"التماس حل" - Traduction Arabe en Français

    • rechercher une solution
        
    • recherche d'une solution
        
    • chercher une solution
        
    • de trouver une solution
        
    Je continue à penser qu'il est urgent de rechercher une solution politique à ce problème par le biais d'un dialogue constructif. UN وما زلتُ على اعتقادي بأن التماس حل سياسي لهذه المسألة عن طريق حوار معقول هو أمر ملح وتقتضيه الحاجة الماسة.
    Cela est positif dans la mesure où cela signifie que l’Espagne est capable de rechercher une solution conforme aux désirs du peuple de Gibraltar. UN وهذا يمكن أن يكون شيئا إيجابيا إذا كان يعني أن أسبانيا قادرة على التماس حل للمسألة يتفق مع رغبات جبل طارق.
    Une fois encore, nous regrettons la campagne de propagande en cours à laquelle se livre la Géorgie sous prétexte de rechercher une solution militaire aux conflits en Abkhazie et Ossétie. UN وهنا أيضا، نأسف لكون حملة الدعاية التي تشنها جورجيا تجري على أساس التماس حل عسكري للصراعات بين أبخازيا وأوسيتيا.
    Vu la gravité de la situation, la communauté internationale et les pays de la région doivent associer leurs efforts dans la recherche d'une solution pacifique. UN ونظرا لخطورة الحالة، فإنه يتعين على المجتمع الدولي وبلدان المنطقة التكاتف في سبيل التماس حل سلمي.
    L'Uruguay est disposé à participer activement à la recherche d'une solution de consensus au sujet des recommandations concernant le programme 17. UN وأعرب عن استعداد أوروغواي للاشتراك النشط في التماس حل بالتوافق في اﻵراء بشأن التوصيات المتعلقة بالبرنامج
    En même temps, les parties à un différend sur un territoire précis devraient chercher une solution passant par la négociation. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لطرفي النزاع على إقليم بعينه التماس حل عن طريق التفاوض.
    Il importe donc de trouver une solution satisfaisante en se fondant sur les options présentées par le Secrétaire général. UN ولا بد من التماس حل يبعث على الارتياح بناء على الخيارين المذكورين في تقرير الأمين العام.
    Il serait préférable de toujours rechercher une solution par des moyens pacifiques. UN ورأى أن النهج اﻷفضل دائما هو التماس حل بالوسائل السلمية.
    La dernière attaque lancée par la soldatesque arménienne prouve à l'évidence que la République d'Arménie et les prétendus dirigeants de la communauté arménienne du Haut-Karabakh ne sont d'aucune manière disposés à rechercher une solution aux problèmes par des voies pacifiques. UN إن الهجوم اﻷخير الذي شنه اﻷرمن من أصحاب النزعة العسكرية يدل بوضوح على عدم رغبة جمهورية أرمينيا ومن نصبوا أنفسهم قادة للطائفة اﻷرمنية في ناغورنو كاراباخ في التماس حل للمشكلة بالوسائل السلمية.
    Le Conseil de sécurité, qui a exprimé à de nombreuses reprises sa grave préoccupation face aux faits survenus en Afghanistan, a demandé instamment mais en vain aux Taliban de rechercher une solution pacifique à la crise et de mettre fin à leur appui au terrorisme. UN وقد حث مجلس الأمن الذي كرر إعرابه عن القلق العميق إزاء التطورات في أفغانستان، الطالبان على التماس حل سلمي للأزمة وعلى إنهاء دعمهم للإرهاب، ولكن بلا طائل.
    Sa délégation invite toutes les parties à des situations de conflit à rechercher une solution pacifique à leur différend et à protéger les droits fondamentaux de tous conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأضاف أن وفده يدعو جميع اﻷطراف المشاركة في حالات الصراع التماس حل سلمي لنزاعاتها وكفالة حماية حقوق اﻹنسان للجميع وفقا للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Le problème doit être résolu d'urgence, et le représentant du Japon prie instamment le Secrétariat de rechercher une solution concrète à l'aide des ressources existantes. UN واسترسل قائلا إن هذه المشكلة يلزم أن تحل على وجه الاستعجال، وحث اﻷمانة العامة على التماس حل عملي لها باستخدام الموارد القائمة.
    Cela étant, le Comité a fait valoir que si l'Assemblée décidait de continuer à rechercher une solution globale au problème posé, on pourrait envisager la mise en place d'un mécanisme qui assurerait un plus grand degré de certitude. UN 82 - ومن جهة أخرى، أوضحت اللجنة أنه إذا قررت الجمعية العامة المضي في سبيل التماس حل شامل للمشكلة، فمن الممكن استطلاع إمكانية اعتماد آلية كفيلة بتحقيق درجة يقين أكبر مما كان موجودا وقتئذ.
    Les divisions pourraient peut-être être réduites si le Président de l'Assemblée générale jouait un rôle direct dans la recherche d'une solution acceptable pour l'ensemble des Membres. UN ولعل الانقسام يمكن الحد منه إذا اضطلع رئيس الجمعية العامة بدور مباشر في التماس حل مقبول لدى عموم الأعضاء.
    Nous avons constaté que les directives fournies aux équipes d'experts internationaux au sujet des mesures de confiance confirment ce principe en précisant que cet ensemble ne constitue pas une fin en soi ni le premier d'une série de mini-ensemble de mesures et que l'approche intégrée de la recherche d'une solution globale au problème de Chypre ne sera pas abandonnée. UN ولقد لاحظنا أن المبادئ التوجيهية المقدمة ﻷفرقة الخبراء الدوليين بشأن مجموعة تدابير بناء الثقة تؤكد هذا المبدأ، فهي تنص على أن هذه المجموعة ليست غاية في حد ذاتها كما أنها ليست مجموعة أولى في سلسلة من المجموعات الصغيرة، وأنه لا يجوز التخلي عن اتباع نهج كلي متكامل عند التماس حل شامل لمشكلة قبرص.
    Qui plus est, le Gouvernement de Belgrade continue d'apporter un appui tant matériel que politique aux autorités autoproclamées de ces zones et doit donc participer activement à la recherche d'une solution pacifique de la crise. UN واﻷكثر من ذلك، أن حكومة بلغراد ما فتئت تقدم الدعم المادي والسياسي أيضا الى السلطات التي نصبت نفسها بنفسها في هذه المناطق ولهذا يتعين عليها أن تشارك بفاعلية في التماس حل سلمي لﻷزمة.
    63. Les ministres ont réaffirmé toutes les positions et déclarations antérieures du Mouvement des pays non alignés sur la question de Chypre et se sont déclarés profondément préoccupés par l'absence de progrès dans la recherche d'une solution juste et viable. UN ٦٣ - أكد الوزراء من جديد جميع المواقف واﻹعلانات السابقة الصادرة عن حركة بلدان عدم الانحياز بشأن مسألة قبرص معربين عن قلقهم العميق إزاء عدم إحراز أي تقدم في سبيل التماس حل عادل وعملي لها.
    La seule façon de mettre fin aux souffrances du peuple palestinien est de chercher une solution définitive à tous les aspects de la crise. UN وأضاف أن السبيل الوحيد لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني هو التماس حل قاطع لجميع جوانب الأزمة.
    La situation des droits de l'homme est indubitablement déplorable et le Gouvernement burundais reconnaît qu'il lui incombe de chercher une solution politique au conflit qui en est la cause. UN ولا ينكر أن حالة حقوق الإنسان تدعو إلى الأسف وتعترف حكومته بمسؤوليتها عن التماس حل سياسي للنزاع، الذي هو السبب الرئيسي لهذه الحالة.
    En principe les Parties sont encouragées à chercher une solution négociée. UN ومن حيث المبدأ يشجع الطرفان على التماس حل من خلال التفاوض().
    S'appuyant sur ces principes, l'ONU devrait s'efforcer de trouver une solution à la situation injuste de la République de Chine, qui n'est pas en mesure de jouer un rôle dans les conférences et activités de l'ONU. UN واستنادا إلى هذه المبادئ، ينبغي أن تسعى اﻷمم المتحدة إلى التماس حل لهذه الحالة غير العادلة التي تتمثل في عدم قدرة جمهورية الصين على القيام بدور في مؤتمرات اﻷمم المتحدة وأنشطتها.
    Dès le départ, la République fédérative de Yougoslavie s'est efforcée de la régler pacifiquement et par la négociation en vue de trouver une solution mutuellement acceptable. UN ومنذ نشوء المشكلة، سعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى حلها بطريقة سلمية ومن خلال المفاوضات بهدف التماس حل مقبول بين الطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus