"التي بدأت في" - Traduction Arabe en Français

    • qui a commencé en
        
    • engagé à
        
    • lancée en
        
    • lancé à
        
    • amorcé à
        
    • qui a commencé le
        
    • entamé à
        
    • qui a débuté en
        
    • qui a commencé à
        
    • qui ont commencé à
        
    • commençant le
        
    • qui ont commencé en
        
    • lancé en
        
    • qui a commencé au
        
    • qui ont commencé le
        
    La construction de l'aéroport, qui a commencé en 2011, a suscité une demande accrue de main-d'œuvre. UN ونتيجة لأشغال بناء المطار التي بدأت في أواخر عام 2011، ازداد الطلب على العمال بشكل ملحوظ.
    Cependant, la véritable conquête de la démocratie dans chacun des pays de l'isthme n'a pu s'effectuer que très récemment, par le biais du processus engagé à Esquípulas. UN على أن الحصول حقا علــى الديمقراطيــة فــي جميع بلدان المنطقة لم يتحقق إلا مؤخرا، بفضل العملية التي بدأت في اسكيبولاس.
    La politique de cohésion sociale lancée en 2008 par mon gouvernement, a donné des résultats. UN إن سياسة حكومتي للتماسك الاجتماعي، التي بدأت في عام 2008، أحرزت نتائج.
    Elle est une des questions sur lesquelles on n'a pas pu avancer au cours du processus de négociations lancé à Madrid il y a plus de 10 ans. UN وهذه هي إحدى القضايا التي لم يتيسر إحراز أي تقدم فيها خلال عملية المفاوضات التي بدأت في مدريد قبل أكثر من عشر سنوات.
    Nous espérons sincèrement que le processus amorcé à Rio de Janeiro sera fructueux, afin que nos îles puissent être sauvées d'une possible destruction due aux changements climatiques mondiaux. UN ونأمل أملا صادقا في أن تنجح العملية التي بدأت في مؤتمر قمة ريو دي جانيرو، وبذلك تنجو جزرنا من التدمير المحتمل بسبب التغير المناخي.
    Au cours de la deuxième étape, qui a commencé le 30 août, la Mission s'est séparée de neuf autres observateurs militaires. UN وفي المرحلة الثانية التي بدأت في ٣٠ آب/اغسطس، جرى تخفيض البعثة بتسعة مراقبين عسكريين آخرين.
    Nous entendons voir aboutir dans sa totalité le processus entamé à Governors Island. UN ونعتزم العمل لاستكمال العملية التي بدأت في جزيرة غفرنرز.
    La crise économique mondiale, qui a débuté en 2008, a également touché notre pays dont l'activité économique a fléchi cette même année. UN إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 ضربت بلدنا أيضا، فدخل في كساد في أواخر هذا العام.
    La situation est la même en ce qui concerne le rapatriement des réfugiés afghans, qui a commencé en 1992. UN ونفس الوضع ينطبق على عملية إعادة اللاجئين اﻷفغان الى الوطن التي بدأت في ١٩٩٢.
    La seconde phase, qui a commencé en mai 2007, concerne toutes les autres provinces ainsi que la ville autonome de Buenos Aires. UN أما المرحلة الثانية التي بدأت في أيار/مايو 2007 فقد شملت بقية المقاطعات ومدينة بيونس آيرس المتمتعة بالحكم الذاتي.
    La France, pour sa part, continuera à apporter son soutien politique, économique et financier au processus engagé à Madrid. UN وفرنسا من جانبها ستواصل تقديم دعمها السياسي والاقتصادي والمالي للعملية التي بدأت في مدريد.
    14. L'initiative des " maires défenseurs des enfants " , d'abord lancée en Italie, a maintenant pris une ampleur mondiale. UN ٤١ - إن " مبادرة العُمد كمدافعين عن اﻷطفال " ، التي بدأت في إيطاليا، تكتسب اﻵن أبعادا عالمية.
    Elle constitue une suite logique au processus lancé à l'Assemblée générale. UN ونحن نعتبره استمرارا منطقيا للعملية التي بدأت في الجمعية العامة.
    La Nouvelle-Zélande se joint aux autres pour se féliciter chaleureusement de la récente percée diplomatique dans le processus de paix amorcé à Madrid il y a deux ans. UN وتنضم نيوزيلندا الى اﻵخرين في الترحيب الحار بالانطلاقة المثيرة اﻷخيرة في عملية السلم التي بدأت في مدريد منذ عاميــن.
    L'affaire Rutaganda, qui a commencé le 18 mars 1997, est sur le point d'être mise en délibéré. UN وقضية روتاغاندا، التي بدأت في ١٨ آذار/ مارس ١٩٩٧ على وشك عرضها للمداولة.
    La Jordanie et Israël ont achevé avec succès le processus entamé à Madrid. UN وأكملت اﻷردن وإسرائيل بنجاح العملية التي بدأت في مدريد.
    Nos problèmes de développement ont été exacerbés par la crise économique et financière qui a débuté en 2008. UN فتحديات التنمية قد تفاقمت بفعل الأزمة المالية والاقتصادية التي بدأت في عام 2008.
    Le processus de négociation, qui a commencé à Madrid en 1991, a été difficile et problématique. UN وكانت عملية التفاوض، التي بدأت في مدريد عام 1991، عملية صعبة ومليئة بالتحديات.
    La nation afghane restera profondément reconnaissante à tous les pays qui ont commencé à contribuer dans ce domaine ou qui, nous l'espérons, commenceront à le faire dans un avenir proche. UN وستظل اﻷمة اﻷفغانية تشعر بامتنان عميق لجميع تلك البلدان التي بدأت في تقديم مساهمة في هذا الميدان أو أنها يؤمل أن تفعل ذلك في المستقبل القريب.
    C. Nouveaux experts désignés pour siéger au Comité pour le reste de la période de quatre ans commençant le 1er octobre 2007 UN جيم - خبراء جُدد مرشحون للعضوية في بقية فترة السنوات الأربع التي بدأت في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007
    Les pourparlers de paix israélo-arabes qui ont commencé en 1991 ont fait de remarquables progrès. UN ولقد أحرزت محادثات السلم بين العرب واسرائيل التي بدأت في عام ١٩٩١ تقدما مرموقا.
    Le processus de paix de Madrid lancé en 1991 n'a pas été inutile. UN وهكذا نجد أن عملية السلم التي بدأت في مدريد في عام ١٩٩١ لم تذهب سدى.
    Après la première phase du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion qui a commencé au nord du pays, la deuxième phase a aussi été lancée au centre du pays. UN وبعد انتهاء المرحلة الأولى من عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي بدأت في شمال البلد، أطلقت المرحلة الثانية أيضا في المنطقة الوسطى من البلد.
    Ces statistiques ont été utilisées durant les massacres qui ont commencé le 7 avril 1994. UN وقد استعملت هذه القوائم في عمليات التقتيل التي بدأت في ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus