De nombreux partenaires du développement ont leurs propres priorités sectorielles outre les priorités définies par les pays parties touchés. | UN | ولدى معظم الشركاء الإنمائيين أولوياتهم القطاعية الخاصة إلى جانب الأولويات التي تحددها البلدان الأطراف المتأثرة. |
Article 8 Les États membres peuvent présenter des programmes et projets au Secrétariat intérimaire dans les délais fixés par celui-ci. | UN | المادة ٨: للدول اﻷطراف عرض البرامج والمشاريع على اﻷمانة المؤقتة حسب الترتيبات الزمنية التي تحددها اﻷمانة. |
Toutefois, de telles activités ne favoriseront la confiance entre les communautés que si elles respectent les procédures fixées par la Force. | UN | بيد أن هذه الأنشطة لن تعزز الثقة بين الطائفتين إلا إذا تمت وفقا للإجراءات التي تحددها القوة. |
Les tribunaux se conforment aux normes établies par celui-ci et appliquent les dispositions du droit écrit et du droit coutumier. | UN | ووفقاً للمعايير التي تحددها الهيئة التشريعية، تطبق المحاكم كلاً من القوانين المدونة والعرفية. |
Le projet d'article 22 énumère les crimes définis par certains traités qui sont censés constituer le fondement de la compétence de la cour. | UN | يحدد مشروع المادة ٢٢ الجرائم التي تحددها بعض المعاهدات والتي يزمع أن تشكل أساس اختصاص المحكمة. |
Le présent document d'information détaille les accords additionnels et ententes communes pertinents identifiés par les États parties. | UN | وتفصّل ورقة المعلومات الأساسية هذه الاتفاقات الإضافية والتفاهمات المشتركة ذات الصلة التي تحددها الدول الأطراف. |
Cette assistance va être dirigée vers les zones prioritaires identifiées par le Gouvernement afghan, qui en assure la distribution sous sa propre autorité. | UN | وتوجه تلك المساعدة إلى المجالات التي تحددها حكومة أفغانستان عن طريق سلطتها. |
Les fonctions de chaque mission sont expressément définies par son mandat. | UN | فمهام كل بعثة هي فقط المهام التي تحددها ولايتها. |
Les initiatives de développement identifiées et définies par les peuples autochtones euxmêmes doivent être prioritaires. | UN | وينبغي أن تُمنح الأولوية لمبادرات التنمية التي تحددها وتعرّفها الشعوب الأصلية بنفسها. |
Nous sommes en train d'aligner notre assistance sur les priorités définies par le Gouvernement afghan lui-même en vertu de la Stratégie nationale de développement du pays. | UN | ونوائم معونتنا مع الأولويات التي تحددها الحكومة الأفغانية نفسها في إطار استراتيجية التنمية الوطنية الأفغانية. |
Les donateurs ont été invités à contribuer aux objectifs des programmes fixés par chaque Gouvernement, le PNUD servant d'agent de coordination. | UN | ودعا المانحين إلى اﻹسهام في أهداف البرامج التي تحددها فرادى الحكومات عن طريق البرنامج اﻹنمائي بصفته جهة الوصل. |
Les fonctionnaires du Ministère ont également noté que les montants des indemnisations fixés par les tribunaux avaient régulièrement augmenté. | UN | كما أشار مسؤولون في الوزارة إلى أن قيمة التعويضات التي تحددها المحاكم في ازدياد مطرد. |
Les donateurs ont été invités à contribuer aux objectifs des programmes fixés par chaque Gouvernement, le PNUD servant d'agent de coordination. | UN | ودعا المانحين إلى اﻹسهام في أهداف البرامج التي تحددها فرادى الحكومات عن طريق البرنامج اﻹنمائي بصفته جهة الوصل. |
Cela étant, il faudra dans certains cas satisfaire aux conditions fixées par les pays donateurs en ce qui concerne l'utilisation des ressources. | UN | ومع هذا، ففي بعض الحالات يكون من الضروري الامتثال للشروط التي تحددها البلدان المانحة لاستخدام الموارد. |
Par exemple, l'affectation de ressources aux programmes et organes de l'ONU devrait se faire conformément aux priorités fixées par l'Assemblée générale. | UN | فعلى سبيل المثال، إن تخصيص الموارد لبرامج وهيئات الأمم المتحدة ينبغي أن يحترم الأولويات التي تحددها الجمعية العامة. |
Les procédures établies par l'Assemblée générale peuvent toutefois être différentes de celles suivies par les grandes commissions. | UN | ولكن الإجراءات التي تحددها الجمعية العامة واللجان الرئيسية قد تتباين. |
Qu'envisage de faire le Gouvernement pour garantir l'accès des femmes à l'avortement dans les cas définis par la jurisprudence de la Cour constitutionnelle? | UN | وسأل عما تعتزم الحكومة القيام به لضمان تمكن المرأة من الإجهاض في الحالات التي تحددها أحكام المحكمة الدستورية. |
:: Élaboration de directives sur les niveaux appropriés de surveillance renforcée concernant les secteurs ou activités identifiés par les autorités compétentes comme étant largement utilisés aux fins du financement du terrorisme; | UN | ♦ وضع مبادئ توجيهية بشأن مستويات الفحص الدقيق الملائمة فيما يتعلق بالقطاعات أو الأنشطة التي تحددها السلطات المختصة بوصفها تستخدم على نطاق واسع لتمويل الإرهاب. |
Le dialogue concernant les rapports périodiques est axé sur les questions ou priorités thématiques identifiées par les organes conventionnels. | UN | ويركز الحوار المتعلق بالتقارير الدورية على المسائل أو الأولويات المواضيعية التي تحددها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
L'allocation pour enfant à charge est calculée sur la base du barème fixé par l'État pour chaque exercice budgétaire. | UN | وتحسب إعانة رعاية الطفل على أساس معدل إعانة رعاية الطفل التي تحددها ميزانية الدولة في كل سنة ميزانية. |
Le programme est élaboré en fonction des besoins recensés par les deux départements. | UN | ويقوم البرنامج على الاحتياجات التي تحددها الإدارتان. |
Il peut également se réunir en sessions extraordinaires sur convocation expresse du gouvernement et pour la durée fixée par celui-ci. | UN | كما يجوز له عقد دورات خاصة حين تدعوه الحكومة صراحة، للمدة التي تحددها هذه اﻷخيرة. |
Il n'y a donc pas lieu, comme certains l'ont proposé, de lier les prestations aux salaires, qui sont déterminés par les forces du marché. | UN | وليس من المناسب، مثلما اقترح البعض، أن تُربط مستويات الدفوعات في إطار النظام الشامل بالأجور التي تحددها قوى السوق. |
Il traduit en programmes et sous-programmes les directives données par les organes délibérants et ses buts et orientations de politique générale sont arrêtés par les organes intergouvernementaux. | UN | فهي تترجم الولايات التشريعية إلى برامج وبرامج فرعية. وتُستمد أهداف الخطة واستراتيجياتها من توجهات السياسة العامة وأهدافها التي تحددها اﻷجهزة الحكومية الدولية. |
Les membres de ces organes peuvent demander à être enregistrés et doivent satisfaire à diverses conditions énoncées par le RSB. | UN | ويمكن لأعضاء هذه الهيئات تقديم طلب اعتماد، ويجب عليهم استيفاء الشروط المختلفة التي تحددها هيئة الإشراف. |
De nouvelles ressources financières et humaines prévisibles doivent être accordées pour répondre aux priorités essentielles déterminées par les pays concernés. | UN | ويجب توجيه موارد مالية وبشرية جديدة ويمكن التنبؤ بها لتحقيق الأولويات الأساسية التي تحددها البلدان المعنية. |
Les femmes ont le droit de présenter leur candidature conformément aux critères établis par chaque société ou entreprise. | UN | وللمرأة الحق أيضاً في أن تتقدم للوظائف وفقاً للمعايير التي تحددها كل شركة أو مشروع. |