"التقدُّم" - Traduction Arabe en Français

    • progrès
        
    • évolution
        
    • avancées
        
    • avancement
        
    • réalisés
        
    • progresser
        
    • état d
        
    • avancer
        
    • progression
        
    Le Conseil d'administration souhaitera peut-être prendre note du présent rapport et formuler des observations sur les progrès accomplis par le Bureau de déontologie. UN قد يرغب المجلس التنفيذي في أن يحيط علماً بهذا التقرير وأن يعلِّق على التقدُّم الذي تم إحرازه بواسطة مكتب الأخلاقيات.
    Toutefois, les progrès ont été inégaux et divers et des problèmes colossaux restent encore à surmonter. UN وقد كان التقدُّم غير متعادل واتسم بالتباين، ومع ذلك، ظلَّت التحديات الهائلة قائمة.
    Nous savons tous combien les progrès en matière de désarmement sont tributaires du climat politique général. UN إننا جميعاً نعرف مدى اعتماد التقدُّم في نزع السلاح على المناخ السياسي الأوسع.
    Malgré l'accroissement des efforts déployés en faveur de la promotion des femmes, les progrès ont été inégaux et la fréquence de la violence à l'égard des femmes reste élevée. UN ولكن برغم زيادة الجهود المبذولة للنهوض بالمرأة إلاّ أن التقدُّم في هذا الصدد لم يكن متكافئاً، فضلاً عن أن تفشّي العنف ضد المرأة ما زال مرتفعاً.
    Malgré les progrès réalisés sur le plan de l'égalité des sexes, la violence à l'égard des femmes continue de poser de graves problèmes. UN وبرغم التقدُّم المحرز في مساواة الجنسين إلاّ أن العنف ضد المرأة ما زال يشكل تحدّياً خطيراً.
    On prévoit d'organiser un suivi dans les pays pour identifier les domaines qui nécessitent un soutien et vérifier les progrès. UN وتوجد قيد التطبيق خطط للمتابعة في البلدان تستهدف تحديد المجالات المناسبة للدعم ورصد التقدُّم المحرز.
    Pour évaluer les progrès accomplis dans l'établissement de ces liens au niveau des pays, on a procédé à 17 évaluations de l'impact, une première série de pays ayant achevé l'évaluation rapide. UN وبغية تقييم التقدُّم المحرز في الربط بين الصحة الجنسية والإنجابية وفيروس نقص المناعة البشرية على الصعيد القطري، أُجري 17 تقييماً للأثر المحقّق، مع قيام بلدان المرحلة الأولى بتنفيذ التقييم السريع.
    Nonobstant les progrès réalisés dans le domaine normatif et l'adoption de mesures positives, on observe encore des situations de discrimination au motif du genre. UN وبالرغم من التقدُّم المعياري المُحرز وما اتّخِذ من تدابير إيجابية أخرى لا تزال حالات التمييز بين الجنسين مستمرة.
    Les progrès réalisés par cette initiative seront présentés aux États parties à la quatrième session de la Conférence. UN وستُعرَض على الدول الأطراف خلال دورة المؤتمر الرابعة معلوماتٌ عن التقدُّم المحرَز في تنفيذ هذه المبادرة.
    progrès accomplis dans l'application des recommandations du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur le recouvrement d'avoirs UN التقدُّم المحرَز في تنفيذ توصيات الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني باسترداد الموجودات
    progrès accomplis dans l'application des recommandations du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur le recouvrement d'avoirs UN التقدُّم المحرَز في تنفيذ توصيات الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني باسترداد الموجودات
    L'État partie est encouragé à organiser une série de réunions pour faire le point sur les progrès accomplis dans l'exécution des présentes observations finales. UN وتُشجِّع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم سلسلة من الاجتماعات لبحث التقدُّم المُحرَز في تنفيذ هذه الملاحظات الختامية.
    Des progrès ont été réalisés dans les domaines suivants : UN 35 - وقد تحقّق التقدُّم في المجالات التالية:
    Un dialogue et un suivi devraient permettre d'évaluer les progrès et de définir les étapes à franchir. UN وينبغي للحوار والرصد أن يُسهما في تقييم التقدُّم المحرز وتحديد الخطوات المطلوبة.
    Il a été noté que ce thème figurait dans le plan de travail du Comité et que les progrès réalisés dans ce domaine avaient été limités. UN ولوحظ أنَّ موضوع تداخل الإشارات موجود في خطة عمل اللجنة الدولية وأنَّ التقدُّم المحرز بشأن الموضوع داخل اللجنة الدولية محدود جدًّا.
    Pays donateurs : les progrès mitigés témoignent d'une faible volonté politique et donnent peu de signes d'amélioration UN بلدان تقديم المعونة: التقدُّم المختلَط يعكس إرادة سياسية منخفضة ويشير إلى قرائن محدودة
    Ces progrès n'ont toutefois pas été suffisants à l'échelle mondiale et ont des répercussions sur la santé et le bien être de millions de personnes. UN بيد أن هذا التقدُّم لم يكن كافياً على الصعيد العالمي، بما لذلك من تداعيات على صحة ملايين البشر ورفاههم.
    Jusqu'à présent toutefois, les progrès réalisés dans l'élimination de la violence ont été incroyablement lents. UN ومع ذلك، لا يزال حالياً التقدُّم في القضاء على العنف بطيئاً على نحو لا يمكن تصديقه.
    La délégation du Bangladesh se félicite de l'initiative du Haut-Commissariat visant à organiser des rencontres régionales sur le sujet et elle en suivra l'évolution. UN كما أعرب عن ترحيب وفده بمبادرة مفوضية حقوق الإنسان عقد اجتماعات إقليمية بشأن المسألة ورصد التقدُّم في مجالها.
    Elle a souligné les avancées considérables réalisées dans la délivrance de documents d'identité à la population. UN وبيّنت التقدُّم الكبير الذي تحقَّق فيما يتعلق بتزويد المواطنين بوثائق إثبات هوية.
    Examiner régulièrement l'état d'avancement de chaque projet UN أن يستعرض على أساس منتظم التقدُّم المحرز في كل مشروع
    :: Permettre un déroulement de carrière qui offre la possibilité de progresser sur le plan hiérarchique, et donc de gagner plus, tout en continuant à enseigner en classe; UN :: تعزيز اتباع حزمة تعليمية تستند إلى الأداء بحيث تتيح التقدُّم عبر السُلّم المهني وتلقّي زيادات في الأجر دون ترك حجرة الدراسة
    Le conseil de l'auteur appelle le Comité, en particulier, à dénoncer le caractère inconstitutionnel de la procédure judiciaire dont son client a fait l'objet, et lui demande de l'aider à trouver une assistance appropriée pour faire avancer le dossier de l'auteur. UN ويدعو محامي صاحب البلاغ اللجنة، بشكل خاص، إلى إبراز الطبيعة غير الدستورية للعملية القضائية فيما يتعلق بصاحب البلاغ، ومساعدته في إيجاد مساعدة قانونية ملائمة من أجل التقدُّم في قضية صاحب البلاغ.
    Il avait mis sur pied un système d'information unique qui facilitait la surveillance de la progression des droits de l'enfant. UN فهي وضعت نظام معلومات موحداً يسهل رصد التقدُّم المحرز في مجال إعمال حقوق الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus