"التي تتسبب في" - Traduction Arabe en Français

    • qui donnent lieu à
        
    • qui entraînent des
        
    • qui sont à l'origine de
        
    • qui causent
        
    • qui provoquent des
        
    • causant des
        
    • entraînant des
        
    • qui font
        
    • qui sont cause d
        
    • nature à causer des
        
    • qui sont à l'origine des
        
    Atelier international sur les sources d'énergie qui sont moins polluantes ou qui donnent lieu à des émissions moins importantes de gaz à effet de serre. UN حلقة عمل دولية بشأن الطاقة الأقل تلويثاً أو التي تتسبب في انبعاث كميات أقل من غازات الدفيئة.
    Questions relatives aux sources d'énergie qui sont moins polluantes ou qui donnent lieu à des émissions moins importantes de gaz à effet de serre. UN القضايا المتعلقة بالطاقة الأقل تلويثاً أو التي تتسبب في انبعاث كميات أقل من غازات الدفيئة.
    La Mongolie est extrêmement vulnérable aux catastrophes naturelles qui entraînent des pertes en vies humaines et d'importants dommages pour son économie. UN ومنغوليا تتأثر بشدة بالكوارث الطبيعية التي تتسبب في خسارة الأرواح كما تسبب أضراراً فادحة لاقتصادها.
    Si l'on veut faire en sorte que la paix et la sécurité soient soutenues et durables, il faut prêter attention aux facteurs sous-jacents qui sont à l'origine de leur désintégration. UN ولكي يكون السلام والأمن مستدامين ودائمين، يجب إيلاء اهتمام للعوامل الجذرية التي تتسبب في انهيارهما في المقام الأول.
    Conscients qu'il faut d'urgence prendre des décisions collectives pour transformer les structures et les systèmes qui causent les changements climatiques et constituent des menaces pour la terre nourricière, UN وإدراكا منا لضرورة الإسراع في اتخاذ إجراءات جماعية حاسمة من أجل تغيير الهياكل والنظم التي تتسبب في تغير المناخ وما يتهدد أمنا الأرض من مخاطر أخرى؛
    Grâce à lui, les entrées comptables qui provoquent des dépassements acceptés dans des bureaux extérieurs seront mises en relief, ce qui facilitera le suivi du siège. UN وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه اﻹنفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر.
    Atelier international sur les sources d'énergie qui sont moins polluantes ou qui donnent lieu à des émissions moins importantes de gaz à effet de serre. UN حلقة عمل دولية بشأن الطاقة الأقل تلويثاً أو التي تتسبب في انبعاث كميات أقل من غازات الدفيئة.
    Questions relatives aux sources d'énergies qui sont moins polluantes ou qui donnent lieu à des émissions moins importantes de gaz à effet de serre. UN القضايا المتعلقة بالطاقة الأنظف أو التي تتسبب في انبعاث كميات أقل من غازات الدفيئة.
    Questions relatives aux sources d'énergie qui sont moins polluantes ou qui donnent lieu à des émissions moins importantes de gaz à effet de serre. UN القضايا المتعلقة بالطاقة الأقل تلويثاً أو التي تتسبب في انبعاثات كميات أقل من غازات الدفيئة.
    À sa quinzième session, le SBSTA a demandé au secrétariat d'organiser un atelier sur les sources d'énergie qui sont moins polluantes ou qui donnent lieu à des émissions moins importantes de gaz à effet de serre. UN طلبت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الخامسة عشرة إلى الأمانة أن تنظِّم حلقة عمل بشأن موضوع الطاقة الأقل تلويثاً أو التي تتسبب في انبعاث كميات أقل من غازات الدفيئة.
    Cette réunion avait permis de mettre en évidence plusieurs questions méthodologiques liées au commerce des sources d'énergie qui sont moins polluantes ou qui donnent lieu à des émissions moins importantes de gaz à effet de serre, dont la question de la relation de ce commerce avec différents aspects du Protocole de Kyoto. UN وقال إن الاجتماع حدد عدة مسائل منهجية تتعلق بالتجارة في الطاقة الأقل تلويثاً أو التي تتسبب في انبعاث كميات أقل من غازات الدفيئة، بما في ذلك علاقة هذه التجارة بمختلف جوانب بروتوكول كيوتو.
    Par ailleurs, le financement de recherches qui traitent, de près ou de loin, de la problématique, reflète la volonté de connaître les facteurs qui entraînent des inégalités entre les femmes et les hommes dans ce secteur. UN وإلى جانب ذلك، فإن تمويل الأبحاث التي تعالج المشكلة، من قريب أو بعيد، تعكس الرغبة في معرفة العوامل التي تتسبب في عدم المساواة بين المرأة والرجل في هذا القطاع.
    23. Rapport du Comité consultatif sur la suite donnée aux irrégularités de gestion qui entraînent des pertes financières pour l'Organisation UN 23 - تقرير اللجنة الاستشارية عن تقرير متابعة إدارة المخالفات الإدارية التي تتسبب في خسائر مالية للمنظمة
    :: Sécurisation du réseau informatique en ramenant le nombre d'intrusions et d'infections par des virus à zéro dans l'ensemble de la zone de la mission et en réduisant les risques de corruption de données qui entraînent des perturbations dans les activités UN :: تأمين شبكة البيانات عن طريق تقليص اقتحامها وتلويثها بالفيروسات إلى مستوى صفر في المائة في منطقة البعثة، والحد من مخاطر فساد البيانات التي تتسبب في تعطيل الأنشطة.
    Les Slovènes, hommes et femmes, classent et mettent la santé en tête de leurs préoccupations, mais ils ne sont toujours pas disposés à renoncer à certains dangers qui sont à l'origine de nombreuses maladies. UN يضع الرجال والنساء في سلوفينيا الصحة بوضوح في مقام الصدارة في نظام قيمهم، إلا أنهم مازالوا غير راغبين في التخلي عن بعض عوامل الخطر التي تتسبب في العديد من اﻷمراض.
    L'accumulation et le transfert excessifs et déstabilisateurs d'armes légères ou de petit calibre nourrissent bien des conflits qui sont à l'origine de nombreux drames humanitaires. UN إن تراكم ونقل اﻷسلحة الخفيفة أو الصغيرة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار يشعلان أوار طائفة من النزاعات التي تتسبب في مآس إنسانية كثيرة.
    Par contre, les propositions des Etats-Unis et de la Communauté européenne demandaient l'élimination des subventions qui causent ou menacent de causer un préjudice grave aux intérêts d'une autre partie. UN ومن الجهة اﻷخرى نادت مقترحات الولايات المتحدة والجماعة اﻷوروبية بإزالة الاعانات التي تتسبب في إحداث، أو تهدد بإحداث، إضرار أو مساس خطير بمصالح أي طرف آخر.
    Grâce à lui, les entrées comptables qui provoquent des dépassements acceptés dans des bureaux extérieurs seront mises en relief, ce qui facilitera le suivi du siège. UN وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه الانفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر.
    Les autorités compétentes n'ont pas connaissance de demandes d'autorisation visant l'abattage d'animaux sauvages causant des dommages aux troupeaux de rennes dans la région particulière de Nellim. UN وليست السلطات المختصة على علم بأية طلبات للحصول على رخص لقتل الحيوانات البرية التي تتسبب في خسائر بين أيائل الرنة في منطقة نيلِّيم بالتحديد.
    Dans un cas, la législation se limitait aux abus entraînant des pertes pour l'État et ne semblait pas couvrir les avantages non matériels. UN واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية.
    Je crois que c'est là que gisent la première contradiction et la première difficulté qui font que le programme de travail qui existe officieusement n'a pas jusqu'à présent été officialisé. UN وأعتقد أن من هنا ينبع التناقض الأول والمشكلة الأولى التي تتسبب في عدم إقرار برنامج عملنا بصورة رسمية حتى الآن.
    Le problème que constitue le chômage des femmes diplômées a conduit le Gouvernement à entreprendre, par l'intermédiaire du Ministère de la promotion de la femme et de la famille et en collaboration avec les universités locales et autres instances compétentes, une étude visant à déterminer les facteurs qui sont cause d'inadéquation entre diplôme et débouchés sur le marché du travail. UN وبغية معالجة مسألة البطالة في صفوف الخريجات، تعكف الحكومة حاليا، من خلال وزارة شؤون المرأة وتنمية الأسرة وبالتعاون مع الجامعات المحلية وغيرها من الوكالات ذات الصلة على إجراء بحث يستهدف تحديد العوامل التي تتسبب في عدم تساوق المؤهلات الأكاديمية مع فرص العمل المتاحة في سوق العمل.
    vi) Blessures superflues/souffrances inutiles − Ce principe interdit l'emploi d'armes, projectiles ou matériaux et méthodes de guerre de nature à causer des blessures superflues ou des souffrances inutiles. UN `6` الضرر المفرط أو المعاناة بلا داعٍ - يحظر هذا المبدأ استخدام الأسلحة أو المقذوفات أو المواد والأساليب الحربية التي تتسبب في ضرر مفرط أو معاناة لا داعي لها.
    Les États et les organisations doivent s'efforcer de créer les conditions propices à la réduction et à l'élimination des pressions qui sont à l'origine des mouvements de réfugiés. UN وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus