En outre, le texte place encore les Etats régis par l'état de droit dans une position difficile. | UN | وفضلا عن ذلك فإن النص يضع الدول التي تحكمها حالة القانون في موقف صعب. |
Dans leurs instruments de confirmation formelle ou d'adhésion, ces organisations indiquent l'étendue de leur compétence dans les domaines régis par la Convention. | UN | وتعلن تلك المنظمات، في صكوك إقرارها الرسمي أو انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
4. Effet général en ce qui concerne les communications électroniques liées à des contrats régis par d'autres conventions, traités ou accords internationaux | UN | 4- الأثر العام بالنسبة إلى الخطابات الإلكترونية ذات الصلة بالعقود التي تحكمها اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات دولية أخرى |
Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. | UN | وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها عن نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. | UN | وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Au moment de son adhésion, une organisation régionale d'intégration économique déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. | UN | وتعلن المنظمة الإقليمية للتكامل الاقتصادي، وقت انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Dans leurs instruments de confirmation formelle ou d'adhésion, ces organisations indiquent l'étendue de leur compétence dans les domaines régis par la présente Convention. | UN | وتعلن تلك المنظمات، في صكوك إقرارها الرسمي أو انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Les avis n'ont différé qu'en ce qui concernait les messages échangés dans le cadre de contrats régis par des conventions internationales existantes. | UN | ولم تتباين الآراء إلا فيما يتعلق بالرسائل المتصلة بالعقود التي تحكمها اتفاقيات دولية قائمة. |
Mais dans de nombreux pays, notamment ceux qui sont régis par la charia islamique ou une autre loi non séculière, les hommes peuvent demander le divorce pour des motifs différents de ceux qui sont admis pour les femmes. | UN | وذكرت بلدان كثيرة، وبخاصة تلك التي تحكمها الشريعة اﻹسلامية، والبلدان اﻷخرى التي اختارت العمل بالقوانين الوضعية، أن دوافع الطلاق قد تختلف بالنسبة الى المرأة عنها بالنسبة الى الرجل. |
Il vise toutes les opérations à l'occasion desquelles les services sont fournis normalement contre rémunération dès lors qu'ils ne sont pas régis par les dispositions relatives à la libre circulation des marchandises, des capitaux et des personnes, qui font l'objet d'autres lois et instruments. | UN | ويغطي التعريف جميع الصفقات التي تُقدم فيها الخدمات عادة مقابل أجر طالما كانت غير خاضعة للنص المتعلق بحرية تنقلات السلع ورؤوس اﻷموال واﻷشخاص، التي تحكمها قوانين وصكوك أخرى. |
Les échanges de biens et services à l'intérieur des réseaux de sociétés transnationales l'emportent également sur les échanges entre parties indépendantes régis par les forces du marché. | UN | كما أن نسبة كبيرة من مبيعات البضائع والخدمات في اﻷسواق اﻷجنبية تجري اﻵن داخل شبكات الشركات عبر الوطنية أكثر مما تجري عبر تجارة المنافسة الحرة التي تحكمها قوى السوق. |
Les relations au sein de la communauté sont façonnées par ces liens, eux-mêmes régis par des règles sociales strictes respectées par tous, et les décisions sont prises par consensus. | UN | وقد تشكلت العلاقات المجتمعية بهذه الروابط التي تحكمها قواعد مجتمعية صارمة يطيعها الجميع. وكانت القرارات تتخذ بتوافق الآراء. |
Contrats régis par la Convention | UN | العقود التي تحكمها الاتفاقيّة |
Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. | UN | وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Au moment de son adhésion, une organisation régionale d'intégration économique déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. | UN | وتعلن المنظمة الإقليمية للتكامل الاقتصادي، وقت انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. | UN | وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Au moment de son adhésion, une organisation régionale d'intégration économique déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. | UN | وتعلن المنظمة الإقليمية للتكامل الاقتصادي، وقت انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. | UN | وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها عن نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. | UN | وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
En tant que fédération, les États qui composent le pays jouissent d'un niveau d'autonomie considérable qui leur permet d'élaborer les lois qui les régissent. | UN | وتتمتع الولايات التي تتكون منها نيجيريا الاتحادية، بقدر كبير من الاستقلال الذاتي يمكـِّـنها من سن القوانين التي تحكمها. |
D'autres estimaient que la Commission ne devrait pas examiner ce point, qui était régi par des règles juridiques distinctes. c) Législation et pratique nationales | UN | فبينما أكدت بعض الوفود دور المحاكم الجنائية الدولية في هذا السياق، رأت وفود أخرى ألا تنظر اللجنة في مسألة تسليم المشتبه فيهم لهذه المحاكم، التي تحكمها قواعد قانونية مختلفة. |
Quatre questions spécifiques sont désormais au centre des préoccupations : le destin des Palestiniens dans la Bande de Gaza, l’avenir de la Cisjordanie dirigée par le Fatah, l’attitude du monde envers Israël et l’impact stratégique de la victoire du Hamas sur le Proche-Orient. | News-Commentary | والآن هناك أربع قضايا محددة تتحرك نحو مركز الاهتمام: مصير الفلسطينيين في قطاع غزة، ومستقبل الضفة الغربية التي تحكمها فتح، وموقف العالم إزاء إسرائيل، والأثر الإستراتيجي الذي سيخلفه انتصار حماس على الشرق الأوسط. |
Les régimes juridiques qui les régissent et qui régissent leur utilisation sont des questions d'importance vitale pour le Samoa. | UN | واﻷنظمة القانونيـــة التي تحكمها وتحكم استخداماتها مسائل لها أهمية حيويـــة بالنسبة لساموا. |