"التي تتيحها" - Traduction Arabe en Français

    • offertes par
        
    • qu'offre
        
    • qu'offrent les
        
    • offerts par
        
    • qu'elle offre
        
    • fournis par
        
    • offerte par
        
    • fournies par
        
    • ouvertes par
        
    • qu'elles offrent
        
    • offert par les
        
    • disponibles
        
    • découlant
        
    • que les
        
    C’est pourquoi le continent n’a pas pu tirer profit des perspectives offertes par la libéralisation et la mondialisation de l’économie. UN ولم تستطع أفريقيا من ثم أن تلحق بالفرص التي تتيحها التوجهات الجديدة لتحرير الاقتصاد العالمي وعولمته.
    Les composantes sociales des programmes de réintégration devraient exploiter les possibilités offertes par ces programmes nationaux. UN وينبغي للعناصر الاجتماعية في برامج إعادة الإدماج أن تستفيد من الفرص التي تتيحها تلك البرامج الوطنية.
    Tout en développant ses partenariats avec des radiodiffuseurs de diverses régions du monde, la Radio a continué d'approfondir les possibilités offertes par les médias sociaux pour atteindre un plus large public. UN ومع توسيع نطاق شراكاتها مع المذيعين في مختلف أنحاء العالم، واصلت إذاعة الأمم المتحدة متابعة الفرص التي تتيحها شبكات وسائط الإعلام الاجتماعية للوصول إلى قاعدة جماهيرية أوسع.
    Comment se féliciter des occasions qu'offre la nouvelle Organisation mondiale du commerce lorsque nous limitons la liberté du commerce? UN وكيف نرحب بالفرص التي تتيحها منظمة التجارة العالمية التي تأسست مؤخرا بينما نحن نحد من حرية التجارة؟
    L'UNESCO s'efforce aussi de donner accès aux possibilités de développement qu'offrent les industries culturelles et les industries créatives ainsi qu'aux marchés internationaux. UN وتعمل اليونسكو أيضا على الحصول على فرص التنمية التي تتيحها الصناعات الثقافية والإبداعية.
    Tuvalu et de nombreux États insulaires sont particulièrement mal placés pour tirer partie des chances offertes par la mondialisation. UN إن توفالو ودولا جزرية عديدة في وضع ضعيف إلى درجة أنها لا تستفيد حتى من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Ils manquent des ressources humaines et des infrastructures nécessaires pour accéder aux possibilités offertes par la révolution technologique. UN وهي تفتقر إلى الموارد البشرية والبنية التحتية اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها الثورة التكنولوجية.
    C'était en 1992 que le programme avait été créé pour la première fois en tant que mécanisme concerté de soutien pour toutes les actions de formation offertes par les divers organismes publics à Singapour. UN وفي سنة 1992، أنشئ البرنامج أولا كآلية موحدة لدعم جميع برامج التدريب التي تتيحها مختلف الوكالات الحكومية في سنغافورة.
    Ils ne peuvent pas profiter des possibilités offertes par la mondialisation. UN ولا يستطيعون الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة.
    Il exploite les occasions offertes par les débats publics pour faire connaître ses vues sur les faits nouveaux concernant les questions sexospécifiques. UN وينتهز المجلس الفرص التي تتيحها المناقشات العامة لكي يدلي بتعليقاته على التطورات الحاصلة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, il faut également tirer profit des possibilités offertes par la révolution de l'information numérique. UN وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة، ينبغي أن يستفاد من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات الرقمية.
    En se fondant sur l'expérience acquise, la CNUCED devrait à cet égard continuer d'étudier comment élargir les possibilités de développement aux niveaux intérieur, régional et international offertes par la mondialisation. UN وفي هذا الصدد ينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل، استناداً إلى التجارب ذات الصلة، استكشاف سبل تعزيز الفرص الإنمائية التي تتيحها عملية العولمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي.
    Il faudrait tenir compte à cet effet des possibilités qu’offre l’Internet. UN وينبغي أخذ اﻹمكانات التي تتيحها شبكة الانترنت في الاعتبار.
    Il convient de tirer un meilleur parti des possibilités qu'offre le système des Nations Unies aux plans régional et international. UN وينبغي استغلال اﻹمكانات التي تتيحها منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أفضل على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Tirant parti des possibilités qu'offre le réseau RAIN, les opérateurs privés ont déjà investi une vingtaine de millions de litas et envisagent d'en investir 10 à 15 autres à l'avenir. UN واستغل بالفعل مشغلون من القطاع الخاص الإمكانيات التي تتيحها الشبكة، فاستثمروا 20 مليون ليتا تقريبا وهم يخططون لاستثمار مبلغ آخر يتراوح بين 10 و 15 مليون ليتا في المستقبل.
    :: Du manque d'information sur les opportunités qu'offrent les marchés; UN ▪ نقص المعلومات بشأن الفرص التي تتيحها الأسواق؛
    Elle espère que les programmes de formation et d'assistance techniques offerts par la CNUDCI seront non seulement maintenus, mais encore augmentés. UN وأعرب عن الأمل ليس فقط في مواصلة برامج التدريب والمساعدة التقنية التي تتيحها الأونسترال، وإنما في تعزيزها أيضا.
    La difficulté pour les États est de tirer parti des possibilités qu'elle offre tout en en évitant les dangers. UN والتحدي الذي يواجه الحكومات هو كيف تنتهز الفرص التي تتيحها دون أن تقع ضحية لمخاطرها.
    :: Souligner les multiples avantages économiques, environnementaux, sociaux et culturels fournis par les forêts; UN :: التأكيد على المنافع الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية التي تتيحها الغابات؛
    La chance offerte par cet accord qui permettait de préparer la Nouvelle-Calédonie à l’indépendance ne devait pas être perdue. UN ولا يجب إضاعة الفرصة التي تتيحها هذه الاتفاقات ﻹعداد كاليدونيا الجديدة لنيل الاستقلال.
    Les données fournies par les systèmes d'information géographique et la modélisation des sols revêtent une importance croissante. UN وباتت البيانات التي تتيحها نظم المعلومات الجغرافية إلى جانب نماذج التضاريس الرقمية تكتسي أهمية كبرى.
    Forte de son expérience d'intégration économique, l'Union européenne se félicite des perspectives d'intégration ouvertes par le Traité d'Abuja. UN والاتحاد اﻷوروبي، على أساس عمق خبرته بالتكامــل الاقتصادي، يرحب بآفاق التكامل التي تتيحها معاهـدة أبوجا.
    Nous sommes en meilleure position que jamais pour nous attaquer aux problèmes liés aux migrations et saisir les possibilités qu'elles offrent. UN 9 - ونحن في موقف أفضل منه في أي وقت سبق لمجابهة تحديات الهجرة وانتهاز الفرص التي تتيحها.
    1.198 Actuellement, différentes activités des Nations Unies visent à mettre à profit le potentiel offert par les partenariats. UN 1-198 وفي الوقت الحالي، تتضافر العديد من الجهود على مستوى الأمم المتحدة لاستغلال هذه الفرصة التي تتيحها الشراكات.
    Au Brésil, on a trouvé que le PNUD sous-utilisait les connaissances disponibles par l'intermédiaire des réseaux internationaux. UN وفي البرازيل، اتضح أن البرنامج الإنمائي لا يستفيد بالقدر الكافي من المعارف التي تتيحها الشبكات الدولية.
    Ce rapport bénéficierait de nombreuses contributions, et il a exhorté l'Assemblée à tirer profit de la session, événement historique, pour veiller à ce que les résultats en découlant soient adéquatement présents dans le rapport. UN وقال إن التقرير سيستند إلى العديد من المساهمات، وحث جمعية البيئة على الاستفادة من الفرصة التاريخية التي تتيحها الدورة الحالية لضمان أن تؤخذ نتائجها في الاعتبار كما ينبغي في التقرير.
    Pour que les pauvres puissent saisir toutes les possibilités créées par le développement, leur nutrition doit absolument s'améliorer. UN ويشكل تحسين التغذية شرطا مسبقا يمكِّن الفقراء من تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus