Les succès enregistrés ces dernières années en matière de politique sociale se sont traduits par une évolution de la répartition des revenus. | UN | وأثرت الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة في مجال السياسة الاجتماعية في التغيرات التي طرأت على توزيع الدخل. |
L'évolution de ce taux depuis novembre 2008 est également indiquée à la figure 3. | UN | ويبين الشكل 3 التغيرات التي طرأت على هذا المعدل منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
évolution des taux de transactions annulées et interrompues dans le relevé international des transactions | UN | التغيرات التي طرأت على معدلات إلغاء معاملات سجل المعاملات الدولي وإنهائها مع مرور الزمن |
L'avis de la Cour traduit, sur le plan juridique, la conscience des changements intervenus dans le monde. | UN | ولهذه النقطة تأثير قانوني مختلف وهي إدراك لوعي قانوني بشأن التغيرات التي طرأت على العالم. |
Cela lui a permis de s'acquitter du mandat que lui avait confié l'Assemblée et de terminer ses travaux de manière efficace et constructive en dépit des limites de temps dues aux modifications apportées au calendrier de travail de l'Assemblée. | UN | وقد مكَّنها هذا التعاون من الوفاء بولايتها التي عهدت الجمعية بها إليها وأن تكمل أعمالها على نحو فعال وبناء على الرغم من القيود الزمنية التي ترتبت على التغيرات التي طرأت على جدول عمل الجمعية. |
les changements qui se sont produits sur la scène internationale ont pleinement démontré l'importance que revêt la protection des droits de l'homme pour tous les pays. | UN | إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان. |
Tenant compte des changements survenus dans le secteur non gouvernemental, notamment de l'émergence d'un grand nombre d'organisations nationales et régionales, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما في ذلك ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية، |
évolution de l'utilisation de divers modes de transport au fil du temps | UN | التغيرات التي طرأت على استخدام مختلف وسائط النقل عبر الزمن |
Le tableau ci-après résume l'évolution de la réserve depuis sa création : | UN | ويلخص الجدول التالي التغيرات التي طرأت على الاحتياطي منذ إنشائه: |
Le tableau ci-après résume l'évolution de la réserve depuis sa création : | UN | ويلخص الجدول التالي التغيرات التي طرأت على الاحتياطي منذ إنشائه: |
Étude sur les pays en transition, en particulier l'évolution de leurs liens économiques avec le reste du monde et les incidences de cette évolution sur les économies de la région | UN | دراسة حول الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مع التركيز بصورة خاصة على التغيرات التي طرأت على صلاتها بالاقتصاد العالمي وآثار هذه الصلات على اقتصادات المنطقة |
Le tableau 14 ci-après montre l'évolution de certaines variables en matière familiale au cours de la dernière décennie. | UN | والجدول 14 أدناه يبين بعض التغيرات التي طرأت في العقد الأخير على العلاقات الأسرية. |
Le fil conducteur du rapport est l'évolution des tâches résultant des progrès technologiques, en particulier l'introduction d'Oracle en 1999. | UN | وكان الموضوع الأساسي هو التغيرات التي طرأت على العمل بفعل التكنولوجيا، ولا سيما إدخال نظام أوراكل ORACLE في عام 1999. |
évolution de la rémunération nette des membres de la Cour, de hauts fonctionnaires du Secrétariat | UN | التغيرات التي طرأت على صافي أجور أعضاء المحكمة، ومسؤولي |
Comparaison de l'évolution du total des émissions globales de gaz à effet de serre, en 2013 et 2014, des Parties visées à l'annexe I | UN | مقارنة التغيرات التي طرأت على مجموع إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول في عامي 2013 و2014 |
Enfin, le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation évoque également les changements intervenus dans les activités des départements au cours de l'année écoulée. | UN | كما يعرض التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة التغيرات التي طرأت على أنشطة الإدارات على مدى العام الماضي. |
Les changements intervenus dans l'environnement mondial ont également contribué à l'accroissement des fusions-acquisitions ces dernières années. | UN | كما ساهمت التغيرات التي طرأت على البيئة الدولية في نماء عمليات اندماج وشراء الشركات في السنوات الأخيرة. |
D. modifications apportées à l’état des conventions et protocoles existants | UN | دال - التغيرات التي طرأت على حالة الاتفاقيات والبروتوكولات القائمة |
les changements dans la nature et l'intensité des catastrophes appellent la mise en place de nouvelles capacités de réaction. | UN | إن التغيرات التي طرأت على طبيعة وشدة الكوارث تدعو إلى قدرات جديدة للرد. |
Tenant compte des changements survenus dans le secteur non gouvernemental, notamment de l'émergence d'un grand nombre d'organisations nationales et régionales, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما في ذلك ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية، |
On trouvera dans le présent rapport les prévisions révisées pour le Mécanisme international appelé à exercer les fonctions résiduelles des tribunaux pénaux, tenant compte des variations intervenues par rapport aux paramètres du calcul initial. | UN | يحدد هذا التقرير التقديرات المنقحة الخاصة بالآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين، الناجمة عن التغيرات التي طرأت على معايير تقدير التكاليف المفترضة لدى وضع الاعتمادات الأولية. |
Compte tenu des changements apportés à la nouvelle approche de l'exécution des programmes, il est proposé de réaffecter un certain nombre de postes entre les différents sous-programmes ainsi qu'à l'appui aux programmes, afin de permettre à la Commission de rationaliser ses services administratifs. | UN | وحتى تنعكس التغيرات التي طرأت على النهج الجديد المتبع في تنفيذ البرامج، يقترح نقل عدد من الوظائف بين البرامج الفرعية والى دعم البرامج بغية تعزيز قدرة اللجنة على تقديم الخدمات اﻹدارية بكفاءة. |
Un résumé des modifications des données comparatives découlant du reclassement des comptes est présenté dans le tableau ci-après; | UN | ويرد موجز التغيرات التي طرأت على المبالغ المقارنة نتيجة إعادة تصميم الحسابات في الجدول التالي: |
1237. Le changement de régime alimentaire risque à terme de nuire à la santé et à l'équilibre nutritionnel de la population. | UN | 1237- ومن المرجح أن تلحق التغيرات التي طرأت على الأنماط الغذائية ضررا بصحة السكان وتغذيتهم في الأجل الطويل. |
Il n'en reste pas moins que, confrontées aux évolutions récentes du monde extérieur et aux profondes mutations qui en ont résulté pour elles, les familles ont connu un sort divers, de l'adaptation réussie à la désintégration totale. | UN | إلا أنه في مواجهة التغيرات التي طرأت في الفترة اﻷخيـرة خارج نطاق اﻷسرة، والتحولات العميقة الموازية التي حدثت في اﻷسر ذاتها، تراوحت استجابة اﻷسر بين التكيف الناجح والانهيار الكامل. |