En deuxième lieu, il a souligné l'importance de l'implication des pays dans les activités et les programmes financés par le système des Nations Unies. | UN | ثانيا، أكد أهمية ملكية البلد لجميع البرامج والأنشطة التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة. |
Cette interprétation réaffirme que les gouvernements sont responsables au premier chef et comptables de l'administration de leurs programmes et projets de développement, et que l'exécution nationale devrait être la norme pour les programmes et projets financés par le système des Nations Unies. | UN | ويعيد هذا التفسير تأكيد ما تتحمله الحكومات من مسؤولية أولية عن ادارة برامجها ومشاريعها اﻹنمائية، وأنها موضع مساءلة بالنسبة لهذه البرامج والمشاريع، وأن التنفيذ الوطني سيكون القاعدة المتبعة بالنسبة للبرامج والمشاريع التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة. |
e) Faire en sorte que l'exécution nationale soit la norme pour les programmes et les projets financés par le système des Nations Unies; | UN | " )ﻫ( ضمان أن يصبح التنفيذ الوطني هو النمط المعياري بالنسبة للبرامج والمشاريع التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
87. Parmi les problèmes mis en lumière par ces évaluations figure la tâche administrative imposée aux gouvernements par un grand nombre de projets appuyés par le système des Nations Unies et l'émiettement des efforts qui en résultent. | UN | ٨٧ - ومن بين الشواغل التي حددتها عمليات التقييم اﻷعباء اﻹدارية الواقعة على الحكومات من جراء عدد كبير من المشاريع التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة وما يستتبع ذلك من انتشار للجهود. |
Qu'est-ce que cela signifie pour les activités appuyées par le système des Nations Unies? | UN | ما هي المتطلبات التي يفرضها ذلك على الأنشطة التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة؟ |
En Iraq, un audit de l'égalité des sexes conduit par l'équipe de pays a dressé un bilan des initiatives de transversalisation de la problématique hommes-femmes et d'autonomisation soutenues par le système des Nations Unies. | UN | وفي العراق، تعرّفت عملية تحقق من حالة المساواة بين الجنسين أجراها الفريق القطري على المستوى والطابع الحاليين لمبادرات تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتمكين المرأة التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة. |
Ce principe a été au cœur de tous les programmes récents de relèvement appuyés par les organismes des Nations Unies, notamment dans les pays touchés par des tsunamis, en Bolivie, en Amérique centrale et au Pakistan. | UN | ويشكل ذلك سمة رئيسية لجميع أطر التعافي الأخيرة التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك في البلدان المتضررة بأمواج التسونامي وأمريكا الوسطى وباكستان وبوليفيا. |
85. Se référant au rapport de l'Administrateur sur les progrès accomplis par le système des Nations Unies pour le développement dans l'application du Plan d'action de Buenos Aires, plusieurs délégations ont souligné qu'on avait constaté un accroissement continu des activités de promotion et des activités opérationnelles de CTPD bénéficiant de l'appui du système des Nations Unies. | UN | ٥٨ - في معرض اﻹشارة الى تقرير مدير البرنامج بشأن التقدم الذي أحرزه جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تنفيذ خطة عمل بوينس آيرس، أوضحت وفود عدة أن ثمة زيادة متواصلة في اﻷنشطة الترويجية والتنفيذية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les évaluations indiquent que l’un des principaux facteurs de réussite est l’existence d’une masse critique de ressources financières, dont dépend l’efficacité des programmes nationaux financés par le système des Nations Unies. | UN | ٢٢ - تظهر التقييمات أن أحد العوامل الرئيسية لتحقيق نتائج إيجابية هو توفر كتلة حرجة من الموارد المالية لكي تكون البرامج الوطنية التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة فعالة. |
Les évaluations indiquent que l’un des principaux facteurs de réussite et de durabilité est l’existence d’une masse critique de ressources financières, dont dépend l’efficacité des programmes nationaux financés par le système des Nations Unies. | UN | ١٣ - وتظهر التقييمات أن أحد العوامل الرئيسية لتحقيق نتائج إيجابية ومستدامة هو توافر كتلة حرجة من الموارد المالية لتحقيق فعالية البرامج الوطنية التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة. |
La mise en oeuvre des programmes exige, pour qu'elle se déroule comme prévu, des ressources supplémentaires, que le Gouvernement libanais est dans une certaine mesure disposé à mobiliser dans le cadre d'arrangements de partage des coûts; un effort analogue de mobilisation est nécessaire auprès des donateurs bilatéraux et des institutions internationales pour les programmes nationaux financés par le système des Nations Unies. | UN | ويتطلب تنفيذ البرامج حسبما هو مخطط له موارد اضافية، كانت الحكومة اللبنانية على وشك توفير جزء منها على أساس تقاسم التكاليف؛ ويقتضي اﻷمر جهداً مماثلاً من خلال زيادة تعبئة الموارد من المانحين على أساس ثنائي ومن المؤسسات الدولية للبرامج الوطنية التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ce qui demeure une importante caractéristique du Programme des VNU, ce sont les milliers d'hommes et de femmes qualifiés sur le plan professionnel, expérimentés et dévoués représentant quelque 170 nationalités qui servent comme Volontaires dans des programmes et projets financés par le système des Nations Unies dans plus de 140 pays. | UN | 18 - ما يزال من مميزات برنامج متطوعي الأمم المتحدة أنه يضم الآلاف من النساء والرجال المؤهلين مهنيا من ذوي الخبرة والملتزمين من نحو 170 جنسية، الذين يعملون، كل سنة، في البرامج والمشاريع التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة في أكثر من 140 بلدا. |
21. Le Conseil souligne qu'il importe de mettre en place des capacités nationales pour appliquer les décisions des conférences et réaffirme que, à la demande des gouvernements, le renforcement des capacités nationales devrait constituer un objectif explicite des programmes et projets financés par le système des Nations Unies. | UN | " 21 - يؤكد المجلس أهمية بناء القدرات الوطنية لتنفيذ نتائج المؤتمرات، ويكرر التأكيد على أن بناء القدرات الوطنية، بناء على طلب الحكومات، ينبغي أن يكون هدفا صريحا للبرامج والمشاريع التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة. |
Dans un pays, on a estimé que, dans la majorité des cas, l’aide de l’ONU n’avait pas encore produit un effet visible et l’on s’est inquiété des contraintes administratives qu’un grand nombre de projets financés par le système des Nations Unies faisaient peser sur l’État. | UN | ٢٠ - وفي أحد البلدان، اعتبر أن معظم القدرات التي تطورت بمساعدة منظومة اﻷمم المتحدة لم يكن لها حتى اﻵن أثر واضح. وقد ثار القلق بشأن العبء اﻹداري الذي يفرضه على الحكومة العدد الضخم من المشاريع التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة. |
La préférence à donner à l'exécution nationale pour la mise en oeuvre des programmes et projets financés par le système des Nations Unies (voir la résolution 47/199 de l'Assemblée générale, par. 15) mérite que l'on y prête une grande attention. | UN | 49 - ويستحق تطبيق التنفيذ الوطني بوصفه الطريقة المفضلة للبرامج والمشاريع التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة (انظر قرار الجمعية العامة 47/199، الفقرة 15) اهتماما كبيرا. |
Ces diverses évaluations ont également permis de mettre en lumière le fardeau administratif que constituent pour les gouvernements les règles et procédures diverses et le grand nombre de projets appuyés par le système des Nations Unies. | UN | وأظهرت عملية التقييم انشغالا بشأن اﻷعباء اﻹدارية الواقعة على عاتق الحكومة من جراء مختلف القواعد واﻹجراءات والعدد الكبير من المشاريع التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Représentant quelque 170 nationalités, les milliers d'hommes et de femmes professionnellement qualifiés, expérimentés et dévoués à leur tâche qui participent chaque année comme volontaires aux programmes et projets appuyés par le système des Nations Unies dans plus de 140 pays continuent de donner au Programme son image de marque. | UN | 50 - وما زال برنامج متطوعي الأمم المتحدة يحتفظ بصورته البارزة بفضل آلاف النساء والرجال المؤهلين مهنيا من ذوي الخبرة والمتفانين الذين يمثلون أكثر من 160 جنسية ويتطوعون للعمل في البرامج والمشاريع التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة في ما يربو على 140 بلدا. |
Représentant quelque 170 nationalités, les milliers d'hommes et de femmes professionnellement qualifiés, expérimentés et dévoués à leur tâche qui participent chaque année comme volontaires aux programmes et projets appuyés par le système des Nations Unies dans plus de 140 pays continuent de donner au Programme son image de marque. | UN | 51 - ومن المميزات البالغة الأهمية التي لا يزال يتسم بها برنامج متطوعي الأمم المتحدة أنه يضم الآلاف من النساء والرجال المؤهلين مهنيا من ذوي الخبرة والملتزمين من نحو 170 جنسية، الذين يتطوعون كل سنة للعمل في البرامج والمشاريع التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة في أكثر من 140 بلدا. |
∙ Exploitation accrue et plus systématique des ressources nationales dans toutes les activités appuyées par le système des Nations Unies | UN | ● تحقيق استفادة أكبر وأكثر واتساقا من زيادة الموارد الوطنية في جميع اﻷنشطة التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Près de huit ans après ce sommet, les partenariats demeurent une part indélébile du paysage du développement en action et le médium le plus populaire pour accroître l'engagement d'acteurs non traditionnels dans une série d'initiatives de développement appuyées par le système des Nations Unies. | UN | وبعد مرور قرابة ثماني سنوات على ذلك الحدث، ما زالت الشراكات جزءاً لا يُمحى من مشهد تحقيق التنمية، كما أصبحت هذه الشراكات هي الوسيلة الأكثر شعبية لزيادة إشراك الجهات الفاعلة غير التقليدية في طائفة المبادرات الإنمائية التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة. |
En application de la résolution 64/217 de l'Assemblée générale sur la participation des femmes au développement, le présent rapport porte principalement sur la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les stratégies nationales de développement, soutenues par le système des Nations Unies et les pays donateurs. | UN | عملا بقرار الجمعية العامة 64/217 بشأن دور المرأة في التنمية، يركز هذا التقرير على إدماج منظور جنساني في استراتيجيات التنمية الوطنية، التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة والبلدان المانحة. |
Depuis cette date, de nouvelles décisions importantes ont été prises qui ont un impact sur l'exécution nationale, comme la résolution 47/199 de l'Assemblée générale, qui a confirmé que l'exécution nationale devrait être la norme régissant les programmes et les projets appuyés par les organismes des Nations Unies. | UN | وقد جدت منذ ذلك الحين تطورات تشريعية هامة تؤثر على التنفيذ الوطني، بما في ذلك قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩، الذي أكد أن التنفيذ الوطني ينبغي أن يكون هو القاعدة بالنسبة للبرامج والمشاريع التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة. |
85. Plusieurs délégations, se référant au rapport de l'Administrateur sur les progrès accomplis par le système des Nations Unies pour le développement dans l'application du Plan d'action de Buenos Aires, ont souligné qu'on avait constaté un accroissement continu des activités de promotion et des activités opérationnelles de CTPD bénéficiant de l'appui du système des Nations Unies. | UN | ٥٨ - في معرض اﻹشارة الى تقرير مدير البرنامج بشأن التقدم المحرز من جانب جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تنفيذ خطة عمل بوينس آيرس، أوضحت وفود عدة أن ثمة زيادة متواصلة في اﻷنشطة الترويجية والتنفيذية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة. |