Cet incident est contraire aux règles internationales établies par le Traité sur la non—prolifération et le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | إن هذه الحادثة تتعارض مع القواعد الدولية التي أرستها معاهدة عدم الانتشار النووي ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
En outre, ces conditions constituent une violation des normes internationales, telles que celles établies par l'Organisation des Nations Unies, et de la législation américaine. | UN | وهذه الظروف تنتهك معايير دولية كتلك التي أرستها اﻷمم المتحدة، وأيضا قوانين الولايات المتحدة. |
Il est donc inconcevable que l'application de telles résolutions puisse servir de justification à la négation ou à l'ignorance des droits établis par la Convention. | UN | ومن ثم لا يمكن تصور الاستشهاد بتنفيذ تلك القرارات كتبرير لإنكار أو تجاهل الحقوق التي أرستها الاتفاقية. |
Même dans le cas contraire, l'indemnisation demandée est de loin supérieure aux montants calculés en utilisant les principes établis par le Tribunal du contentieux administratif et le Tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | وحتى بافتراض أن الأساس متوافر فإن المبلغ المطلوب من جانب الموظفة يفوق إلى حد كبير المبالغ المحسوبة باستخدام المبادئ التي أرستها محكمة المنازعات بالأمم المتحدة ومحكمة الاستئناف بالأمم المتحدة. |
Tout progrès accompli dans cette voie renforcera la règle interdisant les essais d'armes nucléaires établie par le Traité. | UN | ومن شأن إحراز مزيد من التقدم في هذا الاتجاه أن يعزز القاعدة التي أرستها المعاهدة لمناهضة جميع تجارب الأسلحة النووية. |
Il s'agit d'un accord qui complète la structure fondamentale du processus de paix établi par les Accords de Bicesse, signés avec la médiation du Gouvernement portugais. | UN | وهو اتفاق يكمل الهيكل اﻷساسي لعملية السلام التي أرستها اتفاقات بيسيس التي تم التوقيع عليها بوساطة من حكومة البرتغال. |
Cette politique sera conforme aux normes établies par le système des Nations Unies. | UN | وستكون هذه السياسة متماشية مع المعايير التي أرستها منظومة الأمم المتحدة. |
5. Conformément aux méthodes de travail établies par le Comité ces dernières années, le présent rapport a été rédigé en consultation avec l'UNRWA. | UN | ٥ - وعملا بالمنهجيات التي أرستها اللجنة على مدى السنوات القليلة الماضية حرر هذا التقرير بالتشاور مع اﻷونروا. |
Je m'engage à promouvoir les précieuses traditions établies par la Première Commission au cours des dernières années pour développer la coopération et l'interaction mondiales dans l'accomplissement de ses tâches. | UN | وأتعهد بتعزيز التقاليد القيﱢمة التي أرستها هذه اللجنة على مدى السنوات الماضية من أجل النهوض بالتعاون والتفاعل الدوليين في تنفيذ ولايتها. |
Il a noté l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur ne s'était pas prévalu des procédures établies par les articles 278 à 280 du règlement pénitentiaire trinidadien. | UN | ولاحظت ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم ينتفع من اﻹجراءات التي أرستها القواعد من ٢٧٨ إلى ٢٨٠ من قواعد السجون الترينيدادية. |
Ces efforts permettront d'accroître au maximum l'efficacité des deux divisions et de garantir que le Mécanisme conserve et enrichisse les meilleures pratiques établies par les deux tribunaux. | UN | وستؤدي هذه الجهود إلى تعظيم الكفاءة التشغيلية في الفرعين وكفالة أن تقوم الآلية بحفظ وتطوير أفضل الممارسات التي أرستها المحكمتان. |
Ces efforts visaient à accroître au maximum l'efficacité des deux divisions et à garantir que le Mécanisme conservera et enrichira les meilleures pratiques établies par les deux Tribunaux. | UN | ويراد بهذه الجهود تحقيق أقصى قدر من الكفاءة التشغيلية في الفرعين كليهما وكفالة حفظ الآلية لأفضل الممارسات التي أرستها المحكمتان وتطويرها. |
J'ai l'intention de suivre les précédents établis par cette Commission, notamment l'année dernière, pour la prise de décision sur chacun des projets de résolution. | UN | وأعتزم اتباع السوابق التي أرستها اللجنة، خاصة السنة الماضية في البت في جميع مشاريع القرارات. |
Elles sont donc solidement ancrées dans les mandats et les rôles de caractère normatif établis par le système des Nations Unies. | UN | وبذلك تضرب هذه الأنشطة التنفيذية بجذورها في الولايات والأدوار المعيارية التي أرستها منظومة الأمم المتحدة. |
Cela dépendrait de la volonté affirmée des parties de parvenir à une paix juste, durable et globale sur la base des principes établis par les Accords de Madrid et d'Oslo ainsi que par les accords ultérieurs et conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وهذا يعتمد على توفر إرادة راسخة لدى الأطراف للتوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل على أساس المبادئ التي أرستها اتفاقات مدريد وأوسلو والاتفاقات اللاحقة وتمشياً مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع. |
Il a également été reconnu que la nouvelle norme internationale établie par la Convention est une illustration du succès du respect de la Convention, notamment au vu de la conduite de plusieurs États qui ne sont pas parties à la Convention mais qui respectent ses dispositions. | UN | وتم أيضا إدراك أن القاعدة الدولية الجديدة التي أرستها الاتفاقية هي دليل على النجاح في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك سلوك دول عديدة ليست أطرافا في الاتفاقية ولكنها تحترم نصوصها. |
À cet égard, elle devrait dans toute la mesure possible tirer parti des fondements posés par les tribunaux pénaux internationaux, notamment dans leur jurisprudence, de la définition des crimes contre l'humanité établie par la Cour pénale internationale et du droit international coutumier. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الأسس التي أرستها المحكمتان الجنائيتان الدوليتان، وبخاصة سوابقهما القضائية؛ ومن تعريف الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية الذي وضعته المحكمة الجنائية الدولية؛ ومن القانون الدولي العرفي. |
Ils ont condamné tout emploi d'armes à sous-munitions qui viole la norme internationale établie par la convention. | UN | وأدانت جميع الحالات التي تستخدم فيها الذخائر العنقودية، والتي تشكل تحديا للقواعد الدولية التي أرستها اتفاقية الذخائر العنقودية. |
Ils ont en outre salué la proposition en faveur du recours à la visioconférence et ont appelé l'attention sur le précédent établi par le Comité des droits de l'enfant. | UN | كما رحب رؤساء الهيئات بالاقتراح الداعي إلى عقد المؤتمرات بالفيديو، وأبرزوا السابقة التي أرستها لجنة حقوق الطفل. |
Il est rappelé que, selon la procédure arrêtée par l'Assemblée générale dans ses résolutions 41/213 et 42/211, un fonds de réserve est constitué pour chaque exercice biennal aux fins du financement des dépenses non prévues au budget-programme occasionnées par des décisions d'organes délibérants. | UN | 16 - وتجدر الإشارة إلى أنه، بموجب الإجراءات التي أرستها الجمعية العامة بقراريها 41/213 و 42/211، يتم إنشاء صندوق للطوارئ لكل فترة سنتين لتوفير إنفاق إضافي ينشأ عن ولايات تشريعية لا يرد بشأنها نص في الميزانية البرنامجية. |
Nous ne doutons pas que la communauté internationale veillera scrupuleusement à l'application des mesures de sûreté concernant le transport des matières radioactives et des déchets dangereux définies par l'AIEA et l'Organisation maritime internationale. | UN | ونضع ثقتنا بممارسة المجتمع الدولي لليقظة اللازمة لتنفيذ تدابير السلامة، التي أرستها الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمنظمة البحرية الدولية، لنقل تلك المواد والنفايات الخطرة. |
À cet égard, les États devraient respecter les principes énoncés dans la Convention, qui stipule que la recherche scientifique marine dans la Zone devrait être effectuée à des fins exclusivement pacifiques et bénéficier à toute l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول أن تلتزم المبادئ التي أرستها الاتفاقية حيث ينبغي أن يتم إجراء البحوث العلمية البحرية في المنطقة الاقتصادية الخالصة على سبيل الحصر للأغراض السلمية ولفائدة البشرية جمعاء. |
La Commission rappelle à l'État colombien que, pour éviter de telles situations, les dispositions du nouveau Code militaire et du nouveau Code pénal ordinaire doivent être interprétées conformément aux normes internationales pertinentes et aux critères précis fixés en vertu des décisions de la Cour constitutionnelle colombienne. | UN | وتذَكِّر اللجنة دولة كولومبيا أنـه، تفادياً لحدوث هذه الحالات، يجب تفسير أنظمة القانون العسكري الجديد والقانون الجنائي العادي الجديد وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة وحسب المعايير الواضحة التي أرستها قرارات محكمة كولومبيا الدستورية. |