"التقادم" - Traduction Arabe en Français

    • prescription
        
    • obsolescence
        
    • délai
        
    • expiration
        
    • vieillissement
        
    • imprescriptibilité
        
    • matière
        
    Les autorités n'ont pas spécifié si le délai de prescription pourrait être prolongé pour les accusés qui se sont soustraits à la justice. UN ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة.
    La prescription peut être suspendue; néanmoins, la durée de cette suspension ne saurait excéder la moitié du délai fixé pour la prescription. UN ويمكن إيقاف العمل بمبدأ التقادم؛ بيد أنه لا ينبغي لمدة الإيقاف أن تتجاوز نصف مدة التقادم المنصوص عليها.
    Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. UN ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم.
    Un délai de prescription de quatre ans pour certaines des infractions visées par la Convention a été jugé insuffisant. UN واعتُبرت فترة التقادم لمدة أربع سنوات غير كافية بالنسبة لجرائم معيّنة منصوص عليها في الاتفاقية.
    La prescription des infractions liées à la corruption est prévue dans le Code pénal révisé et la loi RA 3326. UN فترة التقادم بشأن الجرائم المتصلة بالفساد مقررة في القانون الجنائي المنقَّح وفي القانون الجمهوري رقم 3326.
    Dans les affaires de corruption, le délai de prescription est de 6 à 20 ans. UN وبالنسبة لجرائم الفساد، تتراوح فترة التقادم ما بين 6 سنوات و20 سنة.
    En outre, il est indiqué que l'amnistie, la grâce, le non-lieu définitif et la prescription produisent les mêmes effets que la chose jugée. UN ويبين، باﻹضافة إلى ذلك، أن للعفو، أو الصفح، أو رد اﻹجراءات، أو التقادم نفس اﻷثر المترتب على الحكم المقضي به.
    Si ces mesures ont pris fin, la prescription recommence à courir à compter du jour où le dernier acte d'information a été exécuté. UN فإذا ما أوقفت تلك اﻹجراءات يعود سريان التقادم المسقط اعتبارا من اليوم الذي تم فيه آخر عمل من أعمال التحقيق.
    Ces délais de prescription commencent à courir le lendemain du jour où prend effet la décision par laquelle les sanctions sont imposées. UN وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات.
    Il peut être interprété comme ayant pour objet de restreindre au maximum la possibilité qu'ont lesdits responsables de bénéficier de la prescription. UN كما يمكن تفسيرها باعتبارها تهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من استفادة مرتكبي هذه الأفعال الجنائية من أحكام التقادم.
    À noter que la prescription ne courra plus si, avant son échéance, un jugement de première instance a été rendu. UN وتجدر ملاحظة أن التقادم لن يستمر، قبل انتهاء مهلته، إذا صدر حكم من محكمة الدرجة الأولى.
    Les règles de prescription applicables aux infractions classiques ne peuvent empêcher que soient poursuivis les auteurs de crimes internationaux. UN فقواعد التقادم المطبقة على الخروقات التقليدية لا يجوز أن تحول دون ملاحقة مرتكبي الجرائم الدولية.
    De ce fait, c'était le droit allemand qui s'appliquait à la question de la prescription. UN وبناء على ذلك فإن القانون الألماني هو الذي ينطبق على مسألة تحديد المواعيد ومسألة التقادم.
    Si le condamné s'est échappé après avoir purgé une partie de sa peine, la moitié de cette partie est déduite du délai de prescription. UN إذا تملص المحكوم عليه من تنفيذ عقوبة مانعة أو مقيدة للحرية أسقط نصف مدة العقوبة التي نُفذت فيه من مدة التقادم.
    Le délai de prescription ne peut en aucun cas dépasser le double de la durée de la peine prononcée. UN على أنه لا يمكن أن تطول مدة التقادم في كل حال إلى أكثر من ضعفيها.
    Le délai de prescription ne sera toutefois pas appliqué par le tribunal de sa propre initiative, mais uniquement à la demande de la partie adverse. UN غير أن المحكمة لا تطبّق فترة التقادم بحكم وظيفتها، بل لا تطبّقها إلا إذا طلب منها أحد الأطراف المتخاصمة ذلك.
    Le tribunal se livre à une réflexion approfondie sur la prescription. UN وقد نظرت المحكمة بتعمّق في مسألة قانون التقادم المسقط.
    Il fallait aussi distinguer l'amnistie de la prescription. UN وينبغي التمييز أيضاً بين العفو وتطبيق التقادم القانوني.
    Il y a dépréciation s'il y a perte totale, dommage important ou obsolescence. UN ويقع اضمحلال القيمة في حالات الخسارة التامة أو التلف الشديد أو التقادم.
    Cela ne signifie pour autant que la Loi de l'expiration diminue les droits des victimes d'engager des recours efficaces devant des tribunaux indépendants. UN وأن ذلك لم يعنِ أن قانون التقادم قد أثر على حق الضحايا في السعي إلى الحصول على تعويض فعلي أمام المحاكم المستقلة.
    Toutes ces informations servent à mettre au point des expériences en matière de vieillissement accéléré en vue du classement des munitions avant leur stockage. UN وتُستخدم هذه المعلومات كافة لتصميم اختبارات التقادم المتسارع كي يتسنى تصنيف الذخيرة لأغراض التخزين.
    L'État partie devrait modifier son Code pénal de manière à prévoir l'imprescriptibilité des actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل قانون العقوبات لضمان عدم خضوع أعمال التعذيب لأي قانون من قوانين التقادم.
    La proposition a été rejetée par la plupart des délégations arguant qu'elle était redondante ou rétroactive, ou bien incompatible avec les lois nationales en matière de prescription. UN ورفض معظم الوفود المقترح لكونه ينطوي على التكرار أو ذا أثر رجعي أو لا يتوافق مع قوانين التقادم الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus