Toutefois, le taux de respect des obligations d'établissement de rapports au titre de la Convention a décliné depuis le Sommet de Nairobi. | UN | بيد أن معدل التقيُّد بالتزامات إعداد التقارير بموجب الاتفاقية قد تضاءل منذ مؤتمر قمة نيروبي. |
Toutefois, le taux de respect des obligations d'établissement de rapports au titre de la Convention a décliné depuis le Sommet de Nairobi. | UN | بيد أن معدل التقيُّد بالتزامات إعداد التقارير بموجب الاتفاقية قد تضاءل منذ مؤتمر قمة نيروبي. |
Préoccupé par la situation des prisonniers politiques et des demandeurs d'asile, il exhorte tous les pays à respecter le principe du non refoulement. | UN | وأعرب عن قلق وفد بلده إزاء حالة السجناء السياسيين وطالبي اللجوء، وحث جميع البلدان على التقيُّد بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
respecter et faire respecter la Constitution et les traités, lois et autres dispositions; | UN | التقيُّد بأحكام الدستور والمعاهدات والقوانين وسائر الأحكام القانونية والعمل على إنفاذها؛ |
Les organes subsidiaires devraient être encouragés à se conformer aux directives concernant la documentation. | UN | وينبغي تشجيع الهيئات الفرعية على التقيُّد بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالوثائق. |
Mais la priorité des priorités est l'adhésion universelle au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وقال إن التقيُّد العالمي بمعاهدة عدم الانتشار يجب أن يتحقق أولاً وآخراً. |
Par contre, le respect des délais de présentation a régressé, le nombre des rapports présentés en temps voulu étant inférieur à celui enregistré en 2008. | UN | إلا أن التقيُّد بالتوقيت المحدد للتقديم قد نقص، وقل عدد تقارير التنفيذ الوطني لعام 2008 المقدمة في موعدها. |
Le Secrétariat a été prié d'émettre tout rappel pouvant être nécessaire pour assurer le strict respect de ces principes. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تصدر أي رسالة تذكير قد تلزم لكفالة التقيُّد التام بتلك المبادئ. |
i) respect des traités et principes relatifs à l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique; | UN | `1` التقيُّد بالمعاهدات والمبادئ القائمة المتعلقة باستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية؛ |
Néanmoins, il faut garantir un strict respect des mandats de ces institutions. | UN | بيد أنه يجب كفالة التقيُّد التام بولايات تلك الوكالات. |
Le respect de ces échéances dépendra également et surtout de l'état général de la sécurité dans le pays, a-t-il ajouté. | UN | وأضاف أن التقيُّد بهذه الاستحقاقات سيكون رهنا أيضا بوجه خاص بالوضع الأمني العام في البلد. |
C'est donc une obligation qu'il faut respecter. | UN | وعلى هذا الأساس، فإنها التزام يجب التقيُّد به. |
Plusieurs États parties doivent immédiatement faire le nécessaire pour élaborer et mettre en œuvre un programme de déminage national afin de respecter les délais fixés. | UN | ويجب أن تتخذ عدة دول أطراف إجراءات فورية لوضع وتنفيذ برامج وطنية لإزالة الألغام بغية التقيُّد بالآجال المحددة لها. |
Afin de faire respecter les dispositions du Traité, les parties consultatives peuvent effectuer des inspections dans toutes les régions de l'Antarctique. | UN | 5 - ولكفالة التقيُّد بأحكام المعاهدة، يحق للأطراف الاستشارية القيام بعمليات تفتيش في جميع أنحاء أنتاركتيكا. |
Je demande donc à toutes les délégations de respecter strictement la date limite de présentation des projets, c'est-à-dire le jeudi 16 octobre, à 12 heures. | UN | لذا، أناشد جميع الوفود التقيُّد الصارم بالموعد النهائي للتقديم، ظهر الخميس، 16 تشرين الأول/أكتوبر. |
Des orateurs ont insisté sur la nécessité de se conformer aux principes directeurs et aux caractéristiques énoncés dans les termes de référence du Mécanisme. | UN | وشدَّد متكلِّمون على ضرورة التقيُّد بالمبادئ التوجيهية والخصائص الواردة في الإطار المرجعي لآلية الاستعراض. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité de se conformer aux principes directeurs énoncés dans les termes de référence. | UN | وفي ذلك الصدد، شدَّد المتكلمون على ضرورة التقيُّد بالمبادئ التوجيهية الواردة في الإطار المرجعي. |
Mais la priorité des priorités est l'adhésion universelle au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وقال إن التقيُّد العالمي بمعاهدة عدم الانتشار يجب أن يتحقق أولاً وآخراً. |
Ce qu'il faut, c'est que tous en respectent rigoureusement les dispositions. | UN | والمطلوب هو التقيُّد الصارم بأحكامه من الجميع. |
59. Un élément clef de tout dispositif réglementaire est la définition et l'application de sanctions en cas de violation ou de non-respect d'une norme prescrite. | UN | 59- وينطوي كل نموذج تنظيم رقابي على عنصر حاسم يتمثّل في وضع وإنفاذ العقوبة في حالة خرق معيار مقرّر أو عدم التقيُّد به. |
En outre, la Chambre de première instance surveille de près les délais fixés pour le contre-interrogatoire pour garantir qu'ils sont respectés. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترصد دائرة الاستئناف عن كثب الآجال الزمنية المفروضة على استجوابات الشهود من أجل ضمان التقيُّد بها. |
Dans les deux cas, il s'agit de veiller à la conformité avec le droit des conflits armés. | UN | والنتيجة في كلتا الحالتين هي تأكيد التقيُّد بقانون النزاع المسلح. |
M. Pálsson (Islande) dit que le Traité de non-prolifération est l'instrument de désarmement multilatéral détenant le plus grand nombre d'adhésions dans l'histoire. | UN | 62 - السيد بالسون (أيسلندا): قال إن معاهدة عدم الانتشار هي أكثر اتفاق متعدد الأطراف بشان نزع السلاح جرى التقيُّد به في التاريخ. |