"التي تعيش تحت الاحتلال" - Traduction Arabe en Français

    • vivant sous occupation
        
    • vivant sous l'occupation
        
    Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. UN ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير.
    Les peuples vivant sous occupation ne sont pas en mesure de réaliser le développement durable. UN وأوضح أن الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال ليست قادرة على تحقيق التنمية المستدامة.
    Ils réaffirment le droit à l'autodétermination des peuples vivant sous occupation étrangère, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN وتؤكد الدول اﻷعضاء مجددا حق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال اﻷجنبي في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Il est essentiel de garantir les droits des femmes vivant sous l'occupation étrangère. UN وأضافت أن ضمان حقوق المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي مسألة أساسية.
    La délégation libyenne attire également l'attention sur la situation des femmes palestiniennes vivant sous l'occupation israélienne. UN كما وجّهت الانتباه إلى حالة المرأة الفلسطينية التي تعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Le Qatar considère que la poursuite de conflits dans différentes parties du monde est un obstacle majeur à l'action qui est menée pour mettre fin à la violence et aux sévices, que subissent notamment les femmes vivant sous occupation étrangère. UN وترى قطر أن استمرار الصراعات في مختلف أنحاء العالم يشكل عقبة رئيسية تعرقل العمل الذي يتم القيام به لوضع حد للعنف والاعتداء اللذين تعاني منهما المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي.
    De ce fait, le traitement de la situation des peuples vivant sous occupation étrangère dans le projet de texte final est très injuste, par rapport à celui accordé à d'autres populations nécessitant d'urgence une attention spécifique. UN ونتيجة لذلك، فإن التعبير عن حالة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي في مشروع الوثيقة الختامية غير منصف تماما، بالمقارنة بحالة بالشعوب الأخرى التي هي بحاجة إلى الانتباه الخاص والمستعجل.
    Le Soudan a félicité la Syrie pour les progrès réalisés dans la promotion des droits des femmes, notamment des femmes vivant sous occupation étrangère, et dans celle du droit à l'éducation pour tous, notamment dans les zones reculées. UN وأشاد السودان بالإنجازات التي تحققت في مجال حقوق المرأة، بما فيها المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، والحق في التعليم للجميع، بما في ذلك في المناطق النائية.
    La délégation libanaise insiste pour conclure sur l'importance de la garantie des droits inaliénables des femmes vivant sous occupation étrangère et sur la nécessité de poursuivre tous ceux qui violent ces droits. UN وفي الختام، قالت إن وفدها يؤكد على أهمية ضمان الحقوق غير القابلة للتصرف للمرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، وملاحقة جميع منتهكي هذه الحقوق.
    La Palestine affirme que le droit à l'eau potable et à l'assainissement est un droit fondamental, essentiel au plein exercice du droit à la vie et à la dignité humaine, dont tous les peuples disposent, y compris ceux vivant sous occupation étrangère. UN وتؤكد فلسطين على أن الحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة والنظيفة وخدمات الصرف الصحي حق إنساني عالمي وأساسي للتمتع الكامل بالحق في الحياة والكرامة الإنسانية، وهو حق يستحقه جميع الناس، بما في ذلك الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي.
    Un autre exemple de ce comportement a été mis en évidence lors des négociations portant sur la situation des peuples vivant sous occupation étrangère : tandis que le Groupe des 77 et la Chine abordait le sujet entièrement sous l'angle du développement, quelques pays, de l'autre côté, ont politisé la question et nous ont menés presque à l'impasse. UN وثمة مثال واضح آخر على ذلك النهج، وقد اتضح خلال المفاوضات بشأن حالة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي. وعلى الرغم من أن مجموعة الـ 77 والصين اتخذت نهجا إنمائيا تماما حيال الموضوع، سيَّست بلدان قليلة من الجانب الآخر المسألة وقرّبت العملية برمتها من طريق مسدود.
    Lorsque nous parlons des populations vulnérables dont les droits sont violés et dont les vies sont menacées, nous ne saurions passer sous silence les souffrances des plus vulnérables : les personnes vivant sous occupation étrangère auxquelles l'on dénie le droit inaliénable à l'autodétermination et que l'on soumet à une réalité brutale dictée par leur oppresseur. UN وعندما نتكلم عن شعوب ضعيفة يجري انتهاك حقوقها وأرواح أبنائها، لا يمكننا تجاهل محنة الشعوب الأشد ضعفا: الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي والمحرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير وتتعرض للقهر في ظل واقع وحشي يمليه من يقومون بقمعها.
    Mme Alsaleh réitère la nécessité d'adopter une approche holistique pour lutter contre toutes les formes de violences à l'égard des femmes, y compris celles qui touchent les femmes vivant sous occupation étrangère, et appelle Israël à respecter le droit humanitaire international et le droit international des droits de l'homme. UN وأضافت أنها تكرر ضرورة اعتماد نهج شامل لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك تلك التي تؤثر على المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، وتدعو إسرائيل إلى احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Il demande instamment à la communauté internationale de prendre des mesures collectives concrètes en vue d'éliminer les obstacles à la réalisation des droits des peuples vivant sous occupation étrangère. UN 34 - وحثّ المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير جماعية ملموسة لإزالة العوائق التي تعوق إعمال حقوق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي.
    La communauté internationale devrait en outre prendre les mesures nécessaires pour lever le blocus économique imposé aux peuples arabes vivant sous occupation étrangère en exhortant la puissance occupante à cesser son exploitation illégale des ressources naturelles de ces peuples. UN وينبغي أيضاً أن يتخذ المجتمع الدولي خطوات لإنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على الشعوب العربية التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي وذلك بحثّ قوة الاحتلال على وقف استغلالها غير القانوني للموارد الطبيعية لتلك الشعوب.
    32. Nous soulignons combien il importe de lever les obstacles qui empêchent le plein exercice du droit à l'autodétermination des peuples vivant sous occupation coloniale ou étrangère, ce qui nuit à leur développement économique et social car ils sont exclus des marchés du travail, et de promouvoir leur capacité de production, leur emploi et leur accès à un travail décent. UN 32 - نؤكد ضرورة إزالة العقبات التي تحول دون إعمال حق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الاستعماري والأجنبي في تقرير مصيرها على نحو تام وهي العقبات التي تؤثر سلبا في تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك إقصاؤها من أسواق العمل، وضرورة تعزيز قدراتها المنتجة وتوفير العمالة والعمل الكريم فيها.
    À cet égard, elle est favorable à une stratégie exhaustive qui s'attaquerait aux causes profondes du terrorisme, notamment l'emploi illicite de la force, l'agression, l'occupation étrangère, les différends internationaux prolongés, le déni du droit des peuples vivant sous occupation étrangère à disposer d'eux-mêmes, les injustices politiques et économiques et la marginalisation et l'aliénation politiques. UN وفي هذا الصدد، تدعم المنظمة وجود استراتيجية شاملة تتصدى للأسباب الكامنة للإرهاب بما فيها، الاستعمال غير المشروع للقوة، والعدوان، والاحتلال الأجنبي، وإذكاء النزاعات الدولية، وإنكار حق تقرير المصير للشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، والظلم السياسي والاقتصادي، والتهميش والتغريب السياسيان.
    L'Assemblée générale pourra également souhaiter envisager la convocation d'une conférence mondiale sur l'autodétermination, qui permettra à tous les peuples vivant sous l'occupation, aux peuples non représentés et aux communautés autochtones de se faire entendre. UN واختتم قائلا إن الجمعية العامة قد تود أيضا أن تنظر في عقد مؤتمر عالمي بشأن تقرير المصير تتمكن فيه جميع الشعوب الأصلية والشعوب التي تعيش تحت الاحتلال والشعوب غير الممثلة من إسماع صوتها.
    Pour que les peuples vivant sous l'occupation puissent atteindre les objectifs du Sommet mondial de Copenhague et les OMD, entre autres, ils doivent accéder à l'indépendance et exercer leur droit à l'autodétermination. UN ولكي تستطيع الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال أن تحقق، في جملة أمور، أهداف مؤتمر القمة العالمي لكوبنهاغن والأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تحصل على استقلالها وتمارس حقها في تقرير المصير.
    Le Gouvernement syrien apporte également une assistance aux femmes du Golan arabe syrien vivant sous l'occupation israélienne, qui sont privées de leurs droits fondamentaux à l'éducation, à la santé et à l'emploi. UN 26 - وذكرت أن حكومتها تقدِّم الدعم للمرأة في الجولان العربية السورية التي تعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي محرومة من حقها الأساسي في التعليم والصحة والعمل.
    Ce droit est aussi réaffirmé dans la Déclaration de Copenhague et dans le document final de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale, qui estime que les obstacles qui s'opposent à la réalisation du droit des peuples à l'autodétermination, en particulier des peuples vivant sous l'occupation étrangère, continuent de nuire à leur développement social et économique. UN وقد ورد هذا المبدأ أيضا في إعلان كوبنهاغن والوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين للجمعية العامة، حيث نُص على أن العراقيل التي تعيق إعمال حق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيرها عراقيل تمنع تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية لهذه الشعوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus