Elle a évoqué la législation réprimant les rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe. | UN | وأشارت فرنسا إلى القوانين التي تعاقب على الأنشطة الجنسية بين البالغين من نفس الجنس. |
:: Appliquer les textes juridiques réprimant les auteurs des violences faites aux fillettes, aux filles et aux femmes. | UN | :: تطبيق النصوص القانونية التي تعاقب مرتكبي أعمال العنف ضد الطفلات والفتيات والنساء. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application effective de la législation réprimant le harcèlement sexuel et de prendre des mesures supplémentaires de protection et de prévention pour lutter contre le harcèlement sexuel à l'encontre des femmes sur le lieu de travail. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان الإنفاذ الفعال للتشريعات التي تعاقب على التحرش الجنسي، واتخاذ تدابير إضافية ترمي إلى منع التحرش الجنسي وحماية المرأة منه في أماكن العمل. |
À propos de la question no 27, les réponses écrites contiennent des renseignements très détaillés sur les dispositions législatives qui répriment la diffamation. | UN | ففيما يختص بالسؤال رقم 27، فإن الردود الخطية تحتوي على بيانات مفصلة جداً بشأن الأحكام التشريعية التي تعاقب على القذف. |
Auparavant, ce comportement tombait sous le coup des articles du Code pénal sanctionnant les crimes de haine. | UN | وكان ذلك السلوك يقع في السابق تحت طائلة مواد قانون العقوبات التي تعاقب على جرائم كره الغير. |
Cette démarche aidera à intensifier la pression sur le gouvernement nigérian pour qu'il transpose et applique les conventions et instruments juridiques internationaux qui punissent la discrimination sexiste et l'inégalité. | UN | سيساعد هذا المسعى في زيادة الضغط على حكومة نيجيريا للتصديق على إعمال المواثيق والاتفاقيات الدولية التي تعاقب على التمييز بين الجنسين وعدم المساواة. |
À ce propos, le nouveau Code pénal a sensiblement élargi les dispositions qui sanctionnent les crimes d'ordre sexuels, et en particulier les crimes suivants : | UN | وفي هذا الصدد وسع القانون الجنائي الجديد بصورة معقولة الأحكام التي تعاقب على الجرائم الجنسية، ولا سيما الجرائم التالية: |
• Promouvoir, le cas échéant, l’harmonisation des lois nationales qui pénalisent les actes de violence à l’égard des femmes; | UN | ● القيام، حيثما اقتضى اﻷمر، بتنسيق التشريعات المحلية التي تعاقب على أفعال العنف ضد المرأة؛ |
La plupart des pays ont des lois considérant comme illégal certains aspects du travail sexuel, les approches réprimant l'usage des drogues se sont généralisées et plus de 40 % des États Membres des Nations Unies ont érigé en infractions les relations homosexuelles. | UN | ولدى معظم البلدان قوانين سارية تعتبر جوانب من الاشتغال بالجنس غير قانونية؛ والنهوج التي تعاقب على تعاطي المخدرات شائعة، ويجرم ما يزيد على 40 في المائة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة العلاقات الجنسية المثلية. |
19. Veiller à l'application effective des dispositions réprimant les actes de torture (France); | UN | 19- أن تكفل التنفيذ الفعال للأحكام التي تعاقب على أفعال التعذيب (فرنسا)؛ |
La Syrie se trouve dans une région géographique où la fréquence des guerres et des conflits est relativement élevée, ce qui en fait un environnement propice à la traite organisée, bien que la législation syrienne contienne diverses dispositions réprimant la traite et les éléments constitutifs des infractions relatives à la traite. | UN | كما أن وضع سورية الجغرافي، يضعها في منطقة نشطة نسبياً بالحروب والمنازعات وهو ما يخلف بيئة صالحة وخصبة لانتشار جرائم الاتجار المنظم. إلا أن التشريعات السورية بمختلف مضامينها تضمنت العديد من النصوص التي تعاقب على هذا الاتجار والعناصر المكونة لجريمته. |
- La prise en compte en 2003, dans la révision du Code pénal, des dispositions réprimant les violences à l'égard des femmes; | UN | - مراعاة الأحكام التي تعاقب على أعمال العنف ضد المرأة لدى تنقيح القانون الجنائي عام 2003؛ |
L'État partie devrait faire un effort soutenu pour améliorer l'application de la législation réprimant les crimes racistes et veiller à ce que tous les cas de violence raciale et d'incitation à la violence raciale donnent lieu à des enquêtes et à des poursuites adéquates. | UN | ينبغي أن تبذل الدولة الطرف جهوداً متواصلة لتحسين تطبيق القوانين التي تعاقب على الجرائم المرتكبة بدوافع عنصرية وضمان التحقيق المناسب في جميع حالات العنف العنصري والتحريض على أعمال العنف بدافع العنصرية وملاحقة مرتكبيها. |
L'État partie devrait faire un effort soutenu pour améliorer l'application de la législation réprimant les crimes racistes et veiller à ce que tous les cas de violence raciale et d'incitation à la violence raciale donnent lieu à des enquêtes et à des poursuites adéquates. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبذل جهوداً متواصلة لتحسين تطبيق القوانين التي تعاقب على الجرائم المرتكبة بدوافع عنصرية وضمان التحقيق المناسب في جميع حالات العنف العنصري والتحريض على أعمال العنف بدافع العنصرية وملاحقة مرتكبيها. |
Le Code pénal en refonte a pris en compte certains aspects qui répriment les violences familiales. | UN | يأحذ القانون الجنائي المعادة صياغته في الاعتبار بعض الجوانب التي تعاقب على أعمال العنف المنزلي. |
On peut également faire cas des articles 398 à 405 du Code pénal qui répriment l'enlèvement et la non représentation du mineur. | UN | 37- ويمكن الإشارة أيضاً إلى المواد من 398 إلى 405 من القانون الجنائي التي تعاقب على اختطاف القصر وعدم تمثيلهم. |
Outre les textes de lois sanctionnant les actes de torture sous toutes leurs formes, le Gouvernement tunisien a adopté des mesures visant particulièrement à faciliter l'application concrète des dispositions de la législation. | UN | وباﻹضافة إلى اعتماد القوانين التي تعاقب على التعذيب بجميع أشكاله، اعتمدت الحكومة التونسية تدابير تهدف بوجه خاص إلى تيسير التطبيق الملموس ﻷحكام التشريع. |
L'abrogation des mesures d'exclusion sanctionnant les jeunes filles enceintes en situation de classe et la possibilité pour elles d'obtenir un congé académique ou scolaire. | UN | إلغاء تدابير الاستبعاد التي تعاقب الفتيات الحوامل اللائي يتابعن الدراسة وفتح إمكانية حصولهن على عطلة أكاديمية أو مدرسية؛ |
Que l'on me comprenne bien : nous ne pourrons pas atteindre nos objectifs dans l'avenir si nous ne supprimons pas les lois qui punissent l'homosexualité ou qui ne reconnaissent pas la toxicomanie comme maladie. | UN | وأود أن أتكلم بوضوح. إننا لن نتمكن من تحقيق أهدافنا في المستقبل ما لم نلغ القوانين التي تعاقب المثلية الجنسية أو إذا لم نقر بأن الإدمان على المخدرات مرض. |
Le Comité juge préoccupant que, malgré les efforts déployés, le Gouvernement n’ait guère de moyens de veiller au respect des normes qui sanctionnent la violence au sein de la famille. | UN | ٣٧٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن الحكومة ليس لها رغم جهودها المبذولة سوى قدرة محدودة لرصد إنفاذ التشريعات التي تعاقب على العنف العائلي. |
— Promouvoir, le cas échéant, l'harmonisation des lois nationales qui pénalisent les actes de violence à l'égard des femmes; | UN | ● القيام، حيثما اقتضى اﻷمر، بتنسيق التشريعات المحلية التي تعاقب على أفعال العنف ضد المرأة؛ |
:: Promulguent des lois punissant les auteurs de violence à l'encontre des femmes, en particulier les violeurs, et veillent à ce que les policiers, les avocats et les autorités locales soient formés à l'application de ces lois; | UN | :: تعزيز القوانين التي تعاقب مرتكبي العنف ضد المرأة، لا سيما الاغتصاب، وكفالة تدريب الشرطة والمحامين وجهات تقرير السياسات على احترام هذه القوانين. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial prie instamment le Parlement de modifier l'article du Code pénal qui sanctionne pénalement les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres. | UN | وقد حث المقرر الخاص، في تقريره، البرلمان على تعديل المادة الواردة في قانون العقوبات التي تعاقب المثليات جنسياً والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
De surcroît, la jeune fille mineure est spécialement protégée du danger moral, de la prostitution par l'article 345 qui réprime le fait de faire résider ou travailler une enfant de moins de 18 ans dans une maison ou un établissement où se pratique la prostitution ; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحظى الفتاة القاصر بحماية خاصة من المخاطر الأخلاقية للدعارة بموجب المادة 345 التي تعاقب كل من يجعل طفلاً دون سن 18 سنة يقيم أو يعمل في منزل أو منشأة يخصصان لممارسة البغاء؛ |