En réaction, les attaques des insurgés contre ceux qui choisissent la réconciliation et la réintégration avec le Gouvernement augmentent. | UN | وكرد فعل على ذلك، تتزايد هجمات المتمردين على من يختارون التصالح وإعادة الاندماج مع الحكومة. |
Quelle que soit l'option retenue, l'ONU poursuivra ses efforts pour promouvoir la réconciliation nationale et la mise en place d'institutions. | UN | ومهما كان الخيار المختار، فسوف تواصل اﻷمم المتحدة بذل جهودها الرامية الى تعزيز التصالح الوطني وبناء المؤسسات. |
Cette catégorie d'opposants armés pouvait opter pour la réconciliation dans le cadre d'un processus politique. | UN | وهذه الفئة من المعارضة المسلحة يمكن التصالح معها من خلال عملية سياسية. |
Les délais pour intenter une action en justice pour discrimination sont prolongés pendant la durée du processus de conciliation. | UN | كذلك فإن المواعيد النهائية المحددة لتأكيد الادعاءات الناجمة عن التمييز تُمدَّد بمقدار مدة عملية التصالح. |
Il a exhorté le SPLM à se réconcilier avec les milices, en indiquant que les parties collaboreraient pour trouver des solutions appropriées. | UN | ودعا الحركة الشعبية لتحرير السودان إلى التصالح مع الميليشيات، وقال إن الطرفين سيعملان معا على إيجاد حلول مناسبة. |
La sagesse des Sud-Africains se reflète dans leur esprit de réconciliation. | UN | إن حكمة أبناء جنوب افريقيا تنعكس في روح التصالح فيما بينهم. |
Elle ne serait que de peu d'utilité au Cambodge dans sa quête d'une réconciliation avec son passé, et elle risquerait d'entamer davantage la confiance dans le système judiciaire. | UN | ولن تكون لها قيمة تُذكر في مساعدة كمبوديا على التصالح مع ماضيها، وقد تزيد من تقويض الثقة في نظام العدالة. |
La vérité doit également être un moyen d'éviter l'impunité et un moyen de parvenir à la réconciliation, mais à la réconciliation dans la justice. | UN | ويجب أن تكون الحقيقة أيضا وسيلة لمنع الإفلات من العقاب ولتوجيهنا نحو التصالح مع العدالة. |
L’IRG travaille en relation étroite avec le Mouvement international de la réconciliation. | UN | وتعمل المنظمة في علاقة وثيقة مع حركة التصالح الدولية. |
Exposé écrit présenté par le Mouvement international de la réconciliation, organisation non gouvernementale dotée du statut consultatif spécial | UN | بيان كتابي مقدم من حركة التصالح الدولية، وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري خاص |
Dans d'autres pays, la réconciliation et l'appui aux populations autochtones font leur apparition après de longs conflits armés. | UN | أما في أماكن أخرى، فقد ظهر التصالح مع الشعوب الأصلية ودعمها بعد صراعات مسلحة طويلة. |
Avec des sections et des organisations associées dans plus de 40 pays, le Mouvement international de la réconciliation est aujourd'hui présent sur tous les continents. | UN | واليوم تعمل حركة التصالح الدولية في جميع القارات، ولها فروع وأفرقة متعاونة معها في أكثر من ٤٠ بلدا. |
Le Mouvement international de la réconciliation s'efforce de maintenir des liens directs avec les organismes des Nations Unies par l'intermédiaire de ses représentants à New York, Genève et Vienne. | UN | وتسعى حركة التصالح الدولية، من خلال ممثليها في نيويورك وجنيف وفيينا، إلى الحفاظ على صلات مباشرة مع هيئات اﻷمم المتحدة. |
La plus importante contribution que le Mouvement international de la réconciliation apporte aux travaux des Nations Unies concerne les droits de l'homme. | UN | إن أنشط إسهام لحركة التصالح الدولية في أعمال اﻷمم المتحدة هو في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Le Mouvement international de la réconciliation oeuvre pour une société où l'esprit et la sagesse de l'homme seraient mis au service du bien-être de tous. | UN | تسعى حركة التصالح الدولية إلى بناء نظام اجتماعي يستعمل موارد اﻹبداع والحكمة البشريين لصالح الجميع. |
Quatre-vingt trois pour cent des plaintes apparaissent fondées après enquête et font l'objet d'une conciliation. | UN | وفي هذه الحالات، تبين أن 83 في المائة منها قائمة على أدلة وجرى التصالح بشأنها. |
Il faut que ces exemples de conciliation sage et patiente et de gestion des conflits nous inspirent. | UN | فلتكن هذه أمثلة تحتذى على ممارسة الحكمة والتحلي بالصبر في سبيل التصالح وحسم الصراعات. |
Ces mécanismes doivent aider les Burundais à se réconcilier entre eux et avec leur histoire, et à faire en sorte que les crimes les plus graves commis dans le passé soient portés devant les tribunaux. | UN | وهذه الآليات تهدف إلى مساعدة أفراد شعب بوروندي على التصالح فيما بينهم وكل مع تاريخه الخاص، فضلا عن كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة المرتكبة في الماضي. |
Le procès des dirigeants khmers rouges constitue une étape importante sur la voie d'une catharsis salutaire qui aiderait le peuple cambodgien à se réconcilier avec son passé. | UN | وتشكل محاكمة قادة الخمير الحمر خطوة مهمة على درب التطهير الصحي للنفس الذي سيساعد الشعب الكمبودي على التصالح مع ماضيه. |
Nos voeux fervents de succès accompagnent ce peuple au coeur de brave dans la tâche ardue de réconciliation et de redressement qui l'attend. | UN | إننا نتمنى مخلصين أن يتحقق النجاح لهذا الشعب الشجاع في المهمة الصعبة التي يواجهها، مهمة التصالح والانتعاش. |
Les deux camps auront besoin de dirigeants exemplaires capables de tendre la main à leurs adversaires d'hier pour que la Région donne au reste de l'ex-Yougoslavie un exemple de réconciliation pacifique. | UN | وسيلزم التحلي بقيادة مثالية من كلا الطرفين، ويلزم بذل جهود حقيقية لبسط اليد إلى أعداء الماضي، إذا أريد أن تكون المنطقة مثالا على التصالح السلمي لبقية يوغوسلافيا السابقة. |
Il arrive souvent que ce processus de stabilisation nécessite une réconciliation entre différentes composantes de la société. | UN | وكثيرا ما يتطلب تحقيق الاستقرار هذا إشاعة التصالح بين مختلف شرائح المجتمع. |
22. Parallèlement, on ne peut concevoir ou créer une zone exempte d'armes nucléaires dans un vide politique, en le dissociant d'un processus de réconciliation mutuelle. | UN | ٢٢ - وفي الوقت نفسه، لا يمكن تصور إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ولا في تنفيذها في فراغ سياسي وفي عزلة عن عملية التصالح. |
Ce sont celles-là qui empêchent les Burundais de se réconcilier et qui les privent de la paix et de la sécurité dont ils ont tant besoin. | UN | فهذه القوات هي ذاتها التي تمنع أهالي بوروندي من التصالح وتحرمهم من السلم واﻷمن اللذين هم في أمس الحاجة اليهما. |