"التقليدية التي" - Traduction Arabe en Français

    • traditionnelles qui
        
    • traditionnels qui
        
    • classiques qui
        
    • traditionnel
        
    • traditionnellement
        
    • traditionnels de
        
    • traditionnelles ayant
        
    • traditionnelles de
        
    • classiques que
        
    • classiques dont
        
    • traditionnelle qui
        
    • traditionnelles à
        
    • classiques qu
        
    • traditionnelles que
        
    • traditionnelles faisant
        
    Ces valeurs traditionnelles qui continuent de nous guider aujourd'hui semblent être démodées et désuètes dans le monde actuel. UN وهذه القيم التقليدية التي ما برحت توجهنا وتقود خطانا اليوم قد تبدو عتيقة أو تجاوزها الزمن.
    Certaines pratiques et sanctions traditionnelles qui portent atteinte aux droits de la femme sont justifiées par une législation sexiste. UN وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس.
    Elles sont également en butte à des coutumes traditionnelles qui ont des incidences sur leur santé physique et psychologique. UN كما أن النساء مقيدات جدا بالعادات التقليدية التي تؤثر على صحتهن البدنية والنفسية على السواء.
    On pourrait notamment adopter une définition plus large, englobant les services environnementaux non traditionnels qui constituent une part importante et croissante du marché. UN ربما كان أحدها تبني تعريف واسع يضم الخدمات البيئية غير التقليدية التي تشكل نصيباً هاماً ومتزايداً في السوق.
    À cet égard, nous attendons beaucoup des réunions sur la Convention des armes classiques qui se tiendront à Genève le mois prochain. UN وفي هذا السياق، نعلق آمالا عريضة على اجتماعات اتفاقية الأسلحة التقليدية التي ستعقد في جنيف في الشهر المقبل.
    Cela implique, entre autres choses, de revoir entièrement le point de vue traditionnel selon lequel les inégalités sont bonnes pour la croissance. UN فهذه المعالجة تنطوي على أمور منها إعادة التفكير بشكل جذري في النظرة التقليدية التي تعتبر التفاوت مفيداً للنمو.
    :: Mener une action législative, éducative et de mise en vigueur pour venir à bout de toutes les pratiques traditionnelles qui perpétuent la violence contre les femmes et pour éliminer cette violence. UN :: إنفاذ التشريع والتعليم بغية القضاء على جميع الممارسات التقليدية التي تديم العنف ضد المرأة وإنهاء مثل هذا العنف.
    La société devrait encourager la liberté d'expression au sujet des valeurs et des traditions, et les interprétations des valeurs traditionnelles qui favorisent la discrimination devraient être contestées. UN وينبغي تشجيع حرية التعبير بشأن القيم والتقاليد في المجتمع، وينبغي تحدي تفسيرات القيم التقليدية التي تعزز التمييز.
    Il faut s'attacher particulièrement à éliminer les attitudes et pratiques traditionnelles qui sont néfastes pour les filles. UN ومن المطلوب توجيه اهتمام خاص للقضاء على المواقف والممارسات التقليدية التي تضر بالفتيات.
    Le programme d'éducation civique et morale s'attache également à transformer les valeurs traditionnelles qui portent préjudice aux femmes. UN ويركز منهج التربية المدنية والأخلاقية أيضاً على تغيير القيم التقليدية التي تؤثر على المرأة بشكل سلبي.
    Cette remise en question renvoie automatiquement à une mobilisation sociale, une action collective, consensuelle et participative soutenue par un effort délibéré de changer les systèmes de valeurs traditionnelles qui sous-tendent et légitiment les stéréotypes et les discriminations. UN ويتطلب البحث مجدداً في هذه المفاهيم، تلقائياً، تعبئة اجتماعية، وعمل جماعي توافقي، تشاركي، يستند إلى جهد واعٍ لتغيير نظم القيم التقليدية التي تدعم القوالب النمطية وأشكال التمييز، وتضفي شرعية عليها.
    Face à ces nouveaux défis, le Conseil se doit de continuer à rechercher des réponses novatrices à des menaces non traditionnelles qui affectent les sociétés au plus profond d'elles-mêmes. UN وفي ضوء ذلك، ينبغي للمجلس أن يواصل اتخاذ استجابات مبتكرة للتهديدات غير التقليدية التي تمس المجتمعات في صميمها.
    64. Avant 1994, il existait au Malawi un système de tribunaux traditionnels qui fonctionnaient parallèlement à la structure de la Haute Cour. UN 64- قبل عام 1994، كانت ملاوي تأخذ بنظام المحاكم التقليدية التي تعمل على التوازي مع هيكل المحكمة العليا.
    :: Promouvoir l'application des normes internationales et des systèmes de valeurs traditionnels qui prévoient la protection des enfants en période de conflit; UN :: تعزيز الأخذ بالقواعد الدولية والمنظومات القيمية التقليدية التي تقضي بحماية الأطفال في زمن الصراع؛
    La Commission s'est en outre penchée sur le volet des armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans distinction. UN كما تناولت اللجنة مسألة اﻷسلحة التقليدية التي يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر.
    :: Empêcher les transferts d'armes classiques qui enfreignent le régime des sanctions du Conseil de sécurité; UN منع عمليات نقل الأسلحة التقليدية التي تنتهك أنظمة جزاءات مجلس الأمن؛
    Certains pays ont examiné des approches de contrôle traditionnel pour demander la destruction des SAO avec des succès divers et mitigés. UN وقد فحصت بعض البلدان نهج السيطرة والرقابة التقليدية التي تحقق تدمير المواد المستنفدة للأوزون بنجاح محدود ومتفاوت.
    Le Mali possède un artisanat traditionnellement bien implanté; ce secteur emploie 5,4 % de la population active, dont la majorité vit au-dessous du seuil de pauvreté. UN ولمالي باع طويل في مجال الصناعة التقليدية التي يعمل بها 5.4 في المائة من اليد العاملة يعيش معظمهم تحت خط الفقر.
    L'ONU est maintenant engagée dans diverses activités qui débordent largement les concepts traditionnels de maintien de la paix auxquels nous étions habitués dans le passé. UN فالحقيقة هي أن اﻷمم المتحدة تشارك اﻵن في مجموعة من اﻷنشطة تتجاوز تماما مفاهيم حفظ السلم التقليدية التي تعودنا عليها في الماضــي.
    9. Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles ayant un effet sur la santé des femmes et des enfants en Afrique UN اللجنة الافريقية المشتركة المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال اتحاد اﻹسكان للدول اﻷمريكية
    Ce résultat a été rendu possible par une combinaison de présence, de médiation et d'activités traditionnelles de protection. UN وقد تحقق ذلك من خلال الجمع بين تواجد المفوضية وأنشطة وساطتها والحماية التقليدية التي تقوم بها.
    Les combats classiques que se livraient des armées entraînées et disciplinées ayant des structures de commandement et d'encadrement bien définies sont moins courants. UN وأضحت الحروب التقليدية التي تخوضها وحدات كبيرة مشكّلة من الجنود حسنة الانضباط وذات قيادات وهياكل رقابية واضحة أقل شيوعا.
    :: Empêcher les transferts d'armes classiques dont l'utilisation peut déclencher, prolonger ou aggraver des conflits armés; UN منع عمليات نقل الأسلحة التقليدية التي تؤدي إلى نشوب النزاع المسلح أو تطيل أمده أو تزيد من حدته؛
    Nous affirmons que la plupart des femmes batwa vivent grâce à la poterie traditionnelle, qui n'est plus rentable aujourd'hui. UN وإننا نؤكد بأن معظم نساء الباتوا يعشن من صناعة الخزف التقليدية التي لم تعد مربحة في الوقت الحاضر.
    F. Les pratiques traditionnelles à l'égard des femmes UN واو - الممارسات التقليدية التي تتعرض لها المرأة
    Le Mexique n'est devenu partie à la Convention qu'en 2011, mais auparavant le Gouvernement avait toujours communiqué à l'OEA une copie des rapports sur les armes classiques qu'il soumettait à l'ONU. UN ورغم أن المكسيك لم تصبح دولة طرفاً في الاتفاقية إلا عام 2011، دأبت الحكومة على أن ترسل إلى منظمة الدول الأمريكية نسخة من تقاريرها المتعلقة بالأسلحة التقليدية التي تقدمها إلى الأمم المتحدة.
    Les valeurs traditionnelles que partage l'ensemble de l'humanité dépassaient les traditions et les coutumes et s'enracinaient dans l'essence humaine universelle. UN والقيم التقليدية التي يتقاسمها جميع البشر تتجاوز التقاليد والعادات وهي متأصلة الجذور في جوهر جميع الكائنات البشرية.
    Surmonter les attitudes traditionnelles faisant obstacle à l'éducation des filles UN التغلب على المواقف التقليدية التي تعرقل تعليم الفتيات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus