Les femmes atténuent leur stress en partageant les perceptions, les sentiments et les stratégies. | UN | إذ تقلّ حدة توتر المرأة من خلال تبادل التصورات والمشاعر والاستراتيجيات. |
Du fait de ces perceptions culturelles différentes, les propositions de réforme étaient extrêmement ambitieuses. | UN | وفي ضوء هذه التصورات الثقافية المختلفة، كانت اقتراحات الإصلاح طموحة جدا. |
Cette perception dépend de divers facteurs individuels et sociaux, ainsi que de leurs interactions. | UN | وتتوقف هذه التصورات على عوامل وتفاعلات شخصية ومجتمعية مختلفة. |
Le Secrétariat pourrait nous aider à étudier un ou plusieurs scénarios d'organisation de la session. | UN | وبإمكان الأمانة العامة أن تمدنا بواحد أو أكثر من التصورات حول الطريقة التي يمكن لمثل هذه الدورة أن تعمل بها. |
les idées reçues sur le vieillissement jouent un rôle important dans l'élaboration des politiques et peuvent influer sur les valeurs générales concernant la réciprocité sociale, culturelle et économique. | UN | ولهذه الغاية، تسهم التصورات المتعلقة بالشيوخة إسهاما كبيرا في صياغة السياسات ويمكنها التأثير في القيم العامة في اتجاه تكريس روح التبادل الاجتماعي والثقافي والاقتصادي. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un programme de sensibilisation donnant aux membres de la société une image positive des personnes handicapées. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برنامج للتوعية يبيّن للمجتمع التصورات الإيجابية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'expérience acquise dans le cadre du Fonds montre qu'il est possible de combiner des conceptions diverses, et même opposées, sans nuire à l'efficacité. | UN | وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل. |
En tout état de cause, la discussion en plénière de ce point spécifique dans les prochains jours devrait permettre de préciser les détails des différentes perceptions sur ce sujet. | UN | وعلى أي حال، إن مناقشة الجمعية لهذا البند في اﻷيام المقبلة خليقة بأن توضح تفاصيل مختلف التصورات في هذا الصدد. |
Ainsi, d'autres interprétations devraient utiliser la propre évaluation du Conseil comme point de référence, limitant ainsi les perceptions erronées quant à la réalité des travaux du Conseil. | UN | ومن ثم ينبغي للتفسيرات اﻷخرى أن تستخدم تقييم المجلس كنقطة مرجعية، مما يحد من التصورات المتحيزة التي لا تتفق مع العمل الفعلي للمجلس. |
Elle note que l'affiliation à un parti politique ou la candidature à un poste politique peut affecter les perceptions à cet égard. | UN | وتلاحظ أن الانتساب إلى حزب سياسي أو الترشح لشغل منصب سياسي قد يؤثر على التصورات في هذا الصدد. |
Il peut donc s'ensuivre des différences entre les perceptions subjectives et objectives de l'appartenance ethnique. | UN | وقد يؤدي هذا إلى اختلافات بين التصورات الموضوعية والذاتية للإثنية. |
Réaliser une enquête nationale sur la perception et la victimisation; | UN | تنظيم دراسة استقصائية وطنية بشأن التصورات والإيذاء؛ |
Ces choix différents sont le reflet de divergences dans la perception du rôle joué par les personnes âgées au sein de la famille et, plus largement, de la société. | UN | وتسلط هذه الخيارات الضوء على التصورات المختلفة للدور الذي يؤديه كبار السن في الأسرة والمجتمع ككل. |
Un certain nombre d'approches et de solutions ont été évoquées en vue de résoudre ce problème de la perception négative des migrants. | UN | وعُرض عدد من النهج والحلول لمعالجة قضية التصورات السلبية عن المهاجرين. |
Pour un même pays, certains scénarios ont montré une augmentation des précipitations et d'autres une diminution. | UN | وشملت بعض التصورات حدوث زيادة في التهطال بينما تضمنت تصورات أخرى حدوث نقص في التهطال بالنسبة إلى البلد نفسه. |
Pour la construction de scénarios, on utilisera de préférence des méthodes qui tiennent compte des conditions propres aux pays. | UN | وينبغي عند وضع التصورات تشجيع المنهجيات التي تراعي الظروف الوطنية. |
Le Représentant spécial a souligné qu'il fallait s'efforcer de dissiper les idées fausses et les faux espoirs quant au rôle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكر الممثل الخاص أنه ينبغي بذل جهود لتبديد التصورات الخاطئة والتوقعات الزائفة بشأن دور الأمم المتحدة. |
La Suisse est convaincue que la tolérance et le respect mutuel sont essentiels pour surmonter les différences qui opposent aujourd'hui les perceptions, les concepts et les idées. | UN | وسويسرا على قناعة بأن التسامح والاحترام المتبادل أساسيان للتغلب على الاختلافات الحالية في التصورات والمفاهيم والأفكار. |
Pour corriger l'image négative que se faisait l'opinion publique des migrants, il était nécessaire de mieux démontrer la contribution des migrants à l'économie et à la société locales. | UN | ولمواجهة التصورات السلبية العامة للمهاجرين، يلزم توضيح مدى إسهام المهاجرين في الاقتصادات المحلية والمجتمع بوجه أفضل. |
Le rôle de l'ONU en matière de vérification dépendra nécessairement de l'évolution des conceptions en matière de contrôle des armements et de vérification et de la réflexion politique qui les animera. | UN | ولا مناص من أن يتأثر دور اﻷمم المتحدة في التحقق بتطور التصورات المفاهيمية والسياسية بشأن عملية تحديد اﻷسلحة والتحقق. |
Il existe par ailleurs d'importantes différences de vues, d'où la notion de sécurité et de défense est également exclue. | UN | وثمة أيضا اختلاف هام في التصورات، بما فيها التصورات المتعلقة بالأمن والدفاع. |
Le point de départ des perceptions est l'idée que se font les gens d'un phénomène donné, ce qui se traduit en paroles, attitudes et comportements. | UN | وما يحدد منطلق هذه التصورات هو طريقة تفكير الناس في ظاهرة معينة، مما يترجَم إلى أقوال ومواقف وتصرفات. |
:: Susciter chez les groupes de fonctionnaires une meilleure conception du traitement équitable au travail; | UN | :: تعزيز التصورات الجماعية فيما يخص الإنصاف في المعاملة في مكان العمل |
Les panélistes offriraient un éventail de perspectives sur les principales questions. | UN | وسيقدم أعضاء الفريق مجموعة من التصورات بشأن القضايا الأساسية. |
Cette opinion n'est malheureusement pas dénuée de fondement. | UN | ومثل تلك التصورات قد يكون لها ما يبررها. |
La promotion du modelage du cerveau en tant que moyen efficace de changer des idées culturelles préconçues profondément ancrées, qui limitent la capacité des individus à opérer des changements progressifs | UN | :: تعزيز تثقيف العقل كأداة فعالة لتغيير التصورات الراسخة التي تحد من قدرة الفرد على إحداث تغييرات تقدمية؛ |
Cette impression peut être durable en l'absence de documentation, de systèmes appropriés de communication et de transparence financière. | UN | ويمكن لهذه التصورات أن تترسخ بقوة في غياب الوثائق والأنظمة الملائمة لتقديم التقارير والمساءلة المالية. |
Par l'intermédiaire du Bureau des affaires féminines, le Gouvernement collabore activement avec les médias et la société civile, entre autres, pour changer les mentalités et éliminer les stéréotypes concernant les femmes. | UN | ومن خلال مكتب شؤون المرأة، تعمل الحكومة بنشاط مع وسائط الإعلام والمجتمع المدني، في جملة أمور، من أجل تغيير التصورات والقضاء على القوالب النمطية التي تستهدف المرأة. |