La réticence à reconnaître l'action collective des communautés est un défi à surmonter. | UN | ويمثل التحفظ إزاء الاعتراف بالقدرة الجماعية للمجتمعات المحلية تحديا يلزم التغلب عليه. |
De l'avis des Inspecteurs, ce sont les obstacles de ce genre qu'il faut surmonter afin de faciliter et de promouvoir la mobilité. | UN | ومن رأي المفتشيْن أن هذه هي نوع الحواجز الذي يلزم التغلب عليه من أجل تيسير إمكانية تنقّل الموظفين. |
De l'avis des Inspecteurs, ce sont les obstacles de ce genre qu'il faut surmonter afin de faciliter et de promouvoir la mobilité. | UN | ومن رأي المفتشيْن أن هذه هي نوع الحواجز الذي يلزم التغلب عليه من أجل تيسير إمكانية تنقّل الموظفين. |
L'Équateur considère que le désarmement nucléaire est un objectif prioritaire de la communauté internationale et qu'il constitue, en même temps, l'un des plus grands défis de notre époque, que nous devons relever le plus tôt possible. | UN | وتعتقد إكوادور أن نزع السلاح النووي أولوية من أولويات المجتمع الدولي؛ وفي نفس الوقت فإن نزع السلاح تحد من أكبر تحديات عصرنا، وهو تحد لا بد لنا من التغلب عليه في أقرب وقت ممكن. |
Je voulais seulement le battre, juste une fois, c'est tout. | Open Subtitles | أردتُ التغلب عليه فقط، حسناً، لمرة واحدة، هذا كل شيء |
On ne peut le vaincre que par des efforts concertés à tous les niveaux. | UN | وهذا لا يمكن التغلب عليه بدون جهود متضافرة على جميع المستويات. |
Veuillez indiquer si le cadre macroéconomique en place dans le pays continue d'avoir des effets disproportionnés sur les femmes et décrire les mesures prises par le Gouvernement pour atténuer ces effets, les prévenir ou y remédier. | UN | يرجى تقديم معلومات عن استمرار الأثر غير المتناسب الذي يخلفه إطار العمل الحالي للاقتصاد الكلي في البلد على النساء، وعن الخطوات التي تتخذها الحكومة للتخفيف من حدة هذا الأثر أو منعه أو التغلب عليه. |
Ensemble, nous viendrons à bout de tous les défis. | UN | وعندما نعمل معا فإننا لن نواجه تحديا لا يمكننا التغلب عليه. |
La méfiance entre la police et les diverses couches de la population devrait être surmontée aussi rapidement que possible. | UN | فانعدام الثقة فيما بين الشرطة ومختلف قطاعات السكان أمر ينبغي التغلب عليه في أسرع وقت ممكــن. |
Fidèles aux buts et principes de la Charte, nous avons fait face à l'héritage de luttes et de sous-développement qui ont marqué notre propre histoire et essayé de le surmonter. | UN | وإيمانا منا بمبادئ ومقاصد الميثاق، واجهنا إرثا من النزاعات والتخلف الإنمائي اتصف تاريخنا به وحاولنا التغلب عليه. |
Nous devons tous nous interroger sur ses causes et sur la façon de le surmonter. | UN | وعلينا جميعاً أن نفكر في أسباب الفشل وفي طرق التغلب عليه. |
Aujourd'hui, il y a un défi différent à surmonter : il faut lutter contre le malaise de la pauvreté qui se manifeste dans une grande partie de l'Afrique et dans certains pays d'Asie. | UN | واليوم، يوجد تحد مختلف يجب التغلب عليه: محاربة ضائقة الفقر التي تظهر في أغلب بلدان أفريقيا وفي بعض بلدان آسيا. |
Dans ce cas le principal obstacle à surmonter pourrait être l'adaptation des mentalités au choc futur. | UN | وفي هذه الحالة، قد يكون العائق الرئيسي الذي يجب التغلب عليه هو تكيف العقليات مع الصدمات في المستقبل. |
Dans une société qui se veut développée, l'analphabétisme constitue un obstacle qu'il faut surmonter à tout prix comme préalable pour mettre en marche le progrès social véritable. | UN | وفي مجتمع يجهــد مــن أجل تحقيق التنمية، تشكل اﻷمية عائقـا ينبغــي التغلب عليه بأي ثمن؛ فذلك شرط مسبق لا بد منه لتحقيق تقدم اجتماعي حقيقي. |
Une des difficultés à surmonter pour mener à bien cette tâche vient de ce que les besoins varient selon les secteurs et les régions. | UN | والتحدي الذي يجب التغلب عليه لدى الاضطلاع بهذه المهمة هو أن المتطلبات قطاعية وإقليمية. |
La question des changements climatiques est un défi que nous ne pourrons relever que par des efforts collectifs. | UN | وإن تغير المناخ تحدٍ لا يمكن التغلب عليه إلاّ بالجهود الجماعية. |
Briser le cycle de la pauvreté est donc un facteur essentiel et le principal défi que nous devons relever dans nos efforts pour faire de la Tanzanie un pays digne des enfants. | UN | ولذلك فإن كسر حلقة الفقر عامل حاسم، ويشكل تحديا رئيسيا يتعين التغلب عليه في سعينا لجعل تنزانيا صالحة للأطفال. |
On ne peut pas le battre, pas comme ça. | Open Subtitles | لا يُمكننا التغلب عليه ، ليس بتلك الطريقة |
Je peux le battre. | Open Subtitles | تعليمـن ، أعتقد أنـه يمكننـي التغلب عليه |
La pauvreté est l'une des questions de droits de l'homme les plus pressantes dans notre monde aujourd'hui, et c'est elle que nous devrions essayer de vaincre. | UN | إن الفقر يشكل أحدى مسائل حقوق اﻹنسان اﻷكثر إلحاحا في عالمنا المعاصر، وهذا هو ما ينبغي أن نلتمس التغلب عليه. |
Veuillez indiquer si le cadre macroéconomique en place dans le pays continue d'avoir des effets disproportionnés sur les femmes et décrire les mesures prises par le Gouvernement pour atténuer ces effets, les empêcher ou y remédier. | UN | يرجى تقديم معلومات عن استمرار الأثر غير المتناسب الذي يخلفه إطار العمل الحالي للاقتصاد الكلي في البلد على النساء، وعن الخطوات التي تتخذها الحكومة للتخفيف من حدة هذا الأثر أو منعه أو التغلب عليه. |
C'est bien sûr un problème mondial qui ne peut être surmonté que par une action internationale conjointe. | UN | وهو بالطبع تحد عالمي، ولا يمكن التغلب عليه سوى من خلال تضافر الجهود الدولية. |
Les difficultés tenant aux définitions ne constituent donc pas une barrière insurmontable. | UN | وبالتالي، لا تشكل الصعوبات فيما يتعلق بالتعريفات عائقاً يستحيل التغلب عليه لجمع البيانات. |