Une approche intégrée de la paix et de la sécurité est nécessaire pour faire face aux menaces diverses et complexes du monde actuel. | UN | وهناك حاجة إلى نهج شامل لتحقيق السلام والأمن، بغية التصدي للتهديدات المتنوعة والمعقدة التي يواجهها العالم الحديث. |
Le Ministère de l'intérieur est aussi un élément de l'appareil administratif ukrainien chargé de faire face aux menaces et aux problèmes posés par le terrorisme. | UN | وثمة جهاز آخر من الأجهزة الإدارية الأوكرانية يكفل التصدي للتهديدات والتحديات التي يمثلها الإرهاب هو وزارة الداخلية. |
Il engagera également ses interlocuteurs à renforcer les interventions de protection pour faire face aux menaces quant à la sécurité physique de ces populations. | UN | وسوف تستعين أيضاً بشركاء في تعزيز عمليات الحماية بغية التصدي للتهديدات التي تواجه السلامة الجسدية لهؤلاء السكان. |
Il s'agit là du moyen le plus efficace de répondre aux menaces que font peser le terrorisme international et les armes de destruction massive. | UN | وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل. |
Lors de la conférence annuelle des chefs des composantes de police des Nations Unies, la Division de la police a tenu une séance avec les États Membres et INTERPOL sur les capacités de lutte contre les menaces transnationales. | UN | خلال المؤتمر السنوي لرؤساء عناصر الشرطة بالأمم المتحدة، عقدت شعبة الشرطة اجتماعا مع الدول الأعضاء والإنتربول بشأن القدرات على التصدي للتهديدات عبر الوطنية. |
Le Département du Secrétariat de l'OTSC chargé de contrer les menaces et les défis coordonne les activités axées sur la réalisation des tâches susmentionnées. | UN | وتقوم إدارة التصدي للتهديدات والتحديات بأمانة المنظمة بتنسيق الأنشطة المضطلع بها تنفيذا للمهام المذكورة أعلاه. |
Toutefois, la question est plus vaste et s'attaquer aux menaces transfrontières demandera un engagement ferme de la sous-région. | UN | إلا أن المسألة أوسع نطاقا بكثير من ذلك وسيقتضي التصدي للتهديدات العابرة للحدود التزاما قويا من المنطقة دون الإقليمية. |
Des progrès ont aussi été réalisés dans l'action visant à lutter contre les menaces immédiates pour la sécurité. | UN | كما أحرز تقدم في التصدي للتهديدات الأمنية العاجلة. |
Monsieur le Président, merci encore d'avoir organisé cette série de séances pour que nous puissions poursuivre la tâche difficile qui nous incombe de faire face aux menaces de notre époque. | UN | أشكركم مرة أخرى، سيدي، على عقد سلسلة الجلسات هذه ونحن نواصل ملاحقة التحديات المتمثلة في التصدي للتهديدات الحالية. |
Comme les années précédentes, 2005 a montré que c'est par le dialogue entre les civilisations que la communauté internationale pourra faire face aux menaces croissantes contre la paix et la sécurité. | UN | وعلى غرار السنوات الماضية، أبرزت سنة 2005 أيضا أن فكرة الحوار بين الحضارات أمر لازم للمجتمع الدولي من أجل التصدي للتهديدات المتنامية التي يتعرض لها السلام والأمن. |
Il a souligné également qu'il était nécessaire de faire face aux menaces sous-régionales, y compris la piraterie et le trafic de drogue. | UN | وأكد أيضا على ضرورة التصدي للتهديدات دون الإقليمية، بما في ذلك القرصنة والاتجار بالمخدرات. |
Objectif stratégique 2 : les mécanismes de sécurité nationaux et régionaux sont capables de faire face aux menaces transfrontières | UN | الغاية الاستراتيجية الثانية: تمكين آليات الأمن الوطنية والإقليمية من التصدي للتهديدات العابرة للحدود |
faire face aux menaces d'ordre sécuritaire touchant la transformation et le développement du pays | UN | التصدي للتهديدات الأمنية التي تواجهها عملية التحول والتنمية على الصعيد الوطني |
Même les États les plus riches ne peuvent faire face aux menaces biologiques uniquement par des moyens nationaux: la coopération internationale peut améliorer fortement les résultats. | UN | لا تقدر حتى أغنى البلدان على التصدي للتهديدات البيولوجية بوسائل وطنية: بإمكان التعاون الدولي أن يضيف قيمة كبيرة. |
La Chine appuie la réforme nécessaire et rationnelle du Conseil de sécurité pour renforcer sa capacité de répondre aux menaces et aux défis mondiaux. | UN | وتؤيد الصين الإصلاح الضروري والرشيد لمجلس الأمن بغية تعزيز قدرته على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية. |
Lors de ses entretiens avec les différents interlocuteurs, il a souligné la nécessité de renforcer la coopération régionale comme l'un des moyens de répondre aux menaces que représentent les activités de Boko Haram. | UN | وشدد في المناقشات التي أجراها مع مختلف المحاورين على ضرورة تعزيز التعاون الإقليمي في إطار التصدي للتهديدات التي تطرحها أنشطة بوكو حرام. |
Cette situation impose de renforcer les efforts concertés de lutte contre les menaces transnationales, existantes et nouvelles, qui pèsent sur la région et dont les retombées sont internationales. | UN | وقد عزز هذا الأمر الحاجة إلى المزيد من الجهود المتضافرة في التصدي للتهديدات عبر الوطنية القائمة والناشئة في المنطقة، التي لها آثار عالمية. |
Les pays industrialisés et les pays en développement se rendront compte que nous avons des intérêts communs, notamment pour contrer les menaces qui pèsent sur notre avenir commun, l'environnement. | UN | وستدرك البلدان الصناعية والنامية أن لنا مصالح مشتركة، ليس أقلها التصدي للتهديدات لمستقبلنا المشترك، لبيئتنا. |
Nous avons également dit que l'Alliance viserait à < < s'attaquer aux menaces émergentes émanant de perceptions hostiles, sources de violence > > ; et nous avons expressément mentionné < < le sentiment d'un fossé grandissant et le manque de compréhension mutuelle entre les sociétés musulmanes et occidentales > > . | UN | وقلنا أيضا إن التحالف ' ' يرمي إلى التصدي للتهديدات الجديدة الناشئة عن تصورات عدائية تثير العنف``؛ وأشرنا على وجه التحديد إلى ' ' أن هناك شعورا بأن الفجوة الفاصلة بين العالم الإسلامي وعالم المجتمعات الغربية آخذة في الاتساع وأن كلا العالمين لا يفهم الآخر``. |
L'ONU continuera de travailler en étroite collaboration avec ses partenaires nationaux pour donner au pays les moyens de lutter contre les menaces transfrontières. | UN | وستواصل الأمم المتحدة العمل بشكل وثيق مع شركائها الوطنيين في بناء القدرات على التصدي للتهديدات العابرة للحدود. |
:: Encourager les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir membres d'INTERPOL et créer des unités antiterroristes chargées de réagir aux menaces terroristes potentielles. | UN | :: تشجيع الدول التي لم تصبح أعضاء في منظمة الإنتربول ولم تنشئ وحدات لمكافحة الإرهاب من أجل التصدي للتهديدات الإرهابية المحتملة على القيام بذلك. |
Le rôle primordial joué par la société civile dans l'examen des menaces et des défis auxquels le monde est confronté représenteront un aspect important dans tous ces efforts. | UN | وسيكون الدور الرئيسي للمجتمع المدني في التصدي للتهديدات والتحديات التي تواجه العالم عنصرا هاما في كل هذه الجهود. |
Elles reconnaissent la nécessité de rendre le système multilatéral mieux adapté et plus efficace dans sa réponse aux menaces et aux problèmes mondiaux. | UN | وهما يعترفان بضرورة جعل نظام تعدد الأطراف أكثر استجابة وفعالية في التصدي للتهديدات والتحديات العالمية. |
Il devrait faire en sorte que tous ses agents observent le principe de proportionnalité dans la conduite des actions menées en réponse à des menaces et à des activités terroristes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام جميع موظفيها لمبدأ التناسب في التصدي للتهديدات والأنشطة الإرهابية. |
Paragraphe 13: Appliquer le principe de proportionnalité dans les mesures qui sont prises face aux menaces et activités terroristes; donner des renseignements sur les conclusions et recommandations du Comité parlementaire créé pour suivre la situation des personnes détenues pour terrorisme (art. 6, 7, 9 et 14). | UN | الفقرة 13: ضمان مبدأ تناسب إجراءات التصدي للتهديدات والأنشطة الإرهابية؛ وتقديم معلومات عن استنتاجات وتوصيات اللجنة البرلمانية المكلفة برصد حالة المحتجزين بتهمة ارتكاب جرائم إرهابية (المواد 6 و7 و9 و14). |