"التي أُطلقت" - Traduction Arabe en Français

    • lancée
        
    • lancé
        
    • lancés
        
    • lancées
        
    • tirées
        
    • tirés
        
    • qui ont été instituées
        
    Des scientifiques norvégiens participent également à la mission de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضا في بعثة ناسا الشمسية المسمّاة بعثة مرصد ديناميات الشمس التي أُطلقت في عام 2010.
    Des scientifiques norvégiens participent également à la mission solaire de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضاً في بعثة ناسا الشمسية الجديدة، وهي بعثة مرصد ديناميات الشمس، التي أُطلقت في عام 2010.
    L'ONU est censée être un des membres du Quatuor, sous l'égide duquel la feuille de route a été lancée. UN وقد أُعلنت الأمم المتحدة كطرف في المجموعة الرباعية التي أُطلقت خارطة الطريق تحت رعايتها.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains eux-mêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains euxmêmes assuraient la conduite du processus. UN كذلك فإن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Liste partielle des objets spatiaux étrangers lancés en 2003 au moyen de véhicules de lancement russes UN بعض الأجسام الفضائية الأجنبية التي أُطلقت في عام 2003 باستخدام مركبات اطلاق روسية
    L'intervenant demande des exemples de campagnes de sensibilisation qui ont été lancées pour remédier à ce problème. UN وطلب أمثلة عن حملات التوعية التي أُطلقت لأغراض معالجة تلك المسألة.
    Ces activités ont été renforcées dans le cadre de l'Initiative internationale en faveur de marchés publics durables, lancée en marge du Sommet de Rio+20. UN ويجري حالياً التوسع في تلك الأنشطة في سياق المبادرة الدولية للشراء العام المستدام التي أُطلقت على هامش مؤتمر ريو + 20.
    Une culture de la non-violence est également promue par le biais de l'initiative contre les brimades lancée dans les écoles et dans les communautés. UN ويتم تشجيع ثقافة اللاعنف أيضاً من خلال مبادرة مكافحة تسلُّط الأقران التي أُطلقت في المدارس والمجتمعات المحلية.
    Des scientifiques norvégiens participent également à la nouvelle mission solaire de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضاً في بعثة ناسا الشمسية الجديدة، وهي بعثة مرصد ديناميات الشمس، التي أُطلقت في عام 2010.
    Il a été établi que la campagne nationale contre la traite lancée par les Émirats il y a sept ans avait eu une incidence tangible. UN وتوضح البيانات أن حملتها الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، التي أُطلقت منذ 7 سنوات تحدث أثرا ملموسا.
    Une culture de la non-violence est également promue par le biais de l'initiative contre les brimades lancée dans les écoles et dans les communautés. UN ويتم تشجيع ثقافة اللاعنف أيضاً من خلال مبادرة مكافحة تسلُّط الأقران التي أُطلقت في المدارس والمجتمعات المحلية.
    La quatrième version de l'IMSMA, lancée début 2006, incorpore un système de navigation par cartes qui améliore considérablement la saisie et l'extraction des données. UN وتشتمل النسخة الرابعة من النظام، التي أُطلقت في بداية عام 2006، على نظام للتصفح بواسطة الخرائط يحسّن بشكل كبير إدخال البيانات واسترجاعها.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains euxmêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains eux-mêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Suivre la mise en œuvre du plan d'action lancé récemment par le Gouvernement dans le domaine du handicap; UN متابعة تنفيذ خطة عمل الحكومة في مجال الإعاقة، التي أُطلقت مؤخراً؛
    Objets spatiaux russes lancés en 2003 UN الأجسام الفضائية الروسية التي أُطلقت في عام 2003
    Il sera important à l'avenir de mettre en place un système de suivi robuste pour renforcer la responsabilisation vis-à-vis de la mise en œuvre de programmes lancés dans le nouveau cadre. UN ومن المهم المضي قدماً في إنشاء نظام رصد قوي لتعزيز المساءلة فيما يتصل بتنفيذ البرامج التي أُطلقت ضمن الإطار الجديد.
    Nous relevons également que les plans les plus récents, lancés en septembre 2014, étaient à Cuba, au Costa Rica et au Mexique. UN كما نلاحظ أن أحدث الخطط الوطنية، التي أُطلقت في أيلول/سبتمبر 2014، كانت في كوبا وكوستاريكا والمكسيك؛
    Les initiatives lancées pendant la période à l'examen permettront d'agrandir les locaux disponibles à Bagdad d'ici à la fin de 2009. UN وستسفر المبادرات التي أُطلقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير عن توسيع مرافق الإقامة المتاحة في بغداد بحلول نهاية عام 2009.
    On entend par là les mines cachées ou stockées, les engins à démolir, les pièges/dispositifs explosifs de fortune, ainsi que les munitions tirées ou larguées. UN Ο ينطبق ذلك على المخفي أو المخزون من الذخائر وأدوات الهدم، والأشراك/الأجهزة المتفجرة المرتجلة، وكذلك الأسلحة التي أُطلقت أو أُلقيت.
    Il ressort des informations disponibles que la plupart des projectiles tirés contre Israël ont touché des zones inhabitées. UN وتفيد المعلومات المتاحة بأن أغلبية القذائف التي أُطلقت في اتجاه إسرائيل سقطت في مناطق خالية.
    Au Siège de l'ONU, certains services de formation linguistique ont proposé des activités très intéressantes susceptibles d'être entreprises lors des Journées des langues qui ont été instituées après l'Année internationale des langues proclamée par l'UNESCO en 2008. UN وفي المقر الرئيسي للأمم المتحدة، اقترحت بعض خدمات التدريب اللغوي أنشطة بالغة الأهمية يمكن القيام بها في أيام اللغات التي أُطلقت بعد السنة الدولية لليونسكو في عام 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus