"التي تشكلها" - Traduction Arabe en Français

    • posés par les
        
    • que posent les
        
    • que représentent les
        
    • que font peser les
        
    • que pose
        
    • que constituent les
        
    • que présentent les
        
    • inhérents aux
        
    • posées par les
        
    • que font courir les
        
    • présentés par les
        
    • que présente
        
    • que représente
        
    • posé par la
        
    • qu'ils posent
        
    Toutefois, si nous voulons faire face, en temps et en heure, aux défis posés par les inondations au Pakistan, il faudra faire plus d'efforts. UN ومع ذلك، ينبغي تقديم المزيد إذا تعين علينا مواجهة التحديات التي تشكلها الفيضانات في باكستان بصورة حسنة التوقيت.
    Évaluation des risques pour la santé humaine et l'environnement posés par les produits chimiques. UN تقيم المخاطر التي تشكلها المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    La communauté internationale continue actuellement de faire face à des menaces que posent les armes classiques. UN في الوقت الحاضر، ما زال المجتمع الدولي بتعرض للتهديدات التي تشكلها الأسلحة التقليدية.
    Il faut également lutter contre les menaces que représentent les activités illicites. UN وهناك دعوة أيضا للتصدى للأخطار التي تشكلها الأنشطة غير المشروعة.
    Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. UN إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل.
    Le Pérou continue d'œuvrer pour protéger la sécurité de ses citoyens face aux nombreuses menaces que pose la criminalité transnationale organisée. UN وتواصل بيرو العمل لحماية أمن مواطنيها في وجه الأخطار العديدة التي تشكلها الجريمة المنظمة.
    Motivé par les problèmes sanitaires et socioéconomiques considérables posés par les maladies non transmissibles, le Gouvernement barbadien a, au cours des cinq dernières années, pris des mesures spéciales ciblées. UN لقد حدت التحديات الصحية والاجتماعية الاقتصادية الجسيمة التي تشكلها الأمراض غير المعدية بحكومة بربادوس، خلال السنوات الخمس الماضية، إلى اتخاذ إجراءات موجهة محددة.
    Néanmoins, beaucoup reste encore à faire pour éliminer les dangers posés par les programmes nucléaires et de missiles balistiques de ce pays. UN ومع ذلك، يبقى الكثير مما يجب تحقيقه للقضاء على الأخطار التي تشكلها برامجها النووية وبرامج قذائفها التسيارية.
    Nous proposons la solution suivante : une réponse collective aux défis posés par les missiles et aux menaces qui planent sur les intérêts de sécurité de chacun. UN وإننا نقترح بديلا لذلك: رد جماعي على التحديات والأخطار التي تشكلها القذائف لا يقوض المصالح الأمنية لأحد.
    Ces mécanismes d'intervention pourraient être également utilisés en liaison avec le défi croissant que posent les situations d'urgence environnementales. UN ويمكن ﻵليات الاستجابة هذه أن تستخدم أيضا في مضمار التحديات المتزايدة التي تشكلها حالات الطوارئ البيئية.
    La communauté internationale devrait porter son attention sur les graves dangers que posent les mines terrestres, surtout pour les populations civiles. UN وينبغي لنا أن نسترعي انتباه المجتمع الدولي الى اﻷخطار الجسيمة التي تشكلها اﻷلغام البرية، خاصة على السكان المدنيين.
    Mesures à prendre face à l'impact humanitaire de mines susceptibles de présenter pour les populations civiles des risques analogues à ceux que posent les mines antipersonnel UN مواجهة الأثر الإنساني للألغام التي قد تشكل مخاطر على السكان المدنيين مماثلة للمخاطر التي تشكلها الألغام المضادة للأفراد
    Le Conseil a été ferme face aux programmes nucléaires de certains États et a eu une forte action préventive face aux menaces que représentent les acteurs non étatiques. UN ويتصرف المجلس بحزم ضد البرامج النووية لبعض الدول ولا يزال صارما في مبادراته للرد على التهديدات التي تشكلها الجهات من غير الدول.
    La Convention sur les armes chimiques a un rôle crucial à jouer dans la prévention des risques que représentent les armes chimiques. UN فلاتفاقية الأسلحة الكيميائية دور أساسي تؤديه في مجال منع المخاطر التي تشكلها الأسلحة الكيميائية.
    La communauté internationale se préoccupe à juste titre des menaces de prolifération que font peser les armes de destruction massive. UN إن المجتمع الدولي منشغل عن حق بالتصدي لتهديدات الانتشار التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل.
    Ces questions cruciales surgissent cependant outre les défis techniques et juridiques que pose cette initiative. UN ومع ذلك، هناك مسائل حاسمة مثارة علاوة على التحديات التقنية والقانونية التي تشكلها هذه المبادرة.
    Les groupes cynophiles étaient considérés comme essentiels pour l'ONU au vu des risques accrus auxquels étaient confrontés de nombreux lieux d'affectation, en particulier la menace que constituent les véhicules piégés et les engins explosifs portés par des individus. UN وتُعتبر وحدات الكلاب البوليسية ضرورية جدا للأمم المتحدة نظرا لارتفاع مستوى التهديدات في العديد من مراكز العمل، وبخاصة التهديدات التي تشكلها المتفجرات المخبأة في مركبات وتلك التي يحملها أفراد.
    Les défis que présentent les conflits locaux et régionaux dans la région de la CSCE sont malheureux, énormes. UN إن التحديات التي تشكلها الصراعات المحلية والاقليمية في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا هي تحديات هائلة لﻷسف.
    Il est par ailleurs difficile de comparer les risques inhérents aux divers systèmes de production d'énergie. UN ويصعب عقد مقارنة بين اﻷخطار التي تشكلها مختلف نظم الطاقة.
    :: Moyens de répondre efficacement aux menaces posées par les armes nucléaires, chimiques et biologiques, y compris les menaces nouvelles ou potentielles; UN :: سبل التصدي بفعالية للتهديدات التي تشكلها الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، بما في ذلك التهديدات المحتملة الناشئة حديثا
    Cela sensibiliserait les citoyens d'aujourd'hui et les générations futures aux coûts d'un monde armé et aux risques que font courir les armes nucléaires. UN وذلك من شأنه أن يجعل مواطني اليوم وأجيال المستقبل على وعى بتكاليف التسلح في العالم والمخاطر التي تشكلها الأسلحة النووية.
    Formation à l'évaluation et à la gestion des risques pour la santé humaine présentés par les produits chimiques soumis à la procédure de consentement préalable en connaissance de cause UN التدريب على تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها المواد الكيميائية الخاضعة لإجراء الموافقة المسبقة عن علم على الصحة البشرية
    Dans toute la mesure du possible la direction va continuer à évaluer et à maîtriser les risques que présente l'instabilité des marchés des changes. UN وستواصل الإدارة تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها تقلبات أسواق صرف العملة بقدر الإمكان.
    Il a donc préconisé l'adoption de mesures internationales pour faire face aux défis que représente la mondialisation pour certains pays. UN وأشار السودان إلى أن هناك حاجة لاتخاذ تدابير دولية لمواجهة التحديات التي تشكلها العولمة لبعض البلدان.
    1.3 Réduction du danger posé par la présence de mines et de restes explosifs de guerre UN 1-3 الحد من الأخطار التي تشكلها الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب
    La FAO a aidé l'autorité chargée de la réglementation des pesticides à recenser ces produits et à évaluer les risques qu'ils posent du fait de l'ampleur et de la nature de leur utilisation. UN وقد ساعدت منظمة الأغذية والزراعة الهيئة المنظمة لمبيدات الآفات في تحديد مبيدات الآفات الشديدة الخطورة وتقييم المخاطر التي تشكلها من خلال حجم وطبيعة استخدامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus