبذولة من المجتمع المدني لاعتماد آليات للانضباط تزيد من الشفافية والمساءلة. |
À la suite d'une réaction énergique et unanime de la communauté internationale, le Gouvernement de la Republika Srpska est revenu sur sa décision et a adopté un nouveau texte qui n'allait pas au-delà de la législation en vigueur. | UN | وعلى إثر ردة الفعل القوية والموحدة من جانب المجتمع الدولي، استبدلت حكومة جمهورية صربسكا قرارها النهائي الأصلي بنص جديد لم يتجاوز التشريع المعمول به. |
la législation en vigueur confère des pouvoirs importants à la Commission, qui peut être saisie par tout particulier et examiner toute allégation de violation. | UN | وقال إن التشريع المعمول به، يمنح سلطات واسعة للجنة التي يمكن لأي فرد اللجوء إليها ويجوز لها النظر في أي إدعاء يتعلق بحدوث انتهاك. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que la législation n'est pas complète et ne garantit pas tous les droits des enfants victimes, notamment leur droit au respect de la vie privée et leur droit à réparation. | UN | على أن اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريع المعمول به غير شامل ولا يكفل جميع حقوق الأطفال الضحايا، ولا سيما حقهم في الخصوصية وحقهم في التعويض. |
Tous les transferts et autres mouvements de devises s'effectuent par l'intermédiaire des banques accréditées, conformément aux dispositions de la législation en vigueur. | UN | وتُنفذ جميع التحويلات والعمليات النقدية بالعملة الأجنبية من خلال المصارف المأذون لها، وفقا للاشتراطات المنصوص عليها في التشريع المعمول به. |
la législation en vigueur au Tadjikistan ne permet d'imposer, à la demande de partenaires étrangers, la saisie de biens et fonds appartenant à des personnes physiques ou morales que si des demandes d'assistance judiciaire sont dûment présentées pour les affaires pénales sur lesquelles ils enquêtent. | UN | ويجيز التشريع المعمول به حاليا في طاجيكستان إمكانية مصادرة ممتلكات وأصول الأفراد والكيانات الاعتبارية بناء على طلب شركاء أجانب إلا إذا كانت هناك طلبات مصوغة حسب الأصول لتقديم مساعدة قضائية تتعلق بقضايا جنائية محل مقاضاة من جانب هؤلاء الشركاء. |
Concrètement, les centres intentent des actions pouvant faire jurisprudence auprès des tribunaux, contestant la législation en vigueur en vue de favoriser des amendements aux lois dans l'intérêt de toutes les personnes concernées. | UN | والواقع إن هذه المراكز تعرض على المحاكم قضايا نموذجية للطعن في التشريع المعمول به بهدف إدخال تعديلات على القانون لصالح كل شخص متضرر. |
25. Pour les victimes de violences au sein de la famille, la législation prévoyait le droit à une autorisation de séjour après la dissolution de la famille dans certaines circonstances. | UN | 25- وفيما يتعلق بضحايا العنف المنزلي، يتوخى التشريع المعمول به حق البقاء في بيت الزوجية بعد الانفصال في بعض الظروف. |
45. En ce qui concerne la violence familiale, Mme Evatt remercie la délégation des informations qu'elle a données mais croit comprendre que la législation en vigueur dans ce domaine ne s'applique pas dans les provinces. | UN | 45- وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، أعربت السيدة إيفات عن شكرها للوفد على المعلومات التي قدمها ولكنها أشارت إلى أن التشريع المعمول به في هذا المجال لا يُطبَّق في المقاطعات. |
7. En ce qui concerne les raisons qui ont conduit à instituer un système de fichier informatisé, la législation en vigueur ne définit pas les objectifs spécifiques visés. | UN | ٧- وفيما يتعلق باﻷسباب المؤدية الى إقامة نظام ملفات معدة بالحاسبة الالكترونية، فإن التشريع المعمول به لا يعرّف اﻷهداف المحددة التي ينبغي تحقيقها. |
16. En conclusion, la législation en vigueur dans la République de Saint—Marin concernant la protection des données confidentielles et à caractère personnel est largement conforme aux principes énoncés par la Commission des droits de l'homme. | UN | ٦١- والخلاصة أن التشريع المعمول به في جمهورية سان مارينو فيما يتعلق بحماية البيانات السرية والشخصية يتفق الى حد كبير مع المبادئ التي أكدتها لجنة حقوق اﻹنسان. |
59. Le Comité estime aussi que, sous certains aspects, la législation en vigueur ainsi que les règles de procédure pénale ou encore le fait que des civils relèvent de la justice militaire ne favorisent pas la prévention de la torture. | UN | ٥٩ - وترى اللجنة أن بعض جوانب التشريع المعمول به، مثل قواعد نظام المحاكمة الجنائية وإخضاع المدنيين للولاية القضائية العسكرية، لا تساعد على منع التعذيب. |