"التغلب على العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter les obstacles
        
    • vaincre les obstacles
        
    • éliminer les obstacles
        
    • lever les obstacles
        
    • surmonter les contraintes
        
    • venir à bout des obstacles
        
    Ceci permettrait aussi de surmonter les obstacles politiques qui peuvent se présenter lorsque l'acheteur éventuel est étranger. UN وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف.
    Même si le présent mandat peut paraître, lui aussi, abstrait, il a cependant pour objet de formuler un mode d'emploi pragmatique permettant de surmonter les obstacles et d'y remédier. UN وفي حين أن هذه الولاية قد تبدو مجردة أيضاً، فإنها ترمي إلى صوغ طريقة استعمال واقعية من أجل التغلب على العقبات وتخطيها.
    Elle aimerait entendre l'opinion de la délégation sur la manière dont le Gouvernement a l'intention de surmonter les obstacles subsistants à cet égard. UN وقالت إنها تود أن تعرف رأي الوفد في الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على العقبات المتبقية في هذا الصدد.
    Le médiateur devra se montrer persévérant afin de surmonter les obstacles à l'accomplissement de sa mission et l'éventuelle réticence des parties à engager le dialogue. UN يجب أن يكون الوسيط ملتزما بمهمته من أجل التغلب على العقبات التي تعترض عمله، والتردد المحتمل في المواقف للأطراف بشأن الدخول في الحوار.
    Ce séminaire visait à encourager la communauté internationale à fournir au peuple palestinien l’aide qui lui permettrait de vaincre les obstacles tant internes qu’externes à la mise en oeuvre de son plan de développement économique et social. UN ٨ - واستهدفت هذه الحلقة تشجيع المجتمع الدولي على تزويد الشعب الفلسطيني بالمعونة التي تمكنه من التغلب على العقبات الداخلية والخارجية التي تعوق تنفيذ خطته المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans ces rapports, le Secrétaire général a tenu le Conseil informé des efforts déployés par son Envoyé spécial au Sahara occidental pour aider les parties concernées à éliminer les obstacles ayant trait aux différents aspects du Plan de règlement. UN وأبلغ اﻷمين العام المجلس، في هذه التقارير، عن حالة الجهود المستمرة التي يبذلها مبعوثه الخاص إلى الصحراء الغربية لمساعدة الطرفين المعنيين على التغلب على العقبات المتصلة بجوانب شتى من خطة التسوية.
    Les partis politiques du pays sont toutefois résolus à surmonter les obstacles et à remettre leur pays sur la voie de la réconciliation nationale. UN غير أن الأحزاب السياسية في البلد مصممة على التغلب على العقبات وجعل البلد يسير في طريق المصالحة الوطنية.
    La science spatiale et les technologies connexes constituent un moyen important pour surmonter les obstacles du nouveau millénaire. UN وأشار إلى أن علوم الفضاء والتكنولوجيات ذات الصلة تعد أداة هامة في التغلب على العقبات خلال الألفية المقبلة.
    Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils prennent des mesures positives aidant les femmes à surmonter les obstacles culturels dans la politique. UN وتحث الهيئة الوطنية الأحزاب السياسية على اتخاذ تدابير إيجابية تساعد المرأة على التغلب على العقبات الثقافية في السياسة.
    Une fois les points de repère fixés, il faut surmonter les obstacles et mettre l'accent sur les résultats. UN فمتى تم تحديد النقاط المرجعية، يجب التغلب على العقبات والتشديد على النتائج.
    Les données rassemblées aideront à surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Programme d'action et de la Stratégie. UN وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية.
    Il est urgent de rappeler aux parties libériennes qu'il importe de surmonter les obstacles qui demeurent et de faire en sorte que les élections aient lieu aux dates prévues. UN وينبغي تذكير الأطراف الليبرية بأهمية التغلب على العقبات الباقية وكفالة إجراء الانتخابات في موعدها.
    Nécessité de surmonter les obstacles pratiques au commerce de transit 4 UN الحاجة إلى التغلب على العقبات العملية التي تواجهها تجارة المرور العابر 4
    Nécessité de surmonter les obstacles pratiques au commerce de transit UN الحاجة إلى التغلب على العقبات العملية التي تواجهها تجارة المرور العابر
    Ce sont là des signes indiquant que les États ont à cœur de surmonter les obstacles qui se dressent sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وتشكل هذه الجهود بوادر على جدية الدول في التغلب على العقبات التي تحول دون إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    L'esprit de solidarité qui rapproche les être humains et les sociétés nous a permis de surmonter les obstacles et les défis à la paix. UN وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام.
    La Chine prie instamment toutes les parties intéressées de surmonter les obstacles existants et de renforcer leur coopération avec l'Office, dans l'intérêt du processus de paix. UN وتحث الصين جميع اﻷطراف المعنية على التغلب على العقبات الحالية وتعزيز التعاون مع اﻷنروا بما يخدم عملية السلام.
    Tous ces entretiens ont porté essentiellement sur les moyens de surmonter les obstacles s'opposant à l'application du plan de règlement, en particulier les aspects mis en relief par le Conseil de sécurité. UN وركزت المناقشات التي أجراها ممثلي الخاص بالنيابة مع جميع اﻷطراف المذكورين أعلاه على سبل التغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ خطة التسوية، ولا سيما الجوانب التي أبرزها مجلس اﻷمن.
    Sri Lanka est profondément convaincu que le continent africain a besoin d'un soutien sincère et énergique de toute la communauté internationale pour surmonter les obstacles au développement et à la croissance dans cette région vitale du monde. UN ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    La République de Corée a pu vaincre les obstacles au développement en investissant beaucoup dans ces domaines et elle appuie pleinement les mesures qui permettraient à l'Afrique de les mettre en œuvre. UN وجمهورية كوريا تمكّنت من التغلب على العقبات الإنمائية بالاستثمار بشكل كبير في تلك المجالات وبتأييدها الكامل للتدابير التي تمكّن أفريقيا من تنفيذها.
    Ces mesures devraient être fondées sur des critères adaptés à la partie de la population qui est sans domicile fixe, afin d'éliminer les obstacles à leur application effective. UN وينبغي أن تتّبع هذه التدابير معايير ملائمة لأحوال ترحال جزء من السكان، من أجل التغلب على العقبات الحائلة دون فعالية تطبيقها.
    À cet égard, sa délégation se demande comment le Groupe de travail prévoit de coopérer avec les États en vue de contribuer à lever les obstacles à des recours efficaces. UN وأعربت في هذا الصدد عن تساؤل وفدها بشأن كيفية اعتزام الفريق العامل التعاون مع الدول لمساعدتها على التغلب على العقبات التي تعترض إمكانية اللجوء إلى سُبل الانتصاف الفعالة.
    Les femmes pourraient participer davantage au marché du travail si elles pouvaient surmonter les contraintes imposées par leur sexe. UN 346 - ويمكن أن تكون مشاركة المرأة في سوق العمل أفضل إذا استطاعت التغلب على العقبات التي يثيرها جنسها.
    Il serait souhaitable de venir à bout des obstacles culturels qui y étaient rencontrés et de mobiliser ses responsables politiques. UN وأكد على أنه سيكون من المهم التغلب على العقبات الثقافية وتعبئة القيادة السياسية في تلك المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus