Les consultations menées par le Secrétaire général des Nations Unies depuis maintenant trois années sur les questions de substance qui posent des problèmes aux pays industrialisés sont, de l'avis de mon pays, une excellente initiative. | UN | إن المشاورات التي يجريها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة منذ ثلاثة أعوام اﻵن بشأن القضايا الموضوعية التي تثير المشاكل للبلدان الصناعية، تمثل، في رأي بلدي، مبادرة ممتازة. |
Toutefois, c'est la protection et la sécurité qui suscitent la plus vive préoccupation. | UN | إلا أن حالة الحماية والأمن هي التي تثير أبلغ القلق. |
Ce principe universellement adopté doit être respecté, en particulier par les États qui soulèvent, de manière sélective, des problèmes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهذا المبدأ الذي تم إقراره عالميا، لابد من احترامه، خاصة من قبل الدول التي تثير مشاكل حقوق اﻹنسان بشكل انتقائي. |
Création d'un réseau combiné d'informations technologiques et d'alerte rapide sur des questions spécifiques et des problèmes émergents, et utilisation de ce réseau par les pays dans la surveillance des produits chimiques et des déchets constituant un problème mondial | UN | قيام البلدان بإقامة شبكة معلومات عن التكنولوجيا والإنذار المبكر في آن معا، تعالج مسائل محددة والمسائل المستجدة، وباعتمادها لاحتواء المواد الكيميائية والنفايات التي تثير قلقا عالميا |
Il a constaté que les fonctionnaires ne réunissent souvent pas une documentation suffisante sur les incidents qui donnent lieu à leurs préoccupations. | UN | وقد أشار المكتب إلى أن الموظفين لا يوثقون على نحو ملائم الأحداث التي تثير قلقهم. |
De plus, l'auteur a fait appel de sa condamnation devant la Cour d'appel pénale, en soulevant des questions relatives au procès influencées par la décision du Procureur général, et il a été débouté. | UN | وعلاوة على ذلك فإن دعوى الاستئناف التي أقامها صاحب البلاغ ضد ادانته التي تثير مسألة تأثر المحاكمة بقرار مدير النيابة العامة قد رفضت من قبل محكمة الاستئناف في القضايا الجنائية. |
Il se déclare à nouveau profondément préoccupé par l'activité des stations de radio qui incitent à la haine et au génocide, et encourage les États Membres et les autres intéressés à coopérer pour identifier ces stations et les fermer. | UN | وهو يؤكد من جديد قلقه العميق إزاء محطات اﻹذاعة التي تثير الكراهية وتحض على أعمال إبادة اﻷجناس ويشجع جميع الدول اﻷعضاء وغيرها من الجهات المعنية على التعاون على تحديدها وتفكيكها. |
Les propositions qui présentent un intérêt primordial pour les peuples autochtones préconisent, entre autres choses : | UN | وتدعو المقترحات التي تثير اهتمام الشعوب الأصلية بصفة رئيسية، من ضمن ما تدعو إليه، إلى ما يلي: |
Lors du Sommet du millénaire qui s'est terminé récemment, nous avons traité de nombreuses questions de portée mondiale qui posent des problèmes et constituent des menaces pour l'humanité au niveau national, régional et international. | UN | وخلال قمة الألفية التي انتهت مؤخرا عالجنا كثيرا من المسائل العالمية التي تثير مشكلات وتنطوي على تهديدات للجنس البشري على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts visant à faire largement connaître et comprendre les dispositions et les principes de la Convention aux adultes comme aux enfants et à faire évoluer les comportements qui posent des difficultés dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لإشاعة المعرفة بأحكام الاتفاقية ومبادئها وتفهمها على نطاق واسع في أوساط الكبار والأطفال على السواء، ولتبديل المواقف التي تثير صعوبات في سبيل تنفيذ الاتفاقية. |
iii) En prononçant des décisions destinées à résoudre des questions juridiques qui suscitent de graves doutes; | UN | `3` إصدار الفتاوى لتسوية المسائل القانونية التي تثير شكوكاً خطيرة؛ |
Nous avons connu peu de succès s'agissant de prévenir le fléau de la guerre ou d'éliminer les facteurs qui suscitent les guerres. | UN | ولم يُكتب لنا نجاح كبير في اتقاء آفة الحرب أو في معالجة العوامل التي تثير الحروب. |
Pour les affaires qui soulèvent un grand intérêt public, telles que les meurtres d'albinos, il existe une procédure accélérée. | UN | وفي القضايا التي تثير اهتمام الجمهور بدرجة كبيرة، مثل قتل المُهْق، توجد إجراءات سريعة. |
Nous espérons également que le nombre attendu de ratifications du Traité ne se verra pas affecté par la poursuite d'essais qui soulèvent des interrogations quant à l'engagement pris par les États de cesser la prolifération qualitative des armes nucléaires. | UN | ونأمل كذلك ألا يتأثـر عدد التصديقــات علــى المعاهدة باستمرار التجارب التي تثير تساؤلات حول التزام الدول بوضح حد للانتشار النوعي لﻷسلحة النووية. |
c) i) Augmentation du nombre de produits chimiques constituant un problème mondial et dont le cas est examiné au niveau international | UN | (ج) ' 1` زيادة عدد ما تجري معالجته على الصعيد الدولي من المواد الكيميائية التي تثير مشاغل عالمية |
Le Secrétaire général devrait revoir les règles d'administration du personnel qui donnent lieu à un nombre excessif de recours. | UN | ينبغي أن يراجع الأمين العام قواعد النظام الإداري للموظفين التي تثير عدداً مبالغاً فيه من الطعون. |
De plus, l'auteur a fait appel de sa condamnation devant la Cour d'appel pénale, en soulevant des questions relatives au procès influencées par la décision du Procureur général, et il a été débouté. | UN | وعلاوة على ذلك فإن دعوى الاستئناف التي أقامها صاحب البلاغ ضد ادانته التي تثير مسألة تأثر المحاكمة بقرار مدير النيابة العامة قد رفضت من قبل محكمة الاستئناف في القضايا الجنائية. |
Sa délégation s'étonne que le projet de résolution ne fasse pas la distinction entre les actions et déclarations qui doivent être protégées au titre de la liberté d'expression et celles qui incitent à la violence et doivent être interdites. | UN | ويشعر وفده بالقلق لأن مشروع القرار لا يميّز بين الأعمال والبيانات التي تستحق الحماية بموجب الحق في حرية التعبير وتلك التي تثير العنف ويتعين حظرها. |
Il juge ce taux également applicable aux réclamations pour perte de jouissance de fonds, qui présentent des aspects analogues. | UN | ويرى الفريق أن هذا السعر ينطبق أيضاً على المطالبات بالتعويض عن خسارة استخدام الأموال التي تثير اعتبارات مماثلة. |
Les projets de travail du Corps de protection du Kosovo sont approuvés par les administrations régionales, et les brigades multinationales de la KFOR pourront opposer leur veto au projet proposé posant des problèmes de sécurité. | UN | وستُسنَد سلطة الموافقة النهائية على مشروعات عمل فرقة حماية كوسوفو إلى الإدارات الإقليمية ويجوز للواءات المتعددة الجنسيات التابعة لقوة كوسوفو أن ترفض المشروعات المقترحة التي تثير مخاوف أمنية. |
Notre objectif est de décourager, d'arrêter et, si possible, de supprimer les programmes de prolifération qui sont source de préoccupation au niveau mondial. | UN | وهدفنا هو ردع برامج انتشار الأسلحة التي تثير القلق في العالم أجمع ووقفها وإبطالها عند الاستطاعة. |
L'Iran ne coopère pas avec l'Agence en ce qui concerne les questions en suspens qui font craindre des dimensions militaires possibles de son programme nucléaire : | UN | لا تتعاون إيران مع الوكالة بخصوص القضايا العالقة التي تثير الشواغل بشأن الأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي: |
Un représentant a déclaré que cette approche permettrait de cibler sans ambiguïté les catégories de produits suscitant les plus grandes préoccupations. | UN | وقال أحد الممثلين إن النهج سيسمح بالتركيز الواضح على فئات المنتجات التي تثير القدر الأكبر من القلق. |
Une des questions qui suscite une préoccupation sérieuse dans la communauté internationale est celle du déploiement de défenses contre les missiles. | UN | ومن بين المواضيع التي تثير القلق الشديد لدى المجتمع الدولي موضوع نشر أنظمة الدفاع الصاروخية. |
Les aspects les plus préoccupants sont liés à la comptabilité des importations connues de composants et de matériel de production. | UN | وتتصل المجالات التي تثير قلقا خاصا بالمحاسبة على الواردات المعروفة من المكونات ومعدات اﻹنتاج. |
sujets de préoccupation divers concernant l'avenir du Libéria | UN | مختلف النقاط التي تثير القلق بشأن مستقبل ليبريا |