Le conflit peut être résolu uniquement par des négociations directes tenant compte des intérêts vitaux des deux parties. | UN | ولا يمكن حل النـزاع إلا من خلال المفاوضات المباشرة التي تأخذ في الحسبان بالمصالح الحيوية لكل من الطرفين. |
Chaque mission de maintien de la paix a à son tour élaboré ses propres procédures opérationnelles standard, qui tiennent compte des conditions locales. | UN | وقامت كل بعثة من بعثات حفظ السلام بدورها بوضع معاييرها التشغيلية القياسية التي تأخذ الأحوال المحلية في الاعتبار. |
En résultat, les femmes prenant un congé de maternité ne sont plus maintenant désavantagées par rapport à leurs allocations de licenciement. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المرأة التي تأخذ إجازة أمومة لم تعد متضررة فيما يتعلق بحقها في الحصول على بدل الانفصال عن الخدمة. |
Je ne répéterai pas ce que j'ai dit, je ne ferai que l'appliquer. Je demande aux délégations qui prennent la parole de proposer les modifications qu'elles jugent nécessaires. | UN | ولن أكرر ما قلته، وإنما سأكتفي بتطبيقه، وأطلب إلى الوفود التي تأخذ الكلمة اقتراح أي تعديلات محددة تراها ضرورية. |
La protection offerte aux employées qui tient compte de leurs besoins spéciaux en tant que femme ou de mère n'est pas considérée comme discriminatoire. | UN | الحماية المقدمة للموظفات، التي تأخذ في الحسبان احتياجاتهن الخاصة كنساء أو أمهات، لا تعتبر تمييزاً. |
Attachant plus d'importance à une aide au développement qui tienne compte de l'écologie, le Japon consacre environ 40 % de son aide publique au développement à des projets de coopération pour l'environnement. | UN | واليابان، إذ تولي أهمية أكبر للمساعدات الإنمائية التي تأخذ البيئة في الاعتبار، قد خصصت ما يقرب من 40 في المائة من المساعدات الإنمائية الرسمية للتعاون البيئي. |
Le Programme national d'aide à l'emploi de la population est décliné en programmes régionaux tenant compte de la situation locale. | UN | إن البرامج الإقليمية التي تأخذ في الحسبان الحالة المحلية تُعتمد على أساس برنامج الدولة السنوي لتعزيز العمالة. |
Tout en plaidant en faveur de l'intégration du handicap dans ses produits, il est important pour la Banque de sensibiliser et de créer une demande au niveau des pays aux fins d'une assistance tenant compte du handicap. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه في حين يؤيد البنك إدراج الإعاقة في ما يحققه من نتائج فإن من المهم إثارة الوعي وزيادة الطلب على مستوى البلدان لتقديم المساعدة التي تأخذ الإعاقة في الاعتبار. |
Des mécanismes de détermination des responsabilités non judiciaires et réparateurs, tenant compte du meilleur intérêt de l'enfant et promouvant leur réintégration, devraient être déployés. | UN | وينبغي إدخال آليات المساءلة الإصلاحية غير القضائية التي تأخذ مصلحة الأطفال في الاعتبار وتعزز إدماجهم. |
Il contient aussi de nouveaux éléments qui tiennent compte de la nouvelle conjoncture. | UN | كما يتضمن بعض العناصر الجديدة التي تأخذ الظروف الجديدة في الحسبان. |
Nous devons également appuyer les initiatives régionales visant à promouvoir des coopérations opérationnelles qui tiennent compte des réalités spécifiques à chaque région. | UN | ويجب علينا كذلك دعم المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز عمليات التعاون التي تأخذ في الاعتبار الواقع المحدد لكل منطقة. |
En ce qui concerne la sécurité alimentaire, il est nécessaire de promouvoir des projets régionaux d'investissements qui tiennent compte des avantages comparatifs des pays. | UN | ولمعالجة قضية الأمن الغذائي، من الضروري تشجيع مشاريع الاستثمار الإقليمية التي تأخذ في الاعتبار المزايا النسبية للبلدان. |
Mais nous sommes une nouvelle organisation prenant le premier amendement très aux sérieux. | Open Subtitles | ولكن نحن منظمة الأخبار التي تأخذ التعديل الأول على محمل الجد تماما |
L'objectif du plan d'action de cette conférence vise à promouvoir des modalités de coopération prenant en compte les particularités des démocraties nouvelles ou restaurées et la prise de dispositions dans chaque pays pour consolider la démocratie. | UN | وتروج خطة العمل التي أقرها المؤتمر لنماذج التعاون التي تأخذ في اعتبارها السمات الخاصة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وتشجع على قطع التزامات داخلية في كل بلد بترسيخ الديمقراطية. |
Dans le cas de la Colombie, la Loi 527 de 1999 a une portée plus large puisqu'elle s'applique à toute information, de quelque nature qu'elle soit, prenant la forme de messages de données, qu'ils soient utilisés dans le cadre d'activités commerciales ou non. | UN | وفي حالة كولومبيا، يقدم القانون 527 لسنة 1999 تعريفا أوسع حيث ينطبق على جميع المعلومات التي تأخذ شكل رسائل بيانات، دون قصرها على رسائل البيانات المستخدمة في سياق أنشطة تجارية. |
Ce dernier permet de mesurer les relations entre les entités du système et les sociétés qui prennent au sérieux leurs responsabilités sociales, considération qui gagne en importance sur les marchés mondiaux. | UN | ويقيس هذا الاتفاق ارتباط منظومة الأمم المتحدة بالشركات التي تأخذ على عاتقها المسؤولية الاجتماعية للشركات بشكل جدي، وهذا اعتبار تتزايد أهميته الآن في السوق العالمية. |
Il existe un fossé considérable entre nos instances et les organisations internationales en général, qui prennent de plus en plus largement en compte les points de vue de la société civile. | UN | وهناك فجوة كبيرة بين هيئاتنا والهيئات الدولية عموماً التي تأخذ آراء المجتمع المدني في الحسبان أكثر فأكثر. |
Le Gouvernement des États-Unis est fermement convaincu de l'importance des investissements qui prennent en compte les besoins individuels des garçons et des filles tout en reconnaissant que de telles mesures doivent éviter de perpétuer les stéréotypes sexuels. | UN | وتؤمن حكومة بلدها بقوة بالنظر في تشجيع الاستثمارات التي تأخذ في الاعتبار احتياجات فرادى الفتيان والفتيات، مع التسليم بأن أي إجراء من هذا القبيل ينبغي أن يتفادى إدامة القوالب النمطية للجنسين. |
La seule différence réside dans le libellé, qui tient compte du fait que dans différentes régions, comme en Afrique, en Asie et en Europe, des mesures sont prises pour prévenir les conflits et régler les différends par des moyens pacifiques afin de contribuer au rétablissement et à la consolidation de la paix. | UN | والفارق الوحيد يكمن في الصياغة التي تأخذ في الحسبان أن أنشطة تجرى في مناطق مختلفة مثل آسيا وأفريقيا وأوروبا بهدف منع المنازعات وتسويتها بالطرق السلمية بغية الاسهام في صنع السلم وبناء السلم. |
Par conséquent, la question, pour les pouvoirs publics, est de savoir comment arrêter un régime fiscal adapté et équitable qui tienne compte des spécificités des différentes coopératives. | UN | وبالتالي، فإن السؤال فيما يتعلق بالسياسة العامة هو كيفية تحديد الضريبة المناسبة والعادلة التي تأخذ خصائص التعاونيات المختلفة في عين الاعتبار. |
La Commission donne son avis au gouvernement, qui prend la décision finale sur la demande de licence. | UN | وتفتي اللجنة للحكومة التي تأخذ في ضوء فتواها قرارها النهائي بمنح أو عدم منح التراخيص. |
La Trinité-et-Tobago, dont le système judiciaire interne inclut la peine de mort, estime que l'application de la peine de mort ou de toute autre peine est une question de justice pénale qui relève de la juridiction nationale des États souverains. | UN | وترى ترينيداد وتوباغو، التي تأخذ بعقوبة الإعدام في إطار نظامها القانوني المحلي، أن تطبيق هذه العقوبة أو أي عقوبة أخرى أمر من العدالة الجنائية يدخل في ضمن الولاية القضائية الوطنية للدول ذات السيادة. |
Dans la Déclaration adoptée à l'issue des travaux, ils s'étaient engagés en faveur d'un développement humain durable qui prenne en compte l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وفي الإعلان التي اعتمد في نهاية المؤتمر، قطع الرؤساء التزاما تجاه التنمية البشرية المستدامة التي تأخذ بعين الاعتبار المصالح الأكبر للأطفال. |
En outre, les gouvernements qui adoptent un régime de contrôle des changes doivent pouvoir l'administrer efficacement et équitablement. | UN | وينبغي أيضا للحكومات التي تأخذ بنظام الرقابة أن تتوافر لديها القدرة على إدارته بكفاءة وإنصاف. |
Les pays africains devaient donc choisir des stratégies de développement appropriées reposant sur les produits de base ou les activités manufacturières légères qui tenaient compte des besoins prioritaires et des avantages comparatifs. | UN | ولذلك فإن الدول الأفريقية تحتاج إلى اختيار استراتيجيات إنمائية مناسبة تقوم على أساس السلع الأساسية أو الصناعات الخفيفة التي تأخذ في الاعتبار الاحتياجات ذات الأولوية والمزايا النسبية. |
Dans le cas du projet de résolution sur lequel nous allons voter, nous sommes conscients de l'évolution positive importante que l'ont peut noter dans les efforts qui sont faits pour parvenir à un règlement du problème du Moyen-Orient qui tiendrait compte des intérêts de toutes les parties. | UN | وبالنسبة لمشروع القرار الذي نوشك على التصويت عليه، نحن على علم بالتطورات الهامة الايجابية التي طرأت على الجهود الرامية الى التوصل الى حل لمشكلات الشــــرق اﻷوسط التي تأخذ في الاعتبار مصالح جميع الفرقاء. |
Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. | UN | ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، واﻵخر يتعلق بحماية المستهلكين. |