La CNUCED devrait donc intensifier son assistance pour répondre aux besoins spécifiques des différents pays à l'avenir. | UN | ولذلك، يحتاج الأونكتاد إلى تعميق مساعدته من أجل التصدي للاحتياجات المحددة لفرادى البلدان في المستقبل. |
répondre aux besoins particuliers des plus vulnérables | UN | التصدي للاحتياجات الخاصة لأشد الفئات ضعفا |
répondre aux besoins particuliers des plus vulnérables | UN | التصدي للاحتياجات الخاصة لأشد الفئات ضعفا |
Il convenait donc d'amener les milieux scientifiques et techniques ainsi que les diverses composantes de la société à participer à la satisfaction des besoins essentiels. | UN | كذلك فإن مشاركة المجتمع العلمي والتكنولوجي، فضلا عن قطاع واسع ومتعدد من المجتمع ينبغي التماسها من أجل التصدي للاحتياجات اﻷساسية ومثل هذه الاحتياجات تقتضي وعيا متزايدا وعاجلا من جانب صانعي القرارات. |
Il a été particulièrement difficile de faire face aux besoins de développement des pays à revenu intermédiaire du fait que la mesure du développement à partir du revenu par habitant masque les problèmes persistants, distincts et variés que connaissent ces pays. | UN | وأضاف أن التصدي للاحتياجات الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل ينطوي بالذات على تحديات، لأن استخدام نصيب الفرد من الدخل لقياس التنمية يطمس الصعوبات المستديمة المتفردة والمتنوعة التي تواجه هذه البلدان. |
Il salue les efforts de l'État partie visant à répondre aux besoins spécifiques des enfants bédouins en matière d'éducation. | UN | وتلاحظ مع التقدير جهود الدولة الطرف الرامية إلى التصدي للاحتياجات التعليمية الخاصة للأطفال البدو. |
Les intervenants ont également appuyé l'élaboration d'approches visant à répondre aux besoins spécifiques des jeunes. | UN | وأيد المتحدثون أيضا تطوير نُهُج التصدي للاحتياجات التي ينفرد بها الشباب. |
D. répondre aux besoins urgents des enfants et des jeunes autochtones | UN | دال - التصدي للاحتياجات العاجلة لأطفال وشباب الشعوب الأصلية |
Pour répondre aux besoins spécifiques des adolescents, le Fonds a appuyé des cours sur la population dans les établissements d'enseignement primaire et secondaire, et des activités d'information et d'éducation au profit des jeunes non scolarisés. | UN | وعمد الصندوق أيضا على التصدي للاحتياجات الخاصة بالمراهقين من خلال مقررات التعليم السكاني في المدارس الابتدائية والثانوية وكذلك عن طريق أنشطة اﻹعلام والتعليم التي تستهدف الشباب خارج المدرسة. |
Il fallait répondre aux besoins pressants de la population palestinienne de manière urgente et décisive afin d'éviter une catastrophe économique et humanitaire. | UN | 70 - ومضى يقول إنه يجب التصدي للاحتياجات العاجلة بسرعة وحسم لتلافي حدوث كارثة اقتصادية وإنسانية. |
Il a conclu en demandant au Conseil d'administration de se pencher sur la nécessité urgente d'un cofinancement des activités entreprises au titre de l'Initiative pour répondre aux besoins humanitaires essentiels du Myanmar. | UN | واختتم بمطالبة المجلس التنفيذي بالنظر في الحاجة إلى المشاركة العاجلة في تمويل أنشطة المبادرة من أجل التصدي للاحتياجات البشرية الماسة في ميانمار. |
Il a conclu en demandant au Conseil d'administration de se pencher sur la nécessité urgente d'un cofinancement des activités entreprises au titre de l'Initiative pour répondre aux besoins humanitaires essentiels du Myanmar. | UN | واختتم بمطالبة المجلس التنفيذي بالنظر في الحاجة إلى المشاركة العاجلة في تمويل أنشطة المبادرة من أجل التصدي للاحتياجات البشرية الماسة في ميانمار. |
En outre, des programmes nationaux ont été mis en place pour répondre aux besoins particuliers des femmes rurales ainsi que des initiatives visant à introduire les technologies de pointe et à stimuler la création d'emplois. | UN | وجرى تنفيذ برامج وطنية من أجل التصدي للاحتياجات الخاصة للمرأة الريفية، واتخذت عدة مبادرات لتطبيق التكنولوجيا المتقدمة وتهيئة المزيد من فرص العمل. |
12. Les Principes directeurs visent à répondre aux besoins particuliers des personnes déplacées à travers le monde. | UN | 12- ويتمثل نطاق وغرض المبادئ التوجيهية في التصدي للاحتياجات المحددة للمشردين داخلياً في أنحاء العالم. |
Le principe du traitement spécial et différencié, adapté au nouveau contexte de la mondialisation, reste un outil essentiel de la politique commerciale internationale pour répondre aux besoins réels des pays en développement. | UN | ويبقى مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية المتوائم مع السياق الجديد للعولمة، أداة حاسمة للسياسات التجارية الدولية في التصدي للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية. |
76. Pour répondre aux besoins particuliers des réfugiés, personnes déplacées et demandeurs d'asile : | UN | ٦٧ - من أجل التصدي للاحتياجات الخاصة للاجئين والنازحين وملتمسي اللجوء: |
À la suite de l'approbation par le Secrétaire général du nouveau plan de distribution et de l'informatisation de la liste des produits classés par catégorie, qui est annexée au plan, le Comité sera mieux à même de répondre aux besoins humanitaires du peuple iraquien en accélérant encore la suite donnée aux contrats. | UN | وبموافقة اﻷمين العام على خطة التوزيع الجديدة وبحوسبة قائمة البضائع المصنفة المرفقة بالخطة، ستكون اللجنة أقدر على التصدي للاحتياجات اﻹنسانية للشعب العراقي عن طريق زيادة اﻹسراع بتجهيز العقود. |
Cible 8.B : répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés ; | UN | الغاية 8-باء : التصدي للاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً؛ |
Cependant, la plupart des Parties ont souligné que les mesures visant à lutter contre les changements climatiques, en particulier en ce qui concerne la réduction des émissions de gaz à effet de serre, ont pour finalité première la satisfaction des besoins en énergie. | UN | ومع ذلك، أكد معظم الأطراف على أن تدابير تغير المناخ، ولا سيما المتعلقة بالحد من انبعاثات غازات الدفيئة، هي تدابير تستهدف بالدرجة الأولى التصدي للاحتياجات من الطاقة. |
En conséquence, les Nations Unies et leurs partenaires ont prié les donateurs d'apporter simultanément un appui aux actions immédiates destinées à répondre à des besoins immédiats et aux actions immédiates visant à faire face aux besoins à long terme. | UN | وبناء على ذلك، طلبت الأمم المتحدة وشركاؤها إلى الجهات المانحة توفير الدعم لاتخاذ إجراءات فورية من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة واتخاذ إجراءات فورية من أجل التصدي للاحتياجات الطويلة المدى. |
Il convient par ailleurs de se pencher sur les besoins propres aux personnes âgées et aux enfants, dont le pourcentage est élevé, pour faciliter des activités productrices de recettes à petite échelle, l'apprentissage de la langue et l'éducation. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي التصدي للاحتياجات المحددة للنسبة الكبيرة من اللاجئين المسنين واﻷطفال من أجل تيسير أنشطة توليد الدخل على نطاق صغير، وتعليم اللغة، والتعليم. |
Autre mesure d'incitation au respect de ces normes, le projet de budget pour 2001 inclus une ouverture de crédit anticipée de 10 millions de dollars des États-Unis, toujours dans le but de satisfaire des besoins essentiels en termes d'infrastructures. | UN | ومن منطلق توفير حافز إضافي لتطبيق هذه المعايير، تتضمن الميزانية المقترحة لعام 2001 اعتمادا مسبقا يبلغ 10 مليون دولار لمواصلة التصدي للاحتياجات الحرجة المتعلقة بالهياكل الأساسية. |