"التصاعد" - Traduction Arabe en Français

    • escalade
        
    • la montée
        
    • 'augmentation
        
    • hausse
        
    • 'intensifier
        
    • 'intensification
        
    • recrudescence
        
    • progressivité
        
    • flambée
        
    • augmenter
        
    • s'aggraver
        
    Les représentants du Gouvernement bosniaque ont une fois de plus demandé que l'on fasse cesser cette escalade dans l'étranglement. UN وفي هذا الاجتماع، طالب ممثلو حكومتنا مرة أخرى بوضع حد لعملية تضييق الخناق على سراييفو بشكل مطرد التصاعد.
    Nous voudrions rappeler que le déploiement de la FORPRONU dans l'ex-Yougoslavie a évité une escalade des effusions de sang et a empêché le conflit de dégénérer en une guerre généralisée dans les Balkans. UN ونحن نود أن نذكر بأن وزع القوة في يوغوسلافيا السابقة منع التصاعد في سفك الدماء وتحوله إلى حرب شاملة في البلقان.
    L'Union européenne est extrêmement préoccupée par la montée spectaculaire de la tension au Kosovo. UN إننا نشعر ببالغ القلق إزاء التصاعد المثير للتوتر في كوسوفــو.
    Se déclarant gravement préoccupé par le coût économique considérable et en augmentation rapide que le retard dans l'adoption de mesures de réglementation des activités terrestres impose à la société, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن التكاليف الاقتصادية التي يتكبدها المجتمع باهظة وآخذة في التصاعد من جراء التأخير في إتخاذ إجراءات للتحكم في الأنشطة البرية،
    D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. UN واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة.
    La campagne de terrorisme et de violence des Albanais de souche n'a cessé de s'intensifier. UN فمنذ البداية، وحملة الإرهاب والعنف التي تشنها الجماعات المنحدرة من أصل ألباني آخذة في التصاعد.
    Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. UN ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام.
    " Le Conseil de sécurité déplore la récente recrudescence de la violence et de la discorde en Afrique du Sud, en particulier dans l'East Rand. UN " يشجب مجلس اﻷمن التصاعد اﻷخير في أعمال العنف والفتنة في جنوب افريقيا، وخاصة في راند الشرقية.
    Les fruits et légumes étaient et demeurent soumis à des droits de douane relativement élevés, dont la progressivité est importante. UN وواجهت واردات الفواكه والخضروات، قبل وبعد جولة أوروغواي، تعريفات عالية نسبيا ودرجة ملموسة من التصاعد التعريفي.
    Des aires d'entreposage séparées devraient être prévus pour prévenir tout incident qui pourrait résulter du contact entre déchets incompatibles, afin d'éviter tout escalade en cas d'incident. UN وينبغي توافر المخازن المنفصلة لتلافي الحوادث الناشئة عن النفايات غير المتماثلة وكوسيلة لمنع التصاعد في حالة وقوع حادث.
    Au Moyen-Orient et dans certaines parties de l'Afrique, l'escalade de la violence s'est poursuivie. UN واستمر العنف في التصاعد في منطقة الشرق الأوسط، وفي بعض أجزاء أفريقيا.
    Notre action est entravée du fait de l'escalade et de la tension résultant de la concentration massive de militaires indiens le long de nos frontières. UN ولكن مساعينا تصطدم بصخرة التصاعد والتوتر الناشئين عن حشد القوات الهندية بأعداد هائلة على امتداد حدودنا.
    La Namibie est profondément préoccupée par l'escalade continue de la violence dans le conflit israélo-palestinien. UN وناميبيا منشغلة جدا إزاء التصاعد المستمر للعنف في الصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    17. Un autre grand motif de préoccupation durant la présente série de consultations a été la montée rapide des ingérences de l'étranger en Afghanistan. UN ١٧ - وأحد المجالات الرئيسية اﻷخرى الباعثة على القلق في جولة المشاورات الراهنة هو التصاعد المتلاحق لحجم التدخل اﻷجنبي في أفغانستان.
    De nombreux pays avaient ouvert leur marché à diverses formes de présence étrangère en vue d'améliorer les services de santé, de freiner la montée des prix et de soulager le secteur public. UN وهناك بلدان عديدة فتحت بأشكال مختلفة أسواقها أمام اﻷجانب كوسيلة لتحقيق خدمات صحية أفضل والتقليل من التصاعد السعري والحد من الضغط المسلط على القطاع العام.
    Parallèlement à cette augmentation de l'activité terroriste, les émissions de radio effectuées depuis le territoire des États-Unis au moyen d'émetteurs de diverses organisations terroristes et incitant aux actes de violence se multiplient. UN وبموازاة هذا التصاعد في النشاط الإرهابي، ازداد في هذه الفترة بث البرامج الإذاعية من أراضي الولايات المتحدة من محطات شتى المنظمات الإرهابية، وكان فيها حض على القيام بأعمال عنف.
    Il a ajouté que d'autres aspects de la criminalité en mer, tels que le trafic illicite de stupéfiants, la contrebande de migrants et de passagers clandestins étaient en augmentation. UN وأضاف أن الجرائم الأخرى التي ترتكب في البحر من قبيل الاتجار غير المشروع بالمخدرات وتهريب المهاجرين والمسافرين المختبئين في السفن لا تزال آخذة في التصاعد.
    D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. UN واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة.
    Pendant tout le mois de janvier, les violences ont continué de s'intensifier. UN 43 - واستمرت حدة العنف في التصاعد طوال شهر كانون الثاني/يناير.
    L'intensification de la production et de l'acquisition d'armements par certains Etats a créé l'insécurité et l'instabilité dans plusieurs régions du monde. UN إن إنتاج واحتياز اﻷسلحة اﻵخذ في التصاعد لدى بعض الدول خلق حالة من انعدام اﻷمن والاستقرار في عدة مناطق من العالم.
    " Le Conseil de sécurité déplore la récente recrudescence de la violence et de la discorde en Afrique du Sud, en particulier dans l'East Rand. UN " يشجب مجلس اﻷمن التصاعد اﻷخير في أعمال العنف والفتنة في جنوب افريقيا، وبخاصة في راند الشرقية.
    Une autre formule serait élaborée pour remédier à la progressivité des droits. UN وستوضع صيغة إضافية لمعالجة التصاعد التعريفي.
    Les pays africains importateurs nets de produits alimentaires vont être sérieusement touchés par la flambée des prix des produits alimentaires. UN وسوف تتأثر واردات أفريقيا الغذائية بدرجة كبيرة من التصاعد في أسعار المواد الغذائية.
    S'agissant de la violence sexuelle, elle dit que ce phénomène tend à augmenter en période de dégradation des structures sociales. UN وتناولت موضوع العنف الجنسي، وقالت إن العنف الذي يرتكب ضد المرأة يتجه إلى التصاعد عندما تتدهور الهياكل الاجتماعية.
    La nécessité d'empêcher les crises de s'aggraver et de déboucher sur un génocide doit faire l'objet d'une attention plus soutenue. UN ويلزم إيلاء مزيد من الاهتمام لمنع اﻷزمات من التصاعد أو الانفجار بشكل يحولها إلى إبادة جماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus