la ségrégation peut être à la fois physique et administrative. | UN | ويمكن أن تكون التفرقة مادية وإدارية على السواء. |
Elle vise également à sanctionner les groupes et associations qui prônent de manière manifeste et répétée la discrimination ou la ségrégation en public. | UN | وينص القانون أيضاً على معاقبة المجموعات والجمعيات التي تدعو بصورة واضحة ومتكررة إلى التمييز أو التفرقة بشكل علني. |
En ce qui concerne les programmes de réinsertion des prostituées, il importe d'établir une distinction entre les toxicomanes et les autres. | UN | عند دراسة برامج إعادة تأهيل النساء اللاتي يمارسن البغاء، من المهم التفرقة بين مدمنات المخدرات بينهن وغير المدمنات. |
La différence tient au niveau auquel doit être apprécié le caractère illégitime de la distinction. | UN | فالفرق يكمن في المستوى الذي يتعين عنده تقييم طابع التفرقة غير المشروع. |
L'État interdit le financement ou le parrainage de toute activité politique, économique, sociale ou culturelle fondée sur la discrimination raciale. | UN | وتحظر الحكومة تمويل وحماية أي نشاط سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي يقوم على أساس التفرقة العنصرية. |
Il est donc difficile d'établir des distinctions très nettes entre le terrorisme interne et le terrorisme international. | UN | ولذا من المتعذر التفرقة بشكل قاطع بين الإرهاب المحلي والإرهاب الدولي. |
L'impossibilité de distinguer entre deux applications possibles d'une découverte scientifique n'a jusqu'ici jamais été jugée suffisante pour conduire à l'arrêt des expériences dans un domaine considéré. | UN | إن استحالة التفرقة بين تطبيقين محتملين لاكتشاف علمي، لم تكن في يوم من اﻷيام كافية للتوصل إلى وقف التجارب في مجال معين. |
Un enseignement de bonne qualité favorise l'intégration et prévient la ségrégation sociale. | UN | ويُشجع التعليم الجيد الاندماج ويمنع التفرقة الاجتماعية. |
L'interdiction de la ségrégation est une disposition fondamentale de la loi sur l'enseignement public. | UN | ويعد حظر التفرقة حكماً أساسياً من أحكام قانون التعليم العمومي. |
Grâce à la nouvelle politique en matière d'éducation, la ségrégation indirecte diminue progressivement depuis 2008. | UN | وما فتئت التفرقة الخفِية تتراجع تدريجياً منذ عام 2008 بسبب السياسة العامة الجديدة في مجال التعليم. |
Il vise aussi à combattre la ségrégation et à améliorer le taux de scolarisation des enfants pauvres. | UN | كما يكافح التفرقة ويحسن تسجيل الأطفال الفقراء في المدارس. |
Paragraphe 28 : Prendre des mesures pour éliminer la ségrégation dans l'emploi, en particulier grâce à l'éducation et à la formation | UN | الفقرة 28: اتخاذ تدابير للقضاء على التفرقة المهنية، ولا سيما من خلال التعليم والتدريب |
La différence tient au niveau auquel doit être apprécié le caractère illégitime de la distinction. | UN | فالفرق يكمن في المستوى الذي يتعين عنده تقييم طابع التفرقة غير المشروع. |
La distinction entre les droits de l'homme et les droits civils n'exclut cependant pas la protection des étrangers. | UN | غير أن التفرقة بين الحقوق المدنية وحقوق الإنسان لا تنكر على الأجانب الحماية في المجال التنظيمي للحقوق المدنية. |
En outre, la distinction entre responsabilités nationales et internationales au niveau de l'application des recommandations n'est pas clairement établie. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التفرقة بين المسؤوليات الوطنية والدولية على صعيد تطبيق التوصيات لم يثبت بصورة واضحة. |
Aucun principe n'est plus pertinent à l'égard du droit humanitaire de la guerre que celui qui fait obligation de respecter la distinction entre combattants et non-combattants. | UN | وليس هناك مبدأ أهم بالنسبة إلى قانون الحرب الانساني من الالتزام بمراعاة التفرقة بين المقاتلين وغير المقاتلين. |
Dans le même temps, des cadres juridiques institutionnalisent la discrimination contre les groupes les plus à risque et contre les populations vulnérables. | UN | وفي نفس الوقت، أضفت الأطر القانونية طابعا مؤسسيا على التفرقة ضد المجموعات الأكثر عرضة للخطر وضد السكان الضعاف. |
Il est difficile d'établir des distinctions entre les sexes dans ce domaine, car tous deux sont confrontés aux mêmes problèmes. | UN | ومن الصعب التفرقة بين الجنسين في هذا الموضوع، لأن كليهما يواجه نفس المشاكل تماما. |
Malgré des débats prolongés, il n'a pas été possible de s'entendre sur un critère permettant de distinguer entre les paiements devant être traités comme subventions bénéficiant principalement aux consommateurs et comme subventions bénéficiant principalement aux producteurs. | UN | ولم يكن من الممكن، رغم إجراء قدر كبير من المناقشات، الاتفاق على كيفية التفرقة بين المدفوعات التي تعامل على أنها مفيدة للمستهلكين أساسا وتلك التي تعامل على أنها مفيدة للمنتجين بصورة رئيسية. |
Les forces internationales peuvent devenir vulnérables lorsque les parties en conflit tentent de faire des différences entre les contingents et d'en avantager certains ou d'en défavoriser d'autres. | UN | فقد تكون القوات الدولية عرضة لمحاولات أطراف النزاع بث التفرقة بين الوحدات وإفراد معاملة حسنة أو سيئة لها. |
Tout acte de division et tout agissement de discrimination entre les groupes ethniques sont interdits. | UN | وحُظِرَ كل عمل يهدف إلى التفرقة وكل تصرف تمييزي بين الجماعات الإثنية. |
Comment ces dispositions sont-elles appliquées ? Enfin, la différenciation entre hommes et femmes au regard des prestations de mariage a-t-elle été maintenue ? | UN | واستفسر المتحدث: كيف تطبق هذه الأحكام؟ وهل ما زالت التفرقة في استحقاقات الزواج بين الرجال والنساء قائمة؟ |
Putain, mais t'arrives pas à faire la différence entre light et pas light ? | Open Subtitles | ما هي درجة الصعوبة في التفرقة بين العادي و منخفض السعرات؟ |
Le statut spécial de Pyongyang, exclusivement réservé aux personnes les plus fidèles à l'État, illustre bien ce système de ségrégation. | UN | وتُعدّ بيونغ يانغ، بوضعها الخاص كمدينة لا يسكنها إلا الأكثر ولاءً للدولة، مثالاً على نظام التفرقة هذا. |
Cela reflète une ségrégation par sexe dans les structures professionnelles de la carrière diplomatique. | UN | وهذا يشير إلى التفرقة بين الجنسين في الهيكل الوظيفي لهذا السلك. |
De plus, la Conférence de Beijing a renforcé la notion selon laquelle il est inacceptable de séparer les droits des femmes des droits humains. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مؤتمر بيجين وطد المفهوم القائل بأن من غير المقبول التفرقة بين حقوق المرأة وحقوق الإنسان. |