Il faut que les donateurs traditionnels appuient l'examen des modalités de coopération entre les pays du Sud. | UN | وقال إنه يجب على المانحين التقليديين أن يدعموا استكشاف ترتيبات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Les donateurs traditionnels et les donateurs nouveaux devaient être encouragés à contribuer plus généreusement aux ressources de base du PNUD. | UN | كما أن المانحين التقليديين والمانحين الجدد ينبغي تشجيعهم على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق. |
Les guérisseurs traditionnels sont présents à la majorité des naissances, même en 1'absence de complication; ceci cause souvent des retards. | UN | واستدعاء المعالجين التقليديين في أغلبية حالات الولادة، حتى عندما لا توجد مضاعفات، غالبا ما يكون من عوامل التأخر. |
Une société multiculturelle devait reconnaître la diversité, par exemple le rôle des chefs et guérisseurs traditionnels. | UN | ولا بد لأي مجتمع متعدد الثقافات أن يسلِّم بالتنوع، كدور القادة التقليديين والمطببين. |
Nous appelons également les donateurs non traditionnels à participer et à accroître leur assistance. | UN | كما ندعو المانحين غير التقليديين إلى التدخل وزيادة المساعدات التي يقدمونها. |
Récemment, des partenaires de développement non traditionnels ont également entrepris de soutenir le développement du continent. | UN | ومؤخرا، اتخذ شركاء التنمية غير التقليديين على قدم المساواة خطوات لدعم تنمية القارة. |
12 troupes d'artistes interprètes traditionnels ont donné des représentations. | UN | تمت الاستعانة بخدمات 12 مجموعة من رواة الأخبار التقليديين |
Il s'agit notamment d'encourager une plus forte participation des chefs traditionnels, des femmes et des jeunes. | UN | وسوف يشمل ذلك تشجيع مشاركة أقوى من جانب الزعماء التقليديين والنساء والشباب، من بين فئات أخرى. |
Dans cette perspective, nous demandons à nos partenaires traditionnels d'aider le Gouvernement du Tchad à mener à terme cette délicate mission qui exige beaucoup de moyens. | UN | لذلك فإننا نطلب من شركائنا التقليديين مساعدة حكومة تشاد على إنجاز هذه المهمة الدقيقة التي تتطلب موارد كثيرة. |
Elle a demandé des informations sur la conformité des dispositions du projet de loi relatif au transfert de pouvoirs judiciaires aux chefs traditionnels avec les principes consacrés dans la Constitution. | UN | وتساءلت عن مدى توافق أحكام مشروع قانون نقل السلطات القضائية إلى الزعماء التقليديين مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور. |
Elle s'est également rendue dans l'est du pays où elle a visité un camp de réfugiés soudanais et rencontré des représentants des autorités locales et des chefs traditionnels. | UN | كما توجهت الممثلة الخاصة إلى شرق البلاد حيث زارت مخيماً للاجئين السودانيين والتقت بالهيئات المحلية والزعماء التقليديين. |
Ce changement témoigne du souhait des bailleurs de fonds traditionnels pour un contrôle plus rigoureux. | UN | ويعكس هذا التحول رغبة المانحين التقليديين في المزيد من التحكم. |
Il a assuré aux membres du Conseil que le FNUAP utiliserait ses ressources de manière efficiente et travaillerait avec efficacité afin d'obtenir un soutien accru auprès des donateurs traditionnels et non traditionnels. | UN | وأكد للمجلس أن الصندوق سيستخدم موارده بكفاءة وسيعمل بفعالية لحشد مزيد من الدعم من المانحين التقليديين وغير التقليديين. |
Elles prennent part aux décisions afférentes au choix des chefs traditionnels et à l'affectation des ressources. | UN | وتتخذ النساء قرارات بشأن اختيار الزعماء التقليديين وتخصيص الموارد. |
Par ailleurs, 23 ateliers ont été organisés qui portaient essentiellement sur les responsables du gouvernement chargés de l'application de la Loi et sur les chefs traditionnels. | UN | وعلاوة على ذلك تم عقد 23 حلقة عمل ركزت على الموظفين الحكوميين المسؤولين عن تنفيذ القانون والزعماء التقليديين. |
La méthodologie employée offrait en outre une possibilité de sensibiliser à la Loi les membres du public, les chefs traditionnels et les pourvoyeurs de services. | UN | وقد هيأت المنهجية المستخدمة في الدراسة أيضاً فرصة للتوعية بالقانون في أوساط الجمهور والقادة التقليديين ومقدمي الخدمات. |
Des formations de ce type ont été offertes aux chefs traditionnels et religieux et aux journalistes au Burkina Faso. | UN | وتم تقديم تدريب من هذا القبيل لكبار رجال الدين والزعماء التقليديين بالإضافة إلى الصحفيين في بوركينا فاسو. |
Nous comptons sur l'appui de tous les coauteurs traditionnels ainsi que sur l'ensemble des États Membres pour apporter leur soutien à ce projet de texte. | UN | ونتطلع إلى دعم جميع مقدمي مشروع القرار التقليديين وإلى تأييده من جانب جميع الدول. |
L'article 60 de la Loi référendaire enlève aux coutumiers la gestion de leurs terres et de leur développement. | UN | إن المادة ٦٠ من قانون الاستفتاء تحرم السكان التقليديين من إدارة أرضهم وإصلاحها. |
Mais la tendance mondiale est l'inverse, notamment parmi les grands bailleurs de fonds traditionnelles. | UN | غير أن الاتجاه العالمي على العكس من ذلك، وخاصة معشر كبار المانحين التقليديين. |
Les donateurs habituels et d'autres ont répondu généreusement aux besoins du peuple somalien, surtout depuis le début de la famine. | UN | وقد استجاب المتبرعون التقليديون وغير التقليديين بسخاء لاحتياجات الشعب الصومالي، ولا سيما منذ بدء المجاعة. |
La formation des chefs traditionnels s'effectuera dès que l'harmonisation des systèmes judiciaires officiel et traditionnel aura davantage progressé. | UN | وسيتم تدريب الزعماء التقليديين بمجرد تحقيق مزيد من التقدم في الأعمال الجارية على مواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية |
Dans ce cas, il lui faudrait tenir compte du fait que la définition de la souveraineté et de l'intégrité qui en découle ne coïncide pas exactement avec la définition traditionnelle acceptée par l'ONU et ses États Membres. | UN | وينبغي لفرصة من هذا النوع أن تأخذ في الحسبان أن مسألتي السيادة والوحدة لا تقعان تماما في إطار هذا المفهوم، حسب التعريفين التقليديين لهما المقبولين من قبل اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها. |
Il existe aujourd'hui un réseau mondial d'échange d'idées et d'opinions qui ne repose pas nécessairement sur les intermédiaires que sont les organes d'information classiques. | UN | وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليديين ووسائط الإعلام الجماهيري. |
Dans les circonstances actuelles, de nombreuses familles sont accablées de difficultés financières depuis que ceux qui, traditionnellement, étaient chargés d’assurer leur subsistance ont été licenciés. | UN | ولكن في ظل الظروف الحالية، تعاني كثير من اﻷسر من أعباء مالية مفرطة بسبب استغناء اﻷعمال عن العائلين التقليديين لﻷسر. |
En outre, le Gouvernement encourage l'utilisation du mécanisme de discussion < < Palava Hut > > car il permet de régler les différends en matière civile par l'intermédiaire des dirigeants traditionnels (chefs, anciens et zoes). | UN | كما تُشجّع التسوية العشائرية للمنازعات عن طريق الزعماء التقليديين. |
Élection des membres des conseils de district et des chefs suprêmes | UN | إجراء انتخابات لأعضاء مجالس المناطق والزعماء التقليديين |
Celles-ci constituent une source d'énergie abordable et peuvent servir pour la cuisson à la place du charbon de bois classique et du bois de feu. | UN | فقوالب الفحم توفر مصدرا للطاقة بأسعار معقولة ويمكن استخدامه في الطهي بدلا من الفحم والحطب التقليديين. |