Ayant examiné les recommandations pertinentes formulées par l'Organe subsidiaire de mise en œuvre à sa dixhuitième session, | UN | وقد نظر في التوصيات ذات الصلة التي أصدرتها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة عشرة، |
Nous nous félicitons des déclarations faites par d'autres puissances nucléaires, des pays d'Asie et d'autres parties du monde. | UN | إن البيانات التي أصدرتها الدول النووية اﻷخرى، والبلدان اﻷخرى في آسيا وفي مناطق أخرى من العالم، تلقى كل ترحاب. |
Il engagera des consultants sur la base des instructions récemment publiées par le Secrétariat de l’ONU. | UN | وسيتم الاستعانة بالخبراء الاستشاريين وفقا للتعليمات التي أصدرتها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مؤخرا. |
À cet égard, l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Sahara occidental est déterminant. | UN | وتتسم الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في قضية الصحراء الغربية بأهمية بالغة في هذا الصدد. |
PÉRIODIQUES publiés par LE DÉPARTEMENT DE L'INFORMATION EN 1996 | UN | المنشورات المتكررة التي أصدرتها إدارة شؤون اﻹعلام في ١٩٩٦ |
Déclarations adoptées par le Comité pendant la période considérée | UN | البيانات التي أصدرتها اللجنة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Ayant examiné les recommandations pertinentes formulées par l'Organe subsidiaire de mise en œuvre à sa dixhuitième session, | UN | وقد نظر في التوصيات ذات الصلة التي أصدرتها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة عشرة، |
Mme Arocha Domínguez pense qu'il serait intéressant de savoir comment le Gouvernement a appliqué les diverses recommandations formulées par le Comité. | UN | 4- السيدة آروتشا دومنغيس: قالت إنه سيكون من المهم معرفة كيف نفذّت الحكومة مختلف التوصيات التي أصدرتها اللجنة. |
Nous encourageons également le respect des recommandations formulées par l'expert indépendant de la Commission des droits de l'homme, Mme Mónica Pinto. | UN | ونشجع أيضا على الامتثال للتوصيات التي أصدرتها الخبيرة المستقلة للجنة حقوق اﻹنسان، السيدة مونيكا بينتو. |
∙ Les précisions concernant les réserves et déclarations faites par le Royaume-Uni. | UN | ● التفاصيل المتعلقة بالتحفظات واﻹعلانات التي أصدرتها المملكة المتحدة. |
Ma délégation engage fermement l'Organisation à agir promptement au sujet des recommandations faites par le Comité. | UN | ويحث وفد بلدي اﻷمم المتحدة بشدة على أن تتخذ إجراء بشأن التوصيات التي أصدرتها تلك اللجنة في اقرب وقت ممكن. |
Les déclarations faites par la France se fondent sur des études très précises réalisées par des scientifiques comme celle d'Haroun Tazieff en 1982, et celle du commandant Cousteau plus récemment. | UN | وتستند التصريحات التي أصدرتها فرنسا الى دراسات دقيقة للغاية أجراها بعض العلماء كدراسة هارون تازييف في عام ١٩٨٢ ودراسة القائد كوستو التي أجريت منذ عهد أقرب. |
Il engagera des consultants sur la base des instructions récemment publiées par le Secrétariat de l’ONU. | UN | وسيتم الاستعانة بالخبراء الاستشاريين وفقا للتعليمات التي أصدرتها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مؤخرا. |
L'objectif principal des directives publiées par la Commission est d'améliorer la sensibilisation des employés du secteur financier en Norvège. | UN | والهدف الرئيسي الذي تركز عليه الإرشادات التي أصدرتها هذه الهيئة هو توعية العاملين في القطاع المالي في النرويج. |
En violation de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de justice, l'édification du mur de séparation se poursuit dans le territoire palestinien occupé. | UN | وخلافا للفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية، يتواصل بناء الجدار الفاصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Nous soulignons une fois de plus l'importance de l'avis consultatif rendu par la Cour le 8 juillet 1996 sur la Licéité de l'utilisation des armes nucléaires ou du recours à la menace de l'utilisation des armes nucléaires. | UN | وننوه مرة أخرى بأهمية الفتوى التي أصدرتها المحكمة في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦ بمشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Rapports publiés par le Corps commun d'inspection en 2005 | UN | التقارير التي أصدرتها وحدة التفتيش المشتركة في عام 2005 |
Prenant note des décisions adoptées par le Comité en ce qui concerne les communications spécifiques, | UN | وإذ يأخذ علماً بالمقررات التي أصدرتها اللجنة فيما يتعلق بالالتماسات المحددة، |
Ces accords permettraient à l'Organisation de saisir les juridictions nationales sur la base des jugements rendus par la cour. | UN | وستتيح هذه الاتفاقات للمنظمة اللجوء إلى الهيئات القضائية الوطنية استنادا إلى اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة. |
B. Rapports destinés aux directeurs de programme établis par la Division de l'audit interne | UN | باء - التقارير المقدمة إلى مديري البرامج التي أصدرتها شعبة المراجعة الداخلية للحسابات |
De bonnes normes nationales, comme celles promulguées par l'Australie et la Nouvelle-Zélande; | UN | معايير وطنية جيدة كتلك التي أصدرتها أستراليا ونيوزيلندا |
Les mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale doivent être exécutés. | UN | وفي الختام، ستنفذ الأوامر بإلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية. |
De ce fait, il ne figure d'ailleurs pas sur la carte des pays à haut risque qui vient d'être publiée par les États-Unis. | UN | ولذلك فإن السلفادور لم تكن مشمولة ضمن خارطة المناطق الشديدة الخطورة التي أصدرتها الحكومة منذ وقت قريب. |
Il convient de préciser, cependant, que les sentences rendues par ces tribunaux tiennent compte de l'âge des prévenus. | UN | غير أنه يتعين إيضاح أن الأحكام التي أصدرتها هذه المحاكم تأخذ في الاعتبار أعمار المتهمين. |
Si l'Organisation remboursait par anticipation les obligations émises par UNDC, elle serait propriétaire de l'immeuble avant l'échéance. | UN | ولو أسرعت المنظمة بسداد قيمة السندات التي أصدرتها شركة التعمير يمكنه امتلاك المبنى قبل انقضاء فترة الثلاثين عاماً. |
Toutefois, ces avis de débit concernent les numéros de garantie 33635, 33636 et 33637 émis par IMP Metall en faveur d'AlFao. | UN | إلا أن إشعارات الخصم تبدو متصلة بأرقام الضمانات 33635، و33636، و33637 التي أصدرتها أي إم بي ميتال لفائدة منشأة الفاو. |
En revanche, l'État partie ne se rappelle d'aucune affaire dans laquelle l'article 12 a été invoqué à propos de décisions prises par des autorités judiciaires. | UN | وعلى العكس من ذلك، لا تعلم الدولة الطرف بأي قضية احتُج فيها بالمادة 12 بشأن الأحكام التي أصدرتها سلطات قضائية. |