En réalité, on n'en trouve pas trace dans le rapport présenté par ce dernier. | UN | فقد نسب هذا الحكم للدكتور بليكس، والحقيقة أنـه لا وجود لمثل هذه الإشارة ضمن التقرير الذي قدمه السيد بليكس. |
le rapport présenté par le Président de la Cour pénale internationale se réfère à des situations qui font à l'heure présente l'objet d'une enquête de la part du Bureau du Procureur. | UN | ويشير التقرير الذي قدمه رئيس المحكمة الجنائية الدولية إلى الحالات التي يقوم المدعي العام حاليا بالتحقيق فيها. |
Dans le rapport qu'il a présenté à la Commission, ce dernier a donné des indications précieuses sur la façon dont il entendait exécuter son mandat. | UN | ويتضمن التقرير الذي قدمه المقرر الخاص الى اللجنة معلومات قيمة بشأن الطريقة التي يعتزم اتباعها في أداء ولايته. |
Elle souhaite, en outre, lui faire part de sa haute appréciation pour le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale au titre de ce point. | UN | ونود أيضا أن نُعرب عن امتناننا العميق له على التقرير الذي قدمه للجمعية العامة بشأن هذا البند. |
Ma délégation a considéré le rapport du Secrétaire général en conformité avec le paragraphe 6 de la résolution de l'Assemblée susmentionnée. | UN | لقد اطلع وفد بلادي على التقرير الذي قدمه الأمين العام تنفيذا للفقرة 6 من قرار الجمعية العامة المشار إليه أعلاه. |
Ce point a été clairement souligné dans le rapport soumis par le Président du Tribunal. | UN | وهذه النقطة وردت على النحو الواجب في التقرير الذي قدمه رئيس المحكمة. |
Les ministres ont procédé à l'examen du rapport présenté par le Secrétaire général de l'OUA sur les récents développement intervenus en Afrique du Sud. | UN | ونظر الوزراء في التقرير الذي قدمه اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية عن التطورات الحالية الحاصلة في جنوب افريقيا. |
Il y a quelques semaines, nous avons examiné le rapport présenté par le Président du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie. | UN | قبل أسابيع قليلة ناقشنا التقرير الذي قدمه رئيس المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا. |
le rapport présenté par le coordonnateur spécial, l'ambassadeur Shannon, constitue une base acceptable pour lancer les négociations. | UN | ويشكل التقرير الذي قدمه المنسق الخاص، السفير شانون، أساسا مقبولا لبدء المفاوضات. |
le rapport présenté par le Groupe d'experts gouvernementaux et les recommandations qui y figurent ont notre plein appui. | UN | ونحن نؤيد التقرير الذي قدمه فريق الخبراء الحكومي والتوصيات الواردة فيه تأييدا تاما. |
44. Le comité, notant que le rapport présenté par la Fédération internationale des fonctionnaires supérieurs de police sur ses activités pour la période 1986-1989 n'était pas satisfaisant, a décidé de reclasser cette organisation de la catégorie II à la Liste. | UN | ٤٤ - وبعد أن لاحظت اللجنة أن التقرير الذي قدمه الاتحاد الدولي لكبار ضباط الشرطة عن أنشطته للفترة ١٩٨٦ - ١٩٨٩ غير مرض، قررت أن تعيد تصنيف المنظمة من الفئة الثانية إلى القائمة. |
le rapport présenté par le Secrétaire général, sans être exhaustif, souligne les progrès considérables réalisés dans les domaines politique et économique, mais également les retards accumulés, principalement sur le plan social. | UN | إن التقرير الذي قدمه اﻷمين العام يبرز دونما إطناب التقــدم الكبيــر المحــرز فــي الميدانيــن السياسي والاقتصادي، ويشير إلى حقيقة تباطؤ التقدم في المجالات اﻷخرى، ولا سيما المجال الاجتماعي. |
Cette remarque a suscité des rires parmi son auditoire, mais le rapport qu'il a présenté mérite certainement notre reconnaissance et de retenir toute notre attention. | UN | وأثارت هذه الملاحظة الضحك لدى مستمعيه، ولكن من المؤكد أن التقرير الذي قدمه يستحق تقديرنا واهتمامنا الكامل. |
Tous les chefs de gouvernement doivent remercier le Secrétaire général de l'ONU d'avoir organisé cette réunion qui nous donne la possibilité de discuter des questions qui sont traitées en détail dans le rapport qu'il a présenté au Sommet. | UN | ويتعين علينا نحن رؤساء الحكومات أن نتوجه جميعا بالشكر إلى الأمين العام للأمم المتحدة على تنظيم هذا اللقاء وإتاحته لنا هذه الفرصة لنتداول بشأن المسائل الواردة بإسهاب في التقرير الذي قدمه لمؤتمر قمة الألفية هذا. |
Dans le rapport qu'il a présenté dernièrement à l'Assemblée générale, le Représentant spécial a formulé 18 recommandations dont il recommande à la Commission l'examen et le suivi dont, notamment : | UN | وقد أبرز الممثل الخاص، في التقرير الذي قدمه إلى الجمعية العامة مؤخرا، 18 توصية يدعو اللجنة إلى مناقشتها واتخاذ إجراءات بشأنها. |
Le Rapporteur spécial a décrit les activités qu'il avait menées de septembre à décembre 2008 dans le rapport qu'il a présenté en juin 2009 au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/11/41). | UN | 3 - أشير إلى الأنشطة التي نفذَّها المقرر الخاص خلال الفترة من أيلول/سبتمبر إلى كانون الأول/ديسمبر 2008 في التقرير الذي قدمه في حزيران/يونيه 2009 إلى مجلس حقوق الإنسان A/HRC/11/41. |
Les considérations ayant présidé au choix de cette hypothèse actuarielle sont consignées dans le rapport du Comité mixte à l’Assemblée générale à sa cinquante-troisième session3. | UN | ويرد وصف خلفية هذا الافتراض اﻹكتواري في التقرير الذي قدمه المجلس إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين. |
Nous avons étudié avec intérêt le rapport soumis par le Coordonnateur spécial, l'ambassadeur Meghlaoui, sur les résultats de ses consultations. | UN | وقد درسنا، باهتمام، التقرير الذي قدمه المنسق الخاص السفير ميغلوي فيما يتعلق بنتائج مشاوراته. |
Il y a quelques semaines, nous avons discuté en plénière du rapport présenté par le Président du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | قبل أسابيع قليلة، ناقشنا في جلسة عامة التقرير الذي قدمه رئيــس المحكمــة الدوليــة ليوغوسلافيا السابقة. |
29. Dans le rapport qu'il a soumis à la SousCommission en 1969 sur l'égalité devant les tribunaux, M. Abu Rannat a tenu des propos très pertinents à propos du rôle des tribunaux militaires. | UN | 29- وقد قدم السيد أبو رنات أفكاراً ثاقبة ممتازة عن دور المحاكم العسكرية وذلك في التقرير الذي قدمه في عام 1969 إلى اللجنة الفرعية بشأن المساواة أمام المحاكم. |
La Partie avait précisé que cette quantité, équivalente à 0,6 tonne métrique, concernait le halon 1211 vierge aux fins d'utilisation dans l'industrie aéronautique, qu'elle définissait comme une utilisation critique dans sa communication. | UN | ونوّه الطرف إلى أن هذه الكمية، التي تعادل 0.6 طن متري كانت عبارة عن هالون بكر - 1211 للاستخدام في صناعة الطيران، وهو تطبيق اعتبره الطرف تطبيقاً حرجاً في التقرير الذي قدمه. |
À cet égard, nous remercions le Secrétaire général de son rapport à l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، نشكر الأمين العام على التقرير الذي قدمه إلى الجمعية العامة. |
Le Directeur exécutif a présenté les constatations et les conclusions du consultant dans le rapport qu'il a adressé au Conseil d'administration à sa quinzième session. | UN | وقد قدم المدير التنفيذي ما توصل إليه الخبير الاستشاري من نتائج واستنتاجات في التقرير الذي قدمه إلى مجلس اﻹدارة في دورته الخامسة عشرة. |
4. Comme l'a signalé le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques dans l'exposé qu'il a fait le 10 juin devant le Conseil, j'ai désigné M. Alan Miles comme Commissaire de la police civile. | UN | ٤ - وحسبما ذكر وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية في التقرير الذي قدمه إلى المجلس في ١٠ حزيران/ يونيه، عينتُ السيد آلان ميلز مفوضا للشرطة المدنية. |
Je ne saurais manquer de profiter de l'occasion pour féliciter le Secrétaire général pour la qualité du rapport soumis à notre examen. | UN | ولا يسعني أن أفوﱢت هذه الفرصة دون توجيه التهنئة إلى اﻷمين العام على جودة التقرير الذي قدمه للنظر فيه. |
22. Le premier rapport adressé au Secrétaire général de l'ONU sur les besoins humanitaires au Koweït au lendemain de la crise lui a été présenté le 28 mars 1991 par M. Martti Ahtisaari, Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion, immédiatement après la visite de la mission dirigée par celui—ci au Koweït. | UN | ٢٢ - وكان أول تقرير قُدم إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن الاحتياجات اﻹنسانية للكويت في المناخ الذي أعقب اﻷزمة مباشرة هو التقرير الذي قدمه السيد مارتي أهتساري، وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم، فور انتهاء بعثته من زيارة الكويت. |
Dans le rapport qu'il avait présenté au Conseil à cette occasion, le Secrétaire général mentionnait que l'ampleur des défis auxquels l'Afrique est confrontée dépassait le domaine de compétence du Conseil de sécurité. | UN | وقد أشار اﻷمين العام في التقرير الذي قدمه للمجلس آنذاك إلى أن مدى التحديات التي تواجه أفريقيا يمتد إلى أبعد من نطاق مجلس اﻷمن. |