"التي تعهد بها" - Traduction Arabe en Français

    • pris par
        
    • qu'elle a pris
        
    • qu'elle avait pris
        
    • qu'il a pris
        
    • annoncés par
        
    • auxquelles ont souscrit
        
    • assumées par
        
    • confiées par
        
    • promises par
        
    • contractés par
        
    • engagements des
        
    • auxquels a souscrit
        
    La mise en oeuvre des engagements pris par la communauté internationale est la seule voie qui mènera à un monde meilleur. UN إن تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي هو الطريق الوحيد الذي سوف يؤدي إلى عالم أفضل.
    Je me félicite également des engagements pris par les parties sur diverses questions et de la dynamique créée par cette nouvelle initiative. UN وأرحب أيضا بالالتزامات التي تعهد بها الطرفان بخصوص مجموعة متنوعة من القضايا وبالزخم الذي ولّدته هذه المبادرة الجديدة.
    Le Comité a recommandé de valider et d'adopter un mécanisme de responsabilisation mutuelle pour surveiller le respect des engagements pris par les parties prenantes. UN ودعت اللجنة إلى إقرار واعتماد إطار المساءلة المتبادلة لرصد الالتزامات التي تعهد بها أصحاب المصلحة.
    La Fédération de Russie a ainsi exécuté intégralement et pleinement, dans les délais fixés, les engagements susmentionnés qu'elle a pris à Istanbul. UN وبذلك يكون الاتحاد الروسي قد نفذ التزاماته التي تعهد بها في اسطمبول تنفيذاً كاملاً وتاماً، وقبل الموعد المقرر لذلك.
    Sur sept engagements pris par la société civile, une seule activité a été exécutée, deux sont en cours d'exécution : UN ومن بين الالتزامات الـ 7 التي تعهد بها المجتمع المدني، نُفذ نشاط واحد فقط، ويجري تنفيذ نشاطين:
    Sur les 10 engagements pris par la société civile, une activité a connu un début d'exécution : UN ومن بين الالتزامات العشرة التي تعهد بها المجتمع المدني، شرع في تنفيذ نشاط واحد:
    À la Conférence d'examen de Doha, il a été relevé que la plupart des engagements pris par la communauté internationale à Monterrey n'avaient pas été respectés. UN لوحظ في مؤتمر الدوحة الاستعراضي أنه لم تنفذ معظم الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مونتيري.
    Fondé sur le principe de partenariat axé sur les engagements pris par toutes les parties. UN :: يستند إلى مبدأ الشراكة التي تركز على الالتزامات التي تعهد بها جميع الأطراف
    Le Comité a invité les deux pays à respecter le verdict de la Cour internationale de Justice, quel qu'il soit et s'est félicité des engagements pris par le Cameroun à cet égard. UN ودعت اللجنة البلدين إلى احترام هذا الحكم مهما كانت صورته ورحبت بالالتزامات التي تعهد بها الكاميرون بهذا الشأن.
    La tâche qui attend l'Assemblée du millénaire est de mettre en application tous les engagements pris par les dirigeants du monde dans leur Déclaration du Sommet. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم.
    Le Conseil de sécurité des Nations Unies devrait s'investir dans le renforcement de sa présence dans ces pays, et cela selon les engagements fermes pris par celui-ci. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يعزز وجوده في تلك البلدان وفقا للالتزامات الثابتة التي تعهد بها.
    Le rapport se fonde sur un certain nombre d'engagements pris par l'Administrateur, à savoir : UN 3 - ويقوم هذا التقرير على عدد من الالتزامات التي تعهد بها مدير البرنامج منها:
    Elle s'appuie sur nos valeurs fondamentales et les engagements pris par notre pays au plan international. UN وهي تقوم على قيمنا اﻷساسية وعلى الالتزامات التي تعهد بها بلدنا على الصعيد الدولي.
    Nous apprécions à sa juste valeur le plan d'action du Secrétaire général conçu pour répondre aux engagements pris par les chefs d'État et de gouvernement. UN ونحن نقدر عاليا خطة عمل الأمين العام المصاغة من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها رؤساء الدول والحكومات.
    Cela doit permettre d'assurer la mise en œuvre et le suivi des engagements pris par nos dirigeants. UN ويتوقع أن يضمن هذا تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تعهد بها قادتنا.
    Pour leur part, les États-Unis ont accru leur aide publique au développement au-delà de l'engagement pris par le Président Bush à Monterrey en 2002. UN ولقد قامت الولايات المتحدة، من جهتها، بزيادة مساعدتها الإنمائية الرسمية متجاوزة النسبة التي تعهد بها الرئيس بوش في مونتيري عام 2002.
    Le Secrétaire général exhorte à présent la communauté internationale à tenir les engagements qu'elle a pris. UN ويدعو الأمين العام المجتمع الدولي للارتقاء الآن إلى مستوى المسؤولية من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها.
    Cet écart qui se creuse entre objectifs et résultats est le signe que la communauté internationale n'a pas tenu les engagements cruciaux qu'elle avait pris au cours des années 90. UN واتساع الفجوة بين الأهداف والمنجزات يعني ضمنا أن المجتمع الدولي قد أخفق في الوفاء بالالتزامات البالغة الأهمية التي تعهد بها خلال فترة التسعينيات.
    Le Gouvernement est résolu à tenir les engagements qu'il a pris lors du Sommet, ainsi que son engagement à l'égard de tous les enfants du Mexique. UN إن الحكومة مصممة على الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها مؤتمر القمة، علاوة على التزامها إزاء أطفال المكسيك.
    Dans certains de ces cas, il s'agissait simplement d'une insuffisance de fonds. Dans d'autres, des retards dans la réception des fonds annoncés par les donateurs ont entravé l'exécution des programmes. UN وفي بعض من هذه الحالات، كانت المشكلة مجرد الافتقار إلى الأموال؛ بينما كانت المشكلة في حالات أخرى، التأخير في الحصول على الأموال التي تعهد بها المانحون، مما أعاق تنفيذ البرامج.
    3.3 Assurer le respect des obligations en matière de sécurité auxquelles ont souscrit les deux parties dans le présent document, en particulier les obligations énoncées au paragraphe 14; UN 3-3 كفالة احترام الالتزامات في مجال الأمن التي تعهد بها الطرفان في هذه الوثيقة، ولا سيما الالتزامات الواردة في الفقرة 14؛
    Le plus important maintenant est de prendre des mesures pratiques visant le respect des obligations assumées par les parties et assurant le travail impartial et objectif de la commission d'enquête, pour faire en sorte que de tels événements tragiques ne se reproduisent plus. UN الشيء الأكثر أهمية الآن هو اتخاذ خطوات عملية موجهة نحو تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها الأطراف وضمان قيام لجنة لتقصي الحقائق بعمل غير منحاز وموضوعي بغية استثناء إمكانية إعادة وقوع هذه الأحداث المأساوية في المستقبل.
    Fonctions confiées par les conférences des Parties UN أداء الوظائف التي تعهد بها مؤتمرات الأطراف
    Cet échec peut être attribué à plusieurs facteurs, dont le plus important est le manque des ressources promises par la communauté internationale. UN ويمكن أن يعزى هذا الفشل إلى عدة عوامل، أهمها عدم توفر الموارد التي تعهد بها المجتمع الدولي.
    L’Organisation des Nations Unies, quant à elle, est la seule instance internationale capable de faire le consensus sur les principes et les orientations à suivre en matière de développement et d’autres problèmes de portée mondiale, sans oublier que la question du financement du développement doit être abordée dans le cadre des engagements déjà contractés par la communauté internationale. UN وقال إن اﻷمم المتحدة هي المنظمة الدولية الوحيدة القادرة على التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن اﻷفكار ومسارات العمل التي يتعين اتخاذها بخصوص التنمية وغيرها من المسائل العالمية، رغم أن مسألة تمويل التنمية تحتاج إلى معالجتها وفقا للالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بالفعل.
    Le fonctionnaire affecté au Bureau des Nations Unies pour la coordination de l'aide humanitaire a participé à l'évaluation des besoins sectoriels du programme d'assistance humanitaire consolidé et au suivi nécessaire pour mobiliser les engagements des bailleurs de fonds. UN والموظف المعين في مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية قد أسهم في تقدير الاحتياجات القطاعية في برنامج المساعدة اﻹنسانية الموحد وكذلك في متابعة التبرعات التي تعهد بها المانحون.
    Elle devrait également nous donner l'occasion d'ébaucher des recommandations propres à renforcer les engagements auxquels a souscrit librement la communauté internationale. UN كما أنها ينبغي أن تكون مناسبة لصياغة توصيات يمكن أن تعزز الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بحرية اختياره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus