"التوصيات التي تقدم" - Traduction Arabe en Français

    • recommandations formulées
        
    • recommandations présentées
        
    • les recommandations faites
        
    • de recommandations
        
    • recommandations à l
        
    Par ailleurs, il aimerait connaître l'opinion des membres du Comité sur les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son récent rapport au sujet du volume des rapports périodiques. UN وعبر من جهة أخرى، عن رغبته في معرفة رأي أعضاء اللجنة في التوصيات التي تقدم بها الأمين العام في تقريره الأخير بشأن حجم التقارير الدورية.
    En conclusion, je confirme que l'Éthiopie a déjà donné effet à certaines des recommandations formulées par le Secrétaire général et s'est conformée aux demandes pressantes du Conseil de sécurité. UN وفي الختام، أؤكد مجددا أن إثيوبيا قد نفذت بعض التوصيات التي تقدم بها الأمين العام، وما حث عليه مجلس الأمن.
    :: Renforcement du plan de sécurité pour tenir compte des recommandations formulées par l'Équipe chargée de la sécurité à l'issue de l'évaluation des risques sur le plan local UN :: تحسين الخطة الأمنية بناء على التوصيات التي تقدم بها فريق إدارة الأمن بعد تقييمه المخاطر الأمنية المحلية
    Dans ce contexte, ils se sont félicités de la création du Groupe d'experts ad hoc sur la sécurité alimentaire et ont approuvé ses recommandations présentées lors de sa réunion à Jakarta en 1994. UN ورحبوا في هذا السياق بإنشاء الفريق الاستشاري للخبراء المخصص لﻷمن الغذائي، واعتمدوا التوصيات التي تقدم بها هذا الفريق خلال اجتماعه في جاكرتا في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    Tout aussi choquant a été le fait que la Commission n'a pas mentionné les recommandations faites par le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la torture à la suite de sa visite au Timor oriental et en Indonésie à la fin de 1991. UN ومن المفزع أيضا أن اللجنة لم تشر إلى التوصيات التي تقدم بها مقرر اﻷمم المتحدة الخاص لمسألة التعذيب عقب زيارته لتيمور الشرقية واندونيسيا في عام ١٩٩١.
    Il accueille néanmoins avec satisfaction un certain nombre de recommandations du Groupe concernant des questions administratives ou budgétaires ou d'autres questions sans rapport avec les activités judiciaires. UN ولكنها، برغم ذلك، ترحب بعدد من التوصيات التي تقدم بها الفريق، والتي تتعلق بالمسائل الإدارية ومسائل الميزانية وبمسائل غير قضائية.
    Ce n'est que réuni en séance officielle que le Comité peut examiner les demandes de dérogation et formuler des recommandations à l'Assemblée. UN وترى لجنة الاشتراكات أنه ليس في وسعها النظر في طلبات الاستثناء أو اتخاذ قرار بشأن التوصيات التي تقدم الى الجمعية العامة إلا في اجتماع رسمي.
    Renforcement du plan de sécurité pour tenir compte des recommandations formulées par l'équipe chargée de la sécurité à l'issue de l'évaluation des risques sur le plan local UN تحسين الخطة الأمنية بناء على التوصيات التي تقدم بها فريق إدارة الأمن بعد تقييمه المخاطر الأمنية المحلية
    A cet égard, force est de constater que les recommandations formulées par les commissaires aux comptes dans leurs rapports pour la période se terminant en 1991, dont certaines visaient à remédier à des irrégularités qui existent de longue date, n'ont été que partiellement appliquées. UN ولابد في هذا الصدد من ملاحظة أن التوصيات التي تقدم بها مراجعو الحسابات في تقريرهما للفترة المنتهية في ١٩٩١، وهي التوصيات التي يهدف بعضها إلى معالجة بعض المخالفات الموجودة منذ زمن طويل، لم تطبق إلا بصورة جزئية.
    M. Chuinkam constate avec une profonde inquiétude que certaines irrégularités ont de nouveau été signalées dans le rapport des Commissaires aux comptes pour 1992, bien que le HCR ait annoncé, à la suite des recommandations formulées dans le rapport précédent, qu'il avait pris des mesures pour y remédier. UN ولاحظ السيد شوينكان بقلق عميق أن بعض المخالفات قد أشير إليها من جديد في تقرير مراجعي الحسابات لعام ١٩٩٢ على الرغم من أن المفوضية كانت قد أعلنت عقب التوصيات التي تقدم بها التقرير السابق أنها اتخذت كل التدابير لمعالجة هذا الوضع.
    Nous partageons les recommandations formulées par le Secrétaire général à la suite de cette mission et gardons l'espoir que la communauté internationale, qui a si massivement appuyé la résolution sur la question, apportera son indispensable soutien à la mise en oeuvre de ces recommandations. UN ونؤيد التوصيات التي تقدم بها اﻷمين العام في أعقاب إيفاد البعثة ويراودنا اﻷمل بأن يقدم المجتمع الدولي، الذي قدم التأييد القوي للقرار ذي الصلة، الدعم الذي لا غنى عنه لتنفيذ هذه التوصيات.
    Conformément aux recommandations formulées à l'issue de la conférence tenue en 2012 par le réseau HELP, plusieurs initiatives ont été prises au cours des derniers mois: UN وفي أعقاب التوصيات التي تقدم بها المشاركون في مؤتمر شبكة HELP لعام 2012، اتخذت عدة مبادرات في الشهور الماضية منها:
    A. Mise en œuvre des recommandations formulées par le Groupe de travail sur le droit au développement UN ألف - تنفيذ التوصيات التي تقدم بها الفريق العامل المعني بالحـق في التنمية
    A. Mise en œuvre des recommandations formulées par le Groupe de travail sur le droit au développement à sa neuvième session UN ألف - تنفيذ التوصيات التي تقدم بها الفريق العامل المعني بالحق في التنمية في دورته التاسعة
    En outre, un certain nombre de recommandations formulées par les Directeurs de recherches sur l'ozone à leur septième réunion, en se fondant sur leur examen des plans de recherche nationaux, seront soumises aux Parties pour examen. UN يضاف إلى ذلك، أن عدداً من التوصيات التي تقدم بها مديرو بحوث الأوزون أثناء اجتماعهم السابع استناداً إلى استعراضهم لخطط البحث الوطنية، سوف يقدم إلى الأطراف لبحثه.
    En ce qui concerne le Comité des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban, c'est le comité lui-même qui établit un rapport public dans lequel il se prononce sur les recommandations formulées par l'équipe de surveillance des sanctions. UN ففي حالة لجنة الجزاءات المتعلقة بتنظيم القاعدة وحركة طالبان، تصدر اللجنة نفسها تقريرا علنيا يتعلق بالمواقف التي توصلت إليها بشأن التوصيات التي تقدم بها فريق رصد الجزاءات.
    Qu'il s'agisse des recommandations formulées par les experts en politique ou des vues exprimées par les représentants des gouvernements et les membres de la société civile, la Conférence de Doha a été une manifestation transparente et représentative. UN وكان مؤتمر الدوحة حدثا يتسم بالشفافية ويتمتع بقاعدة واسعة، بدءا من التوصيات التي تقدم بها خبراء السياسات وصولا إلى الآراء التي أعرب عنها ممثلو الحكومات وأعضاء المجتمع المدني.
    En vertu du statut, la version finale du rapport qu'un inspecteur rédige sous sa propre signature est mise au point après consultation des autres inspecteurs de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun. UN 19 - وأضاف قائلا إن النظام الأساسي يقتضي أن توضع التقارير، التي يعدها فرادى المفتشين، في شكلها النهائي بعد التشاور فيما بين المفتشين لإخضاع التوصيات التي تقدم للتقييم في ضوء الحكمة الجماعية للوحدة.
    Comme par le passé, les recommandations présentées au Secrétaire général par le Conseil portaient essentiellement sur l'appui aux projets ayant pour objet de fournir une assistance directe d'ordre médical, psychologique, social, économique, juridique ou autre aux victimes de la torture, et aux membres de leurs familles. UN وكما في الماضي تركزت التوصيات التي تقدم بها المجلس إلى اﻷمين العام على دعم المشاريع التي توفر المساعدة الطبية أو النفسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية أو القانونية أو غيرها، بشكل مباشر، لضحايا التعذيب وﻷفراد أسرهم.
    Compte tenu des recommandations présentées dans le rapport de la Réunion d'experts sur la diversification verticale de l'industrie alimentaire dans les pays en développement (TD/B/COM.1/8), la Commission formule les conclusions et recommandations ci—après sur le point 3 de son ordre du jour : UN إن اللجنة، وقد أخذت في اعتبارها التوصيات التي تقدم بها الخبراء بشأن قطاع تجهيز اﻷغذية في البلدان النامية في تقريرهم (TD/B/COM.1/8)، اتفقت على توجيه التوصيات المحددة التالية بشأن البند ٣ من جدول اﻷعمال:
    1. Approuve les recommandations faites par le Comité des commissaires et, en conséquence; UN ١ - يوافق على التوصيات التي تقدم بها فريق المفوضين، وبناء على ذلك؛
    1. Approuve les recommandations faites par le Comité de commissaires; UN ١- يوافق على التوصيات التي تقدم بها فريق المفوضين؛
    La Commission publie un rapport annuel sur la situation des droits de l'homme ainsi qu'un ensemble de recommandations à l'intention du Gouvernement sierra-léonais sur des mesures à adopter pour faire progresser ces droits. UN وتصدر اللجنة تقريراً سنوياً مؤلفاً من موجز لحالة حقوق الإنسان فضلاً عن سلسلة من التوصيات التي تقدم إلى حكومة سيراليون بشأن الخطوات الواجب اتخاذها من أجل النهوض بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus